ブログ - 風光舎 | 愛知・名古屋での骨董古美術買取 三重 岐阜 - Page 60

ブログ

Blog

FROMKYOTOOSAKA

どんな手帳がいいでしょうか(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2023.10.06

皆さまこんにちは、スタッフTでございます。

 

本日、名古屋は快晴。お日様の下では、まだ少し日差しが強いなと感じますが、木陰で過ごすには上着が一枚無いと肌寒く感じるほどです。つい最近まで30度を超えた気温だったなんて信じられないくらい、一気に秋が深まっていっていますね。

 

 

 

秋も深まるこの季節は、手帳選びのシーズンでもあります。皆さま、普段のスケジュール管理などに手帳はお使いですか?

 

気づけば2023年もあと3か月。早い方はもう新しい年に向けて準備を始めていらっしゃるのではないでしょうか。

文具店や書店には、専門のコーナーを設けて様々な種類の手帳が並べられていますね。定番のビジネス手帳をはじめ、思わず手に取りたくなるような可愛いイラストの手帳や、キラリと個性が光って見えるような手帳など様々。どれにしようか悩んでしまいますね。

 

 

そもそも手帳のはじまりはいつなのでしょうか。

「手帳」の原型となったのは、イギリスのレッツ社と言われています。

1976年、レッツ社の創業者であるジョン・レッツはロンドンで文具を扱う店を始めました。顧客から何かいろいろ記録できるようなものが欲しいとの要望があり、これに応える形で1812年、手帳(ダイアリー)を作ったとされています。
これが世界で初めての手帳と言われています。現在でもレッツ社の手帳は世界各国で多くの方に使用されているようです。

 

日本で初めて手帳を使った人は、皆さまご存じの「福沢諭吉」だそうです。

文久2(1862)年、欧州使節団の一行に加わった福沢諭吉(ふくざわゆきち)がパリで購入して持ち帰った『西航手帳』が、日本に手帳がもたらされたルーツだと言われています。
『西航手帳』あるいは『西航記』とも呼ばれるこの手帳は、フランス・パリのポルタン文具店で購入したもので、縦17㎝、横7㎝くらいの細長い黒革の表紙で、中は無地、見返しと三方の小口がマーブル模様が入っていたそうです。お洒落ですね。

 

 

日本の民間に初めて手帳が登場したのは明治13年(1880)。当時の住友銀行が、横浜にあった文具店・文寿堂(ぶんじゅどう)に依頼して作製した社名入りのものがそれのようです。

この手帳は、企業が年末年始に配る「としだま」としての手帳で、「年玉(ねんぎょく)手帳」とも言われ、社名が刻印され、社是・社訓のほか、年齢早見表や度量衡(どりょうこう)一覧などの情報が掲載されており、企業への帰属意識を高める役割も果たしていたようです。

日本で初めて本格的なビジネス手帳が作られたのは、戦後になってからのようで、昭和24年(1949)、日本能率協会の理事(当時)であった大野巌(おおのいわお)が、「時間目盛り」が付いた手帳を誕生させました。このタイムマネジメントが行える日本の最初の手帳が、「能率手帳」なのだそうです。

初年度に3,000冊を法人会員に配布したのが評判となり、昭和28年(1958)からは市販されるようになりました。
「能率手帳」を原型として、ビジネス手帳が普及していったようです。

 

これまで手帳の必要性を感じていなかった私ではありますが、ひとまず、自分好みのデザインの手帳を探してみたいと思っております。そして願わくば、三日坊主とならないように続けることを目標にしたいと思っております。

 

ではでは、また

 

 

Hello everyone, this is Staff T.

 

It is a beautiful sunny day here in Nagoya today. Under the sun, it still feels a little bit sunny, but it feels chilly without a jacket to spend time in the shade of a tree. It is hard to believe that the temperature was over 30 degrees Celsius just recently.

 

 

 

As autumn deepens, it is also the season for choosing a notebook. Do you use a notebook to keep track of your daily schedule?

I have just realized that there are only three months left in the year 2023. Some of you may have already started preparing for the new year.

Stationery stores and bookstores have special sections with a wide variety of organizers on display. There are notebooks with cute illustrations that make you want to pick one up, or notebooks that make your personality shine through. It is hard to decide which one to choose.

 

When did the organizer begin?

The original organizer is said to have been created by Let’s, a British company.

In 1976, John Letts, the founder of Letts, opened a stationery store in London. In 1812, in response to a request from a customer for something to keep track of various things, he created a diary.
This is said to be the world’s first diary. Today, LET’s diaries are still used by many people around the world.

 

The first person in Japan to use a diary was Yukichi Fukuzawa, who is well known to everyone.

In 1862, Yukichi Fukuzawa, who was a member of a delegation to Europe, bought a “West Passage Notebook” in Paris and brought it back to Japan, which is said to be the origin of the pocketbook in Japan.
The notebook, also called “Seikou Techo” or “Seikouki,” was purchased at the Portin stationery store in Paris, France, and had a long, narrow black leather cover measuring about 17 cm in length and 7 cm in width. Stylish.

 

 

 

The first pocketbook appeared in the Japanese private sector in 1880. The Sumitomo Bank of that time commissioned Bunjyudo, a stationery store in Yokohama, to produce a pocketbook with the company’s name on it.

This pocketbook, also known as a “Nengyoku Pocketbook,” was distributed by companies during the year-end and New Year holidays and was engraved with the company name and contained information such as the company creed, company precepts, an age chart, a list of weights and measures, etc., and apparently served to enhance a sense of belonging to the company.

The first full-fledged business notebook in Japan seems to have been created after World War II, and in 1949, Iwao Ohno, then director of the Japan Management Association, created a notebook with a “time scale”. The first organizer in Japan that enabled time management was the “Management Notebook.

In the first year, 3,000 copies were distributed to corporate members, which was well received, and in 1953, the organizer was put on the market.
The “Noukatsu Techo” was the prototype for business diaries, and it seems that business diaries became widespread.

 

 

 

 

Although I have never felt the need for a notebook before, I would like to start looking for a notebook with a design I like. And hopefully, I will make it my goal to keep on with it so that I don’t become a three-day monk.

 

 

See you soon!

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-17:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

 

家康が本当に使用していたのか、気になります。(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2023.10.05

みなさまこにちは、スタッフYでございます。

 

先週までの暑さとは打って変わって、このところの朝は少々肌寒く感じたり、でも日中は暑かったりと、この寒暖差はさすがにしんどい。注意しておりませんと体調を崩されている方もおりますので、私も寝る時の寝具などは多種揃えて置いたりと(お見せできませんが)現在、寝床が大変なことになっておりますが、体調管理気を付けたいものですね。さ、本日も呟いていきますよ!。

 

ところで、先々週のNHK大河ドラマ「どうする家康」を見ておりますと、側室・於万の方とのやりとりのシーンにおいて、家康が薬を調合するシーンが登場しておりました。丸い車輪のようなものを両手でゆっくりまわしながら、漢方なるものの材料を調合し、すりつぶす「あれ」です。家康の人柄や趣味などがわかるよくあるシーンなのですが、今回の私の印象はちょっと違っておりました。

 

なぜなら、先日訪れた徳川美術館にてその実物と思われるものを拝見することが出来たからであります。前回の「らんまん」のドラマセットではないですが、実物を拝見しますと、ドラマでのその使い方やその再現度が妙に気になってしまい、TVの画面至近距離にて観察。それにしてもとても忠実に再現されているなぁと感心しながらも、先日拝見した実物とドラマセットのものを、勝手に脳内ですり替えて楽しんだりしておりました。

 

そんな家康のお馴染みのあの創薬の器具。

「薬研」というようですが、私が徳川美術館で拝見しました薬研は御銘がございまして。

正式には、「鉄線唐草蒔絵鉄薬研」と、言うそうです。

 

 

 

 

薬研は薬種を細かく粉状にすりつぶす道具なのですが、こちらの薬研、台の木口などに金の沃懸地を施し、脚には葵紋を透かし彫りにする他、輪鉄にも鉄線唐草の金蒔絵を施すなど、大名調度に相応しい豪華な薬研。家康は薬種調合を独自に行っていたようでして、家康の遺産「駿府御分物」にも大量の薬種や薬種道具が含まれております。

 

こちらの薬研は「駿府御分物」との確証は無いのですが、江戸時代後期には「駿府御分物」の「似寄品」と見なされ大切に保管されたお道具であります。どうやら様々な情報が一致するようでして、家康が本当に使用していたものではないかと言われております。それにても金蒔絵をふんだんに施し、それはそれは豪華でありました。

といいますか、実際に拝見しますとドラマセットの物より意外と大きい印象です。

 

そんな、家康の薬オタクの話は有名ですよね。

 

そのおかげでしょうか家康は75歳の天寿(当時の平均寿命では抜群の長寿)を全うしたようですが、その陰には家康流健康法が大いに貢献したのではないかと言われております。今でこそ、健康ブームとかセルフメディケーションの時代といわれておりますが、家康はその先駆者だったようです。

 

その一つ「医薬」では家康は大家であったようでして、3代将軍家光が3歳のおり大病を患い医者も匙を投げたのですが、家康が自家製の紫雪(しせつ:硝石など鉱物性生薬を主とする)という薬で救ったことは、春日局が日光東照宮に奉納した「東照大権現祝詞」に記載されております。また、出陣にあたり、生薬を配合した「御笠間薬」を笠のうらに隠して持ち歩き、陣中薬の先鞭をつけたのも家康のようです。

 

そして、李時珍の「本草綱目」を入手するために、わざわざ林羅山を長崎までつかわせたり、製薬器具の薬研(やげん)、乳鉢・乳棒などを身の回りに置いたり、宋の陳師文らが著わし、室町から江戸初期にかけての我が国の医学に大きな影響を与えた処方集『和剤局方』を熟読したり、薬草・薬木を栽培させたり(後の駿府御薬園)・・・とにかく医薬に対する熱意は半端でなく、また豊富な知識をもつ「オタク」失礼、「大家」だった話は尽きません。

 

そういえば、家康は大阪夏の陣のたしか二年後に亡くなっており、一生涯を戦いに明け暮れた、まさに戦国武将。想像を絶するそれはそれはストレスフルな一生だったのでとは思います。そう考えますとそのような状況下で長生きをした家康に、この創薬や健康法の貢献は間違いなく大きいと思えてきます。

また、「御笠間薬」を笠のうらに隠して持ち歩いたりしたなどと聞きますと、戦場において、戦いほのかにも生きるか死ぬかのまた違った戦いがあったのでしょうね。

 

それにしても、寒暖差に体調があーだこーだ呟いていた自分がだんだん恥ずかしくなってきましたので、この辺りで終わりといたします。

 

それでは、ごきげんよう。

 

 

 

Hello everyone, this is Staff Y.

 

The temperature difference between hot and cold is indeed very hard to bear. I have also put together a wide variety of bedding for sleeping (I can’t show it to you), and now my bed is in trouble, but I want to take care of myself. I’m going to start tweeting today, too!

 

By the way, while watching NHK’s historical drama “Dousuru Ieyasu” last week, there was a scene in which Ieyasu was mixing a medicine with his wife, Oman no Mata. In this scene, Ieyasu mixes and grinds ingredients for Chinese herbal medicine while slowly turning a round wheel-like object with both hands. This is a common scene that shows Ieyasu’s personality and hobbies, but my impression of the scene this time was a little different.

 

This time, however, my impression was a little different, because I was able to see what I believe to be the actual set at the Tokugawa Art Museum that I visited the other day. It was not the drama set of the previous “Ranman,” but when I saw the real thing, I became strangely interested in how it was used in the drama and how well it was reproduced, so I observed it at close range on the TV screen. I was impressed by the faithful reproduction of the actual set and the one I saw the other day in the drama set, and I was enjoying myself by switching them in my mind.

 

I was also amused by Ieyasu’s well-known device for drug discovery, which seems to be called a “yakken.

The Yakken I saw at the Tokugawa Art Museum has a special name. Officially, it is called “Tetsuyakken” (iron hammer with iron wire and arabesque design in maki-e lacquer).

 

This Yakken is a tool to grind medicinal seeds into a fine powder, and it is a gorgeous Yakken suitable for a feudal load, with gold iokagake-ji on the base, openwork carving of a hollyhock crest on the legs, and gold maki-e of an iron wire arabesque on the rim. Ieyasu seems to have been engaged in his own medicine preparation, and Ieyasu’s legacy “Sunpu Gobunmono” includes a large amount of medicinal seeds and tools.

Although there is no proof that this YAKUGEN is a “Sunpu Gobunmono,” it was considered a “likeness” of the Sunpu Gobunmono and was carefully preserved in the late Edo period. It is said to be the one that Ieyasu really used, as various information seems to be in agreement.

The gold maki-e on the box was also gorgeous, and it was unexpectedly larger than the one shown in the drama set.

 

Ieyasu is famous for his geekiness for medicines, isn’t he?

Ieyasu lived to be 75 years old (an outstandingly long life for the average life expectancy at that time), and it is said that Ieyasu’s health regimen may have contributed greatly to his longevity. Ieyasu was a pioneer in what is now known as the health boom and the age of self-medication.

 

 

He also had Lin Razan travel all the way to Nagasaki to obtain a copy of “Honzo Tsunome” by Ri Shichin, had a yagen, mortar and pestle, and other pharmaceutical tools around him, and carefully read “Wajaku Kyoho,” a collection of prescriptions written by Chen Shiwen and others in the Song Dynasty that greatly influenced Japanese medicine from Muromachi to early Edo period (1603-1867), He also had medicinal herbs and trees cultivated (in what would become Sunpu Goyakuen)… In any case, his enthusiasm for medicine was unbounded, and there are endless stories of his being a “nerd,” rude, and a “landlord” with a wealth of knowledge.

 

 

 

Ieyasu, by the way, died two years after the Osaka Summer Battle, and he was a true warlord who spent his entire life fighting in the war. I am sure that Ieyasu’s life was full of unimaginable stresses, but when you think about it, the contribution of these medicines and health methods to Ieyasu’s long life under such circumstances seems certain to be significant. I also heard that he carried “Mikasa-mayaku” hidden under his hat, so he must have had a different kind of battle, one in which he lived and died in the battlefield.

 

I am beginning to feel ashamed of myself for muttering about my health condition due to the difference in temperature…. So, I’ll end here.

 

Have a good day.

 

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-17:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

 

秋のお茶の時間を楽しむ(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2023.10.04

皆さまこんにちは。スタッフHでございます。

秋の風が心地よい今日この頃。長い夏の間「暑い」と言いすぎた反動なのか、「涼しい!」を必要以上に口にしている気がします。

そろそろ温かいお茶で一息入れる時間も増えてくるのではないでしょうか。余裕がない時はマグカップでお茶をがぶがぶと飲んでしまう私ですが、たまには趣のある茶器で一口ずつ味わいながら、美味しいお茶をいただきたいものです。

 

 

 

 

 

こちらは沈存周(1629~1709)の錫製の茶托です。沈存周は中国の清の時代の錫器の優れた名工であり、詩人でもありました。主に茶道具に詩と共に山水画などの絵を彫り、錫器の価値を高めたと言われています。沈存周は別号の「仙子」という文字を刻んだ茶器も制作しており、同じく価値のあるものとされています。

錫器は使い込むほどに古色が加わり光沢が増し、価値も上がっていきます。こちらの5客セットの茶托も漢詩とその情景を表した絵が錫の変化と共に味わい深い姿になっており、手にも自然と馴染みます。

 

 

 

 

どのような情景が描かれているのか、目を凝らして見てみました。

その前にまず漢詩について少し復習をさせてくださいね。漢詩は大きく分けて「古体詩」と「近体詩」に分けられ、古体詩は定まった型がありませんが、近体詩は唐以降に作られた一定の型に従っています。現在よく目にする漢詩は近体詩です。

また1句が5文字からなる詩を「五言詩」、7文字からなる詩を「七言詩」と呼ぶので、こちらの茶托の詩は「七言詩」になるかと思います。さらに近体詩は通常、偶数の句からなり一首が4句のものを「絶句」、7句のものを「律詩」と呼びます。

私の知っている数少ない漢詩「春暁」春眠暁を覚えず…は5文字の4句なので「五言絶句」となるのですね。

 

春眠不覚暁/処処聞啼鳥/夜来風雨声/花落知多少

「絶句」では第1句を起句、第2句を承句、第3句を転句、第4句を結句と呼び、「起承転結」という語の元となっています。

 

こちらの茶托の詩も5句で一つの漢詩になっているのかなと思っていましたが、奇数になるので定型にはあてはまらず、古体詩?などと一人で勝手に推測し、結果、絵が描かれているので1客で詩が完成しているはずと根拠もなく納得しています。

「違うよー」というお声も聞こえてきますが、勉強中の身ですのでご容赦ください。

目を凝らしては見るのですが、なにせ知識が足りず、判読が難しいです。唯一読めた気がする詩はこちら。

 

秋日 錦門 雅人楽  真ん中下に人の姿が描かれています。紅葉した木々の門を楽しみながら見ているのでしょうか。

 

 

 

 

そしてこちらの茶托には「陸羽 煮茶」の文字が。陸羽とは唐の時代にお茶の専門書「茶経」を書いた人物です。お茶の起源や製造方法、茶器、お茶の淹れ方、飲み方、産地などが書かれており中国茶のバイブル的な存在です。この書物を書いた時、陸羽はまだ20代だったそうです。陸羽以前はお茶は単なる飲み物にすぎず、陸羽以降、お茶は精神性・神聖さを帯び、のちの日本の茶道にをつながっていくとのこと。こちらの茶托にも茶道具がたくさん描かれていて楽しいです。

 

 

 

 

こちらは「柘榴(ざくろ)」でしょうか?

 

 

 

 

こちらも奥に人が佇んでいますね。

 

 

 

 

 

 

 

しばらく眺めながら妄想を膨らませて楽しみたいと思います。

 

それでは、またお会いしましょう。

 

 

Hello everyone. This is Staff H.

The autumn breeze is pleasant these days. Perhaps it is a reaction to the long summer, during which we said “hot” too much, but I feel that we are saying “cool! I feel like I am saying “cool!” more than necessary.

I think it is time to take a break with a cup of hot tea. I tend to gulp down tea in a mug when I can’t afford it, but once in a while I would like to savor a good cup of tea in a tasteful tea cup, savoring each sip as I sip.

This is a tin saucer made by Shen Zun Zhou (1629-1709). Shen Zun-chou was an excellent tinware master craftsman and poet in the Qing Dynasty of China. He is said to have engraved landscapes and other pictures along with poems mainly on tea utensils, thereby enhancing the value of tinware. Shen Zun Zhou also produced tea utensils engraved with the character “Xian Zi,” which is another name for the tea ceremony, and is also considered to be of great value.

The more tinware is used, the more it becomes old and shiny, and the more valuable it becomes. This set of five saucers also features Chinese poems and pictures depicting scenes, and the tin changes with time, making the saucers more comfortable to hold in the hand.

We took a closer look at them to see what kind of scenes are depicted on them.

 

Before that, let me first review a little about Chinese poetry. Chinese poetry can be roughly divided into “ancient style poetry” and “modern style poetry.” While ancient style poetry has no fixed form, modern style poetry follows a certain form created after the Tang Dynasty. The Chinese poetry we see today is kintai-shi.

A poem consisting of five words is called a “five-word poem” and a poem consisting of seven words is called a “seven-word poem,” so I think the poem on the saucer here is a “seven-word poem. Furthermore, kintai poems usually consist of an even number of phrases, and those with four phrases per poem are called “zekku,” while those with seven phrases are called “ritsu-shi.

One of the few Chinese poems I know, “Chun Xiao” (Spring Dawn), which is about not to wake up at dawn in spring sleep, has four five-character phrases, so it is a “five-word zekku” poem.

 

Spring sleep and the dawn do not wake me / the place where I hear the birds singing / the wind and rain come in the night / the flowers fall and know more or less.

In “Zekku,” the first phrase is called “Ki-Kiku,” the second “Sei-Kiku,” the third “Teng-Kiku,” and the fourth “Conclusion,” which is the origin of the term “Ki-Sei-Ten-Ketsu.

 

I was wondering if the poem on the saucer was also a Chinese poem with 5 phrases, but since the number of phrases is odd, it does not fit the formula. I guessed on my own that the poem should be completed by one guest since the picture is drawn, without any evidence.

I hear some people say, “No, it is not,” but I am still in the process of learning, so please forgive me.

I try to look at it carefully, but I do not know enough about it, and it is difficult to decipher. Here is the only poem I think I could read.

 

Autumn sun, Kinmon (Kinmon), Gajinraku (Gajinraku). Is he or she looking at the gate with enjoying the autumn leaves?

And 0n the saucer here are the words “Luwu Boiled Tea”. Lu Yu was a person who wrote the “Tea Sutra,” a technical book on tea during the Tang Dynasty. It is a bible of Chinese tea, describing the origins of tea, production methods, tea utensils, how to brew tea, how to drink tea, where tea is produced, and more. When he wrote this book, Rikuu was still in his 20s. Before Rikuu, tea was merely a drink, but after Rikuu, tea took on a spirituality and sanctity that later led to the Japanese tea ceremony. I enjoy the many tea utensils depicted on these saucers as well.

Is this a “pomegranate”?

There is also a person standing in the back.

I would like to enjoy looking at them for a while and letting my imagination run wild.

 

Well, I will see you again.

 

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-17:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

 

秋の空とひつじ雲(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2023.10.03

みなさまこんにちは、スタッフTです。

 

朝晩はヒンヤリと感じられるようになってきましたね。一年の半分は夏になってしまったかのような、そんな暑さが続いておりましたが、ふと見上げれば、空は高く、秋の空へと移り変わっておりました。着実に季節は巡ってきているのですね。

 

 

 

 

みなさま秋の空といえばどんなイメージがありますでしょうか。

私は「空高く、澄んだ青空」をイメージすることが多いですが、それには理由があるようです。

時期的に、10月~11月は大陸からの移動性高気圧に覆われやすく、大陸からの空気は乾燥しており、空気中の水分やチリが少なくなるのだそうです。そうすると、太陽からの青や紫の波長が届きやすく、より空が青く見えるようです。

 

また、秋晴れの日には、高度の高い「上層雲」が現れることが多くあり、これも空が高く見える理由の一つのようです。
一年を通して見られる雲もあるそうですが、季節によって雲にも違いがありますね。

 

秋によく見られる雲といえば、「すじ雲」。

最も高い所に現れる雲の一つで、秋を代表する雲とも言える巻雲は、晴れた日によく見られます。
ハケでさーっと描いたような繊維状の形で、一般に白色をしています。
絹のように光沢を持ち、美しく見えることもあります。

次によく見られるのが「うろこ雲」や「いわし雲」。

巻雲と同じく、最も高い所に現れる雲の一つで、氷の結晶でできており、小さい白色の塊が群れをなし、うろこ状、または、さざ波状の形をしています。
その形から「うろこ雲」や「いわし雲」と呼ばれることが多く、秋の季語にもなっています。
一見、白く青空に映えて美しく見えますが、上空の風が乱れている状態で発生するため、天気下り坂の予兆でもあるそうで。
雲が広がってしだいに厚くなっていくと、天気が悪化することが多いため、注意が必要とのことです。

最後に、もこもこの羊の毛のような「ひつじ雲」

水滴からなり、小さなかたまりの雲が集まって羊の群れのように見えることから、「ひつじ雲」と呼ばれています。
先ほどの「うろこ雲」や「いわし雲」より低い高さに現れ、ひとつひとつの塊が大きく見える特徴があります。
また、雲の色は白色だけなく、灰色で陰のできることもあるようで、時間ともに雲の量が増えて空が覆われると、天気悪化のサインンのようです。

 

 

 

 

ところで、うろこ雲やいわし雲、ひつじ雲の見分け方をご存じでしたか?お恥ずかしながら、私は知らなかったのですが、
手をのばして、小指または人差し指を1本立てて、雲の塊が指に隠れる場合は、うろこ雲やいわし雲。
指からはみ出る場合は、ひつじ雲なのだそうです。

 

今の季節に空を見上げると、色々な雲に出会えるチャンスがありそうですね。
また、空を見ることはリフレッシュになり、心を穏やかにする効果なんかも期待できそうです。
過ごしやすい季節になり、秋のイベント等のおでかけや、ふとした日常の中で、空を見上げてみてはいかがでしょうか♬

 

ではでは、また。

 

 

 

 

Hello everyone, this is Staff T.

 

 

The mornings and evenings are getting cooler and cooler. It has been so hot that it feels as if half of the year has turned into summer, but when I look up, the sky has turned into high autumn sky. The season is steadily coming around.

 

What image do you have when you think of the autumn sky?

I often think of “a clear blue sky high in the sky,” but there seems to be a reason for this.

The air from the continent is dry, and there is less moisture and dust in the air. This makes it easier for the blue and purple wavelengths from the sun to reach us, and the sky appears bluer.

 

In addition, high altitude “upper clouds” often appear on clear autumn days, and this seems to be another reason why the sky appears higher.
Some clouds can be seen throughout the year, but there are differences in clouds depending on the season.

 

One cloud that can often be seen in autumn is the “stratus cloud.

One of the clouds that appear at the highest altitude, roll clouds can be said to be representative of autumn, and are often seen on sunny days.
They are generally white in color and have a fibrous shape, as if quickly drawn with a brush.
They have a silky sheen and can look beautiful.

The next most commonly seen type of cloud is the “scaly cloud,” or “sardine cloud.

Like cirrus clouds, these clouds appear at the highest altitudes and are made of ice crystals.
Because of their shape, they are often referred to as “scaly clouds” or “cirrocumulus clouds,” and are a seasonal word for autumn.
At first glance, they look white and beautiful against the blue sky, but because they occur when the winds in the sky are turbulent, they are said to be a sign that the weather is on the downslope.
As the clouds spread and gradually thicken, the weather often worsens, so caution is advised.

Finally, there is the “sheep cloud,” which looks like a woolly sheep.

They are called “sheep’s wool clouds” because they consist of water droplets and look like a flock of sheep when small clumps of clouds gather together.
They appear at lower altitudes than the “scaly clouds” and “cirrocumulus clouds” mentioned earlier, and each clump appears larger than the last.
They are not only white in color, but can also be gray and shaded, and when the amount of cloud cover increases with time, it is a sign of worsening weather.

 

 

 

By the way, did you know how to recognize scaly clouds, sardine clouds, and sheep clouds? I am ashamed to say that I did not know,
Stretch out your hand and hold up one pinky or index finger. If the cloud mass is hidden by your finger, it is a scaly cloud or an eagle cloud.
If it sticks out from the finger, it is a sheep cloud.

 

If you look up at the sky during this season, you may have a chance to encounter a variety of clouds.
Also, looking at the sky is a refreshing experience, and it is expected to have a calming effect on the mind.
As we enter the pleasant season, why don’t you look up at the sky when you go out for autumn events or just in your daily life?

 

See you soon.

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-17:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

「合鹿椀」を手に取ってみました。(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2023.10.01

皆さまこんにちはスタッフYでございます。

 

10月に入りましたね。

少し涼しくなってきましたので、私的にはようやっと落ち着いていろいろなものを鑑賞できる気分になってまいりました。そんなわけで、本日はこちらのお椀を鑑賞してみたいと思いますので、少々お付き合いください。

 

『合鹿椀』(ごうろくわん)

 

 

 

 

輪島塗なんですが気になりますね、この型。

「合鹿碗」というのですが、床に置いた状態で食事が出来るように、通常より高台が高い特有の形であります。すでに何を盛りつけようかイメージが浮かんでくるような器ですが、そこは一旦置いておくとして。

 

漆の技法は平安時代末期に出現した渋下地漆器という技法を受け継いでおり、輪島塗の特徴の一つである布着せを行っているのですが、手に取ってみますとどことなく暖かみを感じます。こちらは輪島の漆器作家、角偉三郎の作なのですが、その圧倒的な洗練と鮮烈に心奮われる作品ですね。

 

そんな「合鹿椀」なのですが、その歴史は不明だそうでして、文献で最も古いものは元禄7年(1694年)、現存する合鹿椀も元禄年間のものと分析されております。漆の技法は柿渋を下地として使う平安時代末期の技法を継承しているのですが、その歴史を中世までとする証拠は発見されてておりません。

 

また、合鹿椀は明治時代まで作られていたのですが、他の漆器や陶磁器に押されて一旦は生産が途絶えていたそうです。その後、昭和63年(1988年)より旧柳田村文化財保護審議会委員の呼び掛けによって本格的な調査が始まり、平成5年(1993年)に調査結果の報告書『合鹿椀』(発行/柳田村)がまとめられ、合鹿椀類として村の文化財に指定された歴史があります。平成21年(2009年)、珠洲市生まれの木彫作家であった大宮静時により復元され、輪島塗の作家である角偉三郎作も合鹿椀を創作しております。

 

 

そして、こちらがその角偉三郎作の「合鹿碗」。

 

 

 

 

 

 

焼物もそうですが、漆器にも途絶えたり復活したりと紆余曲折の歴史を経て今に至るものもあるようでして。この「合鹿碗」も、そんな様々な歴史を経て現代の生活にすーっと佇んでいるその佇まいを拝見しますと、もはやさりげなく復活したところもちょっと「やるじゃん笑」とに思えてきたり。そして、すでにこの器に何を盛りつけるかすでにイメージし始めたりしているので、やはりしたたかさをも感じたりも致します。

 

しかし…もう少し高尚な感想を述べたかったのですが、この「合鹿碗」を手に取って「おぬし、なかなかやるな…」と、つぶやきしか漏れず。いっこうに成長のない自分にげんなりする10月最初の鑑賞でありました。

 

それではごきげんよう。

 

 

Hello everyone, this is Staff Y.

 

October has arrived, hasn’t it?

Now that the weather has become a little cooler, I am finally in the mood to relax and appreciate various things. So, today, I would like to show you these bowls, so please bear with me for a moment.

 

Goroku Bowl

 

This is a Wajima-nuri bowl, but I am curious about this shape.

It is called “Goroku Bowl,” and it has a unique shape with a higher base than usual so that it can be placed on the floor for eating. It is a bowl that already gives you an image of what you would like to serve with it, but let’s put that aside for the moment.

 

The lacquer technique is inherited from a technique called Shibu Shimoji Lacquerware, which appeared in the late Heian period (794-1185), and is one of the characteristics of Wajima-nuri (Wajima lacquerware). This bowl was made by Weizaburo Kaku, a lacquerware artist in Wajima, and its overwhelming sophistication and vividness are inspiring.

 

 

 

The oldest documented “Goshika Bowl” dates back to the 7th year of Genroku (1694), and the existing Goshika Bowl is also analyzed to be from the Genroku era (Genroku era). The oldest documented example dates back to Genroku 7 (1694), and the existing Goshika bowls have been analyzed as being from the Genroku period. The lacquer technique is inherited from the late Heian period, using persimmon tannin as a base, but no evidence has been found to date it back to the Middle Ages.

 

In fact, Goshika bowls were made until the Meiji period (1868-1912), but production was temporarily halted due to the popularity of other lacquerware and ceramics. In 1988, a full-scale investigation was initiated by a member of the former Yanagida Village Cultural Properties Protection Council, and in 1993, a report on the results of the investigation, “Goshika Bowls” (published by Yanagida Village) was compiled, designating the bowls as a cultural asset of the village. In 2009, the bowl was restored by Omiya Shizutoki, a woodcarver born in Suzu City, and Wajima-nuri artist Kado Weizaburo also created a Goshika bowl.

 

 

 

And here is the “Goshika Bowl” by Kado Weizaburo.

 

As is the case with pottery, lacquerware has also undergone a history of twists and turns, with some dying out and others coming back to life. When I look at this “Goshika Bowl,” which has also gone through such various histories and stands in our modern life, I realize that I have already started to imagine what I would like to serve on this bowl…. And so, “You’re pretty good, aren’t you? I thought to myself as I picked up this “Goshika Bowl”.

 

Good bye.

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-17:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

初期伊万里の愛らしさ(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2023.09.30

皆さまこんにちは。スタッフHでございます。

昨夜は中秋の名月。天気にも恵まれ、まさに‘まんまるお月様’を見ることができましたね。建物の間から姿を見せた時の大きなオレンジ色の満月は迫力がありました。

月は高さによって色が異なるそうです。大気で月の光が散乱するため、低い所では赤やオレンジ、高くなると黄色っぽくなり、天頂近くなると白っぽくなるのだそうです。お月見については後で綴らせていただくとして、本日の気になる作品は、愛らしい姿でいつも和ませてくれるこちらの初期伊万里の器(お猪口?)です。

 

 

 

 

どの角度から見ても愛らしいので、モデルのように回転させてみました。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

どうでしょう。この首をかしげたような、真っすぐ立とうと頑張っているような愛らしさ。

少しお勉強しましたのでお付き合いください。伊万里焼は朝鮮半島から来た人々の手で、1610年代に有田町で作り始められた日本最初の磁器です。泉山で原料になる陶石が発見されると、有田町東部に窯場の中心が移りました。約1610年から1640年ごろに作れらたものを初期伊万里といいます。文様構成は中国明時代末期のものを模倣しており、日本独自のスタイルを求めて試行錯誤していた時期です。素焼きをせずに釉薬をかけて焼いたものが多く、焼成中に歪んだり割れたりすることもあったとのこと。技術的には未完成ですが、素朴で味わい深い絵付けも初期伊万里の特徴の一つです。

実際に目にし、触れてみるとその魅力に納得します。見ていると脳の奥の方をくすぐられる感じです。表現が分かりづらすぎますね。金繕いをされて今日までこのなんともいえないバランスを保ちながら、風光舎までたどり着いたのかと思うとジーンときてしまいます。

 

そしてその時代の人々も同じ月を見ていたのだなと思うと心強く感じるのはなぜでしょうか。さて突然お月見の話に戻りますが、古来から月を愛でる風習は日本にもありましたが、十五夜のお月見は平安時代に中国から日本へ伝わり、貴族の間に広がっていきました。その後庶民へと広がり、魔除けとなるススキや、月に見立てたお団子を供え、お米が無事に収穫できたことに感謝し、次の年の豊作を祈願する行事となっていきました。

 

お月見の発祥の地である中国の文献によると、周の時代から歴代の帝王が「春分に太陽をまつり、夏至に大地をまつり、秋分に月をまつり、冬至に空をまつる」という習俗があったようです。

中国では「中秋節」と呼ばれ、春節に次いで伝統的な祝日です。中国の中秋節は家族の再会の時間でもあり、人々は共に食事をし、燈籠に火をともして祝います。

そしてなんと言っても「月餅」は欠かせません。月餅は団円(円満)を象徴し、中秋節に必ず食べなければならないものです。月餅の他にはスイカなどの果物を食べ、家族の幸福を祈ります。

月餅は月を模して作られるため、やはり円柱型やドーム型が基本ですが、広州式、蘇州式、北京式、雲南式など地域によって形も変わります。更に色々な店が独自の月餅を販売します。世界的に有名な珈琲店スターバックスも毎年この時期に月餅を販売します。幸運にも頂くことができました。

 

 

 

家族や身近な人たちに感謝しつつ、ありがたく頂きます。

 

それでは、またお会いしましょう。

 

Hello everyone. This is Staff H.

Last night was the harvest moon of mid-autumn. We were blessed with fine weather and were able to see the full moon. The big orange full moon was very powerful when it appeared between the buildings.

The moon is said to have different colors depending on its height. Because the moon’s light is scattered by the atmosphere, it is said to be reddish-orange at lower altitudes, yellowish at higher altitudes, and whitish when it is near its zenith. I will write more about moon viewing later, but today’s interesting piece is this lovely early Imari vessel (or is it a boar’s mouth?). It is a lovely early Imari vessel (boar’s mouth?).

It looks lovely from any angle, so I rotated it like a model.

 

What do you think? It looks like it is tilting its head and trying hard to stand up straight.

I have learned a little bit about Imariyaki, so please bear with me. Imariyaki was the first porcelain in Japan, made by people from the Korean Peninsula and started in Arita in the 1610s. After the discovery of pottery stones in Izumiyama, the center of the kiln moved to the eastern part of Arita. The porcelain produced from about 1610 to 1640 is called early Imari. The pattern structure was imitated from the late Ming Dynasty in China, and it was a period of trial and error in search of a uniquely Japanese style. Many pieces were glazed without being fired unglazed, and they were sometimes distorted or cracked during firing. Although technically unfinished, the rustic and tasteful painting is one of the characteristics of early Imari.

When you actually see and touch them, you will be convinced of their charm. When you look at them, you feel a tickling in the back of your brain. It is hard to understand the expression, isn’t it? It makes me feel a little giddy to think that it was mended with gold and kept this indescribable balance until today, and reached to Fumikosha.

 

And why is it so reassuring to think that the people of that era were also watching the same moon? The custom of moon-viewing has existed in Japan since ancient times, but the custom of moon-viewing on the night of the fifteenth day of the month was introduced to Japan from China during the Heian period (794-1185) and spread among the aristocracy. Later, the custom spread to the common people, who offered silver grass to ward off evil spirits and dumplings resembling the moon to express gratitude for a successful rice harvest and pray for a bountiful harvest in the following year.

 

According to Chinese literature, the birthplace of otsukimi, since the Zhou dynasty, emperors of successive dynasties had the custom of “worshipping the sun at the spring equinox, the earth at the summer solstice, the moon at the autumn equinox, and the sky at the winter solstice.

In China, it is called “Mid-Autumn Festival” and is the second most traditional holiday after the Spring Festival. The Chinese Mid-Autumn Festival is also a time for family reunions, and people celebrate by eating together and lighting lanterns.

The most important part of the festival is the mooncake. Mooncakes symbolize unity and are a must-eat during the Mid-Autumn Festival. In addition to mooncakes, watermelons and other fruits are eaten to pray for the happiness of the family.

Since mooncakes are made to resemble the moon, they are usually cylindrical or dome-shaped, but the shape varies depending on the region, such as Guangzhou, Suzhou, Beijing, and Yunnan. In addition, various stores sell their own unique mooncakes. The world-famous coffee shop Starbucks also sells mooncakes every year during this season. I was lucky enough to have one.

I am grateful to my family and those close to me, and I eat them gratefully.

 

I hope to see you again soon.

 

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-17:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

 

いよいよ終わってしまう「らんまん」(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2023.09.28

みなさまこんにちは、スタッフYでございます。

 

 

 

 

9月も終わりとなり、この時期になりますといろいろかわったり終わってしまうものがありますね。

いつも拝見しております朝の連続テレビ小説「らんまん」も、いよいよ明日で放送が終わるようでして、「牧野日本植物図鑑」の完成どうなるのか気になることろであります。それと同時に妻の寿恵子(劇中ではこちらのお名前)さんの容体も心配であります。

 

そんな「らんまん」において、現在劇中で万太郎が研究執筆活動をしている場所、東京都練馬区大泉。

実際、牧野富太郎は東京都練馬区大泉にて晩年研究執筆をしておりまして、現在そちらは練馬区立牧野記念庭園となっております。以前ブログにて呟いておりましたが、実はそちらの庭園へ今年の5月に訪れて参りました。

 

 

 

 

劇中のセットの様子と現在牧野記念庭園となっている牧野富太郎の実際の邸宅を見比べてみることがちょっと面白かったので、本日はその時の様子をお写真を多めにてお届けいたします。

 

現在、牧野記念庭園は、植物学者牧野富太郎博士(1862-1957)の邸宅の跡地として昭和33年(1958年)年より一般公開されております。(入場料は何と無料)牧野博士は大正15年(1926年)、当時は野趣豊かであった大泉の地に居を構え、昭和32年に満94歳の生涯を終えるまで、こちらの自邸の庭を「我が植物園」としてこよなく大切にしておりまして、園内は現在もそんな牧野先生のコレクションした植物が美しく手入れされております。また、2008(平成20)年、老朽化による改修工事のため一時休園しておりましたが、2010年8月にリニューアル・オープン。街の中の小さな庭園でありますが美しく整備しており、庭園の中には牧野邸がそのままの状態を保存、展示されております。

 

劇中のお部屋も、まあぐちゃぐちゃでありますが、リアル牧野邸も同じくぐちゃぐちゃでして笑。ついつい劇中のお部屋と見比べてしまいますが、リアル牧野先生の持ち物や書籍、机上の様子など、今でも執筆しているかのようにぐちゃぐちゃなのですが、そこに愛らしさを感じるのは私だけでしょうか。

 

 

 

 

 

 

また、庭園には約300種類の草木類が生育しており、それらのなかには壽衛子さんを偲んで植えられた「スエコザサ」やサクラ‘仙台屋せんだいや’、ヘラノキなどの珍しい種類の植物も数多くあり、学問的にも貴重なものと評されているようですが、それについては素人の私にはよくわからなかったのですが、とにかくお手入れがどこもされており、緑が生き生きとしております。

 

そして、こちらが「スエコザサ」。園の隅っこにさりげなく植えております。ほんの一角なのですがこの空間はどことなく特別な場所に思えてきますね。

 

 

 

 

予測なのですが、きっと「スエコザサ」を命名するシーンがきっと劇中にて登場するとは思うのですが、その場面をどのように表現するのか。今から気になってしかたありません。どんな時もお互い支えあった万太郎と寿恵子のことを思いますと、(勝手に)今から胸がジーンとなってきたりして。

 

 

 

 

 

それにしても、実際に眺めてまいりました「スエコザサ」、生き生きとしたその青い葉をたくましくもしなやかに風になびかせている姿が、壽衛子さんもきっとこの植物のような人だったのだなとちょっと思えてきたり致します。

 

現在は小さな植物園ではありますが、牧野先生と壽恵子さんの思いがぎゅっと詰まった小さいけれど、どこかほっこりする庭園ですので機会のございます方、是非訪れてみてくださいませ。

 

 

 

 

 

 

それではごきげんよう。

 

 

 

Hello everyone, this is Staff Y.

It is the end of September, and many things change and come to an end around this time of year.
The morning TV serial “Ranman,” which I always watch, will finally finish airing tomorrow, and I am anxious to see how the “Makino’s Japan Botanical Guide” will be completed. At the same time, I am worried about the condition of my wife, Jueko (her name in the movie).

In “Ranman,” Mantaro is currently doing research and writing in Oizumi, Nerima-ku, Tokyo. In fact, Tomitaro Makino spent his later years researching and writing in Oizumi, Nerima-ku, Tokyo, which is now the Nerima Makino Memorial Garden. As I mentioned in my blog before, I actually visited the park in May of this year.

It was interesting to compare the set of the movie with the actual residence of Tomitaro Makino, which is now the Makino Memorial Garden.

Today, the Makino Memorial Garden is the former residence of botanist Dr. Tomitaro Makino (1862-1957), and has been open to the public since 1958. (In 1926, Dr. Makino settled in Oizumi, which at that time was rich in wildness, and until his death in 1957 at the age of 94, he cherished this garden as “my botanical garden”. The garden is still beautifully maintained with plants from Dr. Makino’s collection. The garden was temporarily closed in 2008 for renovation work due to aging, but reopened in August 2010. Although it is a small garden in the city, it has been beautifully maintained, and the Makino Residence is preserved and exhibited in its original state in the garden.

The rooms in the movie are a mess, but the real Makino House is just as messy. I couldn’t help but compare it with the room in the play. The real Makino’s belongings, books, desk, etc. are a mess, as if he was still writing, but maybe it is just me who finds it endearing.

There are about 300 kinds of plants and trees growing in the garden, including many rare species such as ‘suekozasa’, cherry ‘sendaiya sendaiya’, and hellebores planted in memory of Jueko, which are regarded as valuable from a scholarly point of view. I don’t know about them, but they are well cared for and the greenery is vibrant.

And here is the “suekozasa”. It is casually planted in a corner of the garden. Although it is only a small corner, this space seems somehow special.

I am sure that the scene where the “suekozasa” is named will appear in the play. I can’t help but wonder how they will express that scene. I can’t help but feel a bit emotional when I think of Mantaro and Jueko, who supported each other through thick and thin.

I was able to see the “sueko-zasa” in person, and its vivid blue leaves waving in the wind, and I could imagine that Jueko must have been a person like this plant.

Although it is only a small botanical garden now, it is a small but somehow relaxing park that is filled with the thoughts of Dr. Makino and Jueko, so please visit it if you have a chance.

 

Please visit the park if you have a chance.

 

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-17:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

 

グラスの輝きに引き寄せられて(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2023.09.27

皆さまこんにちは。スタッフHでございます。

昨日のアジア大会での体操競技に見入ってしまいました。球技なら真似ごとで少しは出来るかもと思いますが、体操競技は全てが神業でただただ見惚れていました。他の競技も楽しみです。

 

さて、こちら風光舎に新しく入った金彩が美しいグラスです。

 

 

 

 

 

 

右はSaint Louis(サン・ルイ)のグラスです。恥ずかしながら初めて聞いたのですが、その歴史はBaccarat(バカラ)よりも古くヨーロッパ最古のクリスタルメーカーであり、クリスタルガラスを世に生み出したのも実はサン・ルイだそうです。

サン・ルイは1586年フランスのロレーヌ地方のミュンツタールにオルバックのガラス工場が移転したことから始まります。

このガラス工場が1767年に王立ガラス工場となり、「Saint Louis(サン・ルイ)」という社名をルイ15世が聖王ルイ9世にちなんで名づけられたのが始まりです。そして1780年に世界で初めて品質の高い透明クリスタルガラスの製造に成功したと言われています。

 

グラス界のキングと呼ばれるバカラに対し、サンルイはクイーンと呼ばれており、全体的に繊細なカットに華やかなデザインが施され、優雅で女性的なグラスが多い印象です。

一説にはバカラとサンルイのグラスは見分けにくいとも言われています。理由の一つとして、戦争などの影響で1816年~1829年までの10年間の合弁期間があったこと。その後1831年から1857年まで流通などで提携を結んでいたことがあげられます。

実際、エメガブリエル・タルディークという優秀な技術者が、1816年にはサンルイの経営者とバカラの技術者を兼任していたそうです。そのためバカラのクリスタルガラスの成型技術は、その多くをサンルイの工房から学んでいます。

サンルイは1995年にはエルメスグループの一員となり新しい時代を築き上げています。

こちらのグラスも小ぶりですが手にするとずっしりと重く、金彩が繊細で美しいです。飲み物の味も変わってくることでしょう。

 

左はMoser(モーゼル)のグラスです。

モーゼルはチェコのボヘミア地方で生まれたボヘミアグラスの一つです。1857年にルドウィッグモーゼルがボヘミアで会社を創設しました。当初はガラスの商品を買い、模様を入れて販売していたようです。優秀な職人を雇い、美しいカットや装飾にこだわり一つ一つ手で彫られています。その後独自に工場を持ち、チェコやオーストリアの皇室御用達のブランドとなりました。

厳格なチェックをし、制作した製品の40%しか商品として売られないそうです。また鉛ではなく木灰を使用し、カリクリスタルとよばれています。鉛が入ったものよりも光の屈折率は少し劣りますが、透明度や澄んだ音は引けをとりません。しかも軽くて丈夫です。最近では製造過程や廃棄過程で出る鉛を問題視する傾向もあるので、カリグラスは環境にやさしい製造方法だとも言えます。

 

ガラスというのはどうしてこんなにも惹かれてしまうのでしょう。ガラスとは文明の発生とともに人間が生み出した最初の人工素材ともいわれています。結晶構造を持たず粘度が極端に高い状態のもので、液体の構造のまま固まった、液体のような個体=非晶質という状態だそうです。なんとも不思議です。その曖昧さが魅力になっているのかもしれませんね。

 

 

 

 

それでは、またお会いしましょう。

 

 

Hello everyone. This is Staff H.

I watched the gymnastics competition at the Asian Games yesterday. I think I might be able to do a little in ball games by imitating them, but everything in the gymnastics competition was so divine that I just watched it. I am looking forward to seeing the other competitions.

Now, here are some new glasses with beautiful gilded decoration that have just arrived at Fuhkosha.

 

The glass on the right is from Saint Louis. I am ashamed to say that this is the first time I have heard of Saint Louis, but its history is older than that of Baccarat, the oldest crystal manufacturer in Europe, and in fact it was Saint Louis who created crystal glass.

Saint-Louis was founded in 1586 when the Orbach glass factory moved to Münztal in the Lorraine region of France.

This glass factory became the Royal Glassworks in 1767, and the name “Saint Louis” was given by Louis XV in honor of Saint King Louis IX. And in 1780, it is said that the company succeeded in producing quality transparent crystal glass for the first time in the world.

 

While Baccarat is known as the king of the glass world, Saint-Louis is known as the queen, and its overall impression is of elegant and feminine glasses with delicate cuts and gorgeous designs.

One theory is that it is difficult to distinguish between Baccarat and Saint-Louis glasses. One reason is that there was a 10-year joint venture period from 1816 to 1829 due to wars and other factors. After that, from 1831 to 1857, they had a partnership for distribution and other purposes.

In fact, a talented engineer named Emmegabriel Tardique was both the manager of Saint-Louis and an engineer for Baccarat in 1816. As a result, Baccarat learned many of its crystal glass molding techniques from the Saint-Louis workshops.

Saint-Louis became a member of the Hermes Group in 1995, ushering in a new era.

This glass is also small in size, but it is very heavy in your hand, and the gilding is delicate and beautiful. The taste of your drink will be different.

The glass on the left is a Moser glass.

Moser is one of the Bohemian glassware from Bohemia, Czech Republic, founded by Ludwig Moser in 1857. In the beginning, he bought glass products, added patterns and sold them. He hired excellent craftsmen, and each piece was engraved by hand with attention to beautiful cuts and decorations. Later, the company had its own factory and became the brand for the imperial households of the Czech Republic and Austria.

They have a strict check system and only 40% of the products they produce are sold. The crystal is made of wood ash, not lead, and is called Kali crystal. Although the refractive index of light is slightly lower than that of lead-filled crystal, the clarity and clear sound of the crystal are second to none. Moreover, it is lightweight and durable. Recently, there has been a trend to address the issue of lead emitted during the manufacturing process and disposal process, so it can be said that Kalliglas is an environmentally friendly manufacturing method.

Why is glass so fascinating to us? Glass is said to be the first man-made material created by man with the emergence of civilization. It is said that glass has no crystalline structure and has extremely high viscosity, and that it is a liquid-like substance that has solidified while maintaining its liquid structure, or amorphous. It is very mysterious. Perhaps it is this ambiguity that makes it so appealing.

 

 

Well, I will see you again.

 

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-17:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

幸せを願う銀製の宝石小箱(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2023.09.24

皆さまこんにちは。スタッフHでございます。

今朝、電車の中は夏真っただ中の服装の方から、すっかり秋の装いの方まで様々でした。本当に何を着るか迷う今日この頃です。

 

さて、店内でずっと気になっていたこの小さな銀製の宝石箱。中が小さな箪笥のようになっています。金工品と呼ばれるそうで、金・銀・銅・鉄・錫などの金属を加工してできる工芸品の総称です。こちらは昭和初期のものですが、日本では弥生時代に中国大陸・朝鮮半島から伝わった金工技術によって剣や銅鐸、装身具などが作られたのが始まりだとか。

 

 

 

 

 

こちらの宝石箱は手のひらにのるサイズの愛らしさです。外側には常緑樹で不老長寿の象徴とされる松が彫られ、正面と側面に一羽ずつ小鳥が装飾されています。おしどりでしょうか。金具にも細かく細工がされ、葉の形から「ナズナ」にも見えます。春の七草の一つで長寿や無病息災の縁起の良い植物です。ちなみに花言葉は海外と日本と共通で「あなたに私のすべてを捧げます(I offer you my all)」だそうです。ロマンティックなような少し重いような…。

 

扉を開けると3段の小引き出しにそれぞれ違った文様が装飾されています。1段目は市松模様、2段目は青海波、3段目は鹿の子でしょうか。お馴染みの和柄ですが、改めて調べてみました。

 

 

 

 

 

市松模様は2色の違う正方形を交互に並べて構成される文様で、連続する四角が途切れずに続くことから「子孫繁栄」や「事業の拡大」を意味します。日本だけでなく、世界中で古くから織柄として存在し、西欧ではチェス盤からチェックなどと呼ばれています。

日本の市松模様の歴史は古く、縄文時代後期に作られた「深鉢型土器」の表面には、約5㎝四方の市松模様が描かれています。また6世紀の古墳時代後期に作られた「貴人埴輪」(きじんはにわ)の袴にも市松模様が描かれています。このシンプルにも見える模様は、人間にとって何か本能的に永続性や無限の広がりを感じさせ、魅力を感じるものなのかもしれませんね。

江戸中期の歌舞伎役者であった佐野市松がこの文様の袴を愛用していたことをきっかけに「市松模様」と呼ばれるようになりました。

東京オリンピック・パラリンピックのエンブレムや流行りの漫画でも使用され、未だ人気は衰えませんね。

 

2段目は青海波。半円を三重に連続させて波を表現しています。発祥はペルシャとされていますが、名前の由来は雅楽の演目「青海波」とされています。終わりなく続いていく波模様には未来永劫穏やかに暮らしていけますようにとの願いが込められ、結婚のお祝いでよく使われます。

 

3段目の鹿の子文様は、小鹿の背中に見られる白い斑紋を表現しており、鹿の子文様の絞り染めは手間がかかるため高級品とされています。日本の歴史において鹿は神様からの使いだと考えられ、現在でも春日大社や鹿島神社のなどでは鹿を手厚く保護しています。鹿は繁殖力と生命力の強い動物で、子孫繁栄や長寿の意味もあり縁起の良い文様とされています。

 

扉の内側の桜も昔から「五穀豊穣」や「繁栄」の象徴とされており、この小さな宝石箱には幸せを願う気持ちが目いっぱいに詰め込まれています。そんな気持ちを持ち主だった方も感じていたことでしょう。そしてまた誰かに引き継がれていくとしたら素敵なことですね。

 

 

 

 

それでは、またお会いしましょう。

 

 

Hello everyone. This is Staff H.

This morning on the train, there were many people dressed in summer clothes and others in autumn attire. It is really hard to decide what to wear these days.

 

I have been wondering about this small silver jewelry box in the store. It looks like a small chest inside. It is called “metalwork,” which is a general term for crafts made by processing metals such as gold, silver, copper, iron, and tin. In Japan, swords, bronze bells, and ornaments were first made using metalworking techniques introduced from the Chinese continent and the Korean peninsula during the Yayoi period.

 

 

This jewelry box is a lovely size that fits in the palm of your hand. The outside is carved with a pine tree, an evergreen symbol of longevity, and the front and sides are decorated with small birds. A small bird is decorated on the front and side. The metal fittings are also finely crafted. It is one of the seven spring flowers and is a plant of good omen for longevity and good health. Incidentally, the language of flowers is the same in both Japan and overseas: “I offer you my all. It sounds romantic and a bit heavy…

 

When you open the door, you will find three small drawers, each decorated with a different pattern: the first drawer has a checkered pattern, the second has a blue sea wave, and the third has a “fawn” pattern, I guess. These are familiar Japanese patterns, but I looked them up again.

 

The checkered pattern is a pattern composed of alternating squares of two different colors, meaning “prosperity of descendants” or “expansion of business” because the continuous squares continue uninterrupted. The checkered pattern has existed as a woven pattern not only in Japan but around the world since ancient times, and in Western Europe it is called “check” after the chessboard.

The checkered pattern has a long history in Japan, with a checkered pattern of approximately 5 cm square being drawn on the surface of “deep bowl earthenware” made in the late Jomon Period. The checkered pattern is also found on the hakama of a “Kijin Haniwa” (noble clay figurine) made in the late Kofun period (6th century). This simple-looking pattern may instinctively evoke a sense of permanence and infinite expanse, and may be something that humans find attractive.

The name “checkered pattern” was coined after Sano Ichimatsu, a kabuki actor of the mid-Edo period, used this pattern on his favorite hakama.

It has been used in emblems for the Tokyo Olympics and Paralympics and in trendy cartoons, and its popularity has not diminished yet.

 

The second row is the aonami wave. It is made up of a series of three semicircles to represent waves. The origin of this design is said to be Persian, and the name is said to come from the Gagaku (ancient Japanese court music) performance “Seigaiha (blue ocean waves). The endless wave pattern is often used in wedding celebrations to express the wish for a long and peaceful life in the future.

 

The third row, the “fawn” pattern, represents the white spots seen on the back of a fawn. In Japanese history, deer were considered to be messengers from the gods, and even today, deer are heavily protected at shrines such as Kasuga Taisha and Kashima Shrine. The deer is an animal with strong fertility and vitality, and is considered an auspicious symbol for prosperity of offspring and longevity.

 

The cherry blossoms inside the door have also long been considered a symbol of “good harvest” and “prosperity,” and this little jewelry box is filled to the brim with wishes for happiness. The owner of the box must have felt these feelings. And it would be wonderful if it is passed on to someone else again.

 

 

Well then, let’s meet again.

 

 

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-17:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

「不東」(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2023.09.23

みなさまこんにちは、スタッフYでございます。

 

 

 

 

朝晩少し涼しくなってまいりましたね。今朝は窓からの爽やかな風を感じほっとしながら暖かいコーヒーを飲んでから出勤いたしましたが、いよいよ季節が移り替わってきましたね。

 

先日からこちらの掛軸を眺めてるのいるのですが、物事って、あれがああなったからああなってこうなったんでよね…と、いうふうに結果こうなったみたいなことたまにあるな…。と、ぼんやり考えております。どうした?急にそんなことを言い出して。と、言われそうですがこの掛軸を眺めていたことで、近いうちに「薬師寺」を、訪れようと計画しております。

 

現在薬師寺は、創建以来約1300年間薬師寺を見守り続けています薬師寺の国宝『東塔』が、平成21年7月からの12年に及ぶ全面的な解体大修理、さらにコロナ禍のよる3年の延期を経て落慶されました。「東塔」は平城京最古の塔でありますが、創建当時の東塔と西塔の内陣に安置されていたお釈迦様の生涯をあらわした釈迦八相像を復元し東塔因相四相像が開眼されております。東塔と西塔に釈迦八相像が安置されるのは、享禄元年(1528)の兵火以来、500年ぶりのことだそうでして、現在お披露目をしているそうであります。

 

 

そんな薬師寺へ行きたいと思ったきっかけがこちらの書。

かつての薬師寺の百万巻の写経勧進による白鳳伽藍復興という空前の事業を興した、薬師寺管長高田好胤でありましたであります。

 

「不東」

 

 

 

 

「不東」とは。

貞観元年(627年)長安を旅発って正しい法を求めてインドに向かった三蔵法師は、一人西へ西へと歩を進められました。たとえ身にどんな危害がくわえられようとも、目的地にどんな危害がくわえられ加えられようとも目的地に到る迄は一歩たりとも故郷である東方に戻ろうとはされなかったとのこと。「不東」とはそんな三蔵法師のひたむきな求法精神を意味しております。

 

人は誰しも目的をもてあそばればそれに向かって行動を始め、しかしそれを成就するためには強固な意志と不断の努力が必要であり、釈尊も「遣経経」の中で「汝等も勤め励むならば事として難いものではない。」といわれているように常なる努力が肝心であるとの意味が、この二文字に深く刻まれているようですね。

 

このゆるぎない二文字の漢字を眺めておりますと、三蔵法師のお姿とこの文字を残されたかつての薬師寺管長高田好胤のその決意たるやなどが伝わってまいりまして、薬師寺にいってみようという思いになりました。

 

あれがああなってあれがそうなってこの秋の予定が決まってきまして。

この秋、薬師寺へこの秋行こうと思っております。

 

それではごきげんよう。

 

 

 

 

Hello everyone, this is Staff Y.

 

The mornings and evenings have become a little cooler. This morning I was relieved to feel a fresh breeze through the window and had a warm cup of coffee before going to work.

 

I have been looking at this hanging scroll since the other day, and I have been thinking about how things sometimes turn out like this as a result of how things turned out like this…. I am thinking vaguely about it. What’s wrong? You might say, “What’s the matter? I was looking at this hanging scroll, and I am planning to visit “Yakushiji Temple” in the near future.

 

The East Pagoda, a national treasure of Yakushiji Temple, which has been watching over Yakushiji Temple for 1,300 years since its foundation, was completed after 12 years of total dismantling and major repair work starting in July 2009, and a three-year postponement due to the Corona disaster. The East Pagoda is the oldest pagoda in Heijo-kyo Capital. The eight-phase statues of Shakyamuni, which represent the life of Shakyamuni, were placed in the inner sanctuaries of the East and West Pagodas at the time of their construction. This is the first time in 500 years, since the military fire in 1528, that the eight-phase statues of Shakyamuni were enshrined in the east and west pagodas, and they are currently being unveiled.

 

 

This is the reason why I wanted to visit Yakushiji Temple.

It was written by Yoshitane Takada, the abbot of Yakushiji Temple, who initiated the unprecedented project of restoring the Hakuho temple complex by promoting the copying of one million scrolls of sutras.

 

Fudo

 

 

What is “Fudo”?

In 627, Sanzo, the Buddhist monk, left Chang’an for India in search of the correct Dharma, and proceeded westward alone. No matter what harm might befall him, no matter what harm might befall his destination, he would not return to his hometown in the East, not even for a single step, until he reached his destination. The word “Far East” refers to Sanzo Hoshi’s earnest spirit of seeking the Way of the Buddha.

 

However, in order to achieve such a goal, one must have a strong will and make constant efforts. The meaning that constant effort is essential is deeply engraved in these two Chinese characters.

 

Looking at these two unwavering kanji characters, I could feel the figure of Sanzo Hoshi and the determination of Yoshitane Takada, the former abbot of Yakushiji Temple, who left these characters, which made me want to visit Yakushiji Temple.

 

After all this and all that, my plans for this fall have been decided.

I am planning to visit Yakushiji Temple this fall.

 

I will be going to Yakushiji Temple this fall.

 

 

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-17:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

カテゴリー

出張査定可能エリア

その他の買取地域はこちらをご覧ください。

ページトップへ