4月, 2025 - 風光舎 | 愛知・名古屋での骨董古美術買取 三重 岐阜

お知らせ

News

FROMKYOTOOSAKA

たかがエスカレーターではありますが(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.04.30

昨日のスタッフブログにもありましたが、私も子供が手を離れてからは、ゴールデンウィークに遠出するという意識が薄れております。今年は飛び石連休だとのこと。先日友人から連休前半は温泉に行くという話を聞き、前半っていつだっけ?とピンと来ていない自分に驚きました。

 

子供の手は離れましたが、親の手を取る年齢となり右往左往する日々ですが、移動中はちょっとした小旅行気分を味わっています。たった数時間の距離ですが空気が変わる気がするのです。

空気だけでなく、様々な慣習の違いも面白く、到着駅のエスカレーターに乗る時には脳が一瞬混乱します。日本のほとんどの地域では左側に立ち、主に関西地域では右側に立つという慣習の違いがあるようです。とはいえ昨今は効率的な人の流れを作るため、または片側を歩くことによる転倒の危険やエスカレーターの故障などを防ぐために両側に立つことが推奨されています。個人的な意見ですが名古屋ではこの両側立ちがかなり浸透してきているように思うのですが、大阪などではまだ左側だけに立つ人が多い気がしています。

 

これも個人的意見ですが、名古屋で両側立ちが浸透してきた一因として、時々出くわす「ストップしてね」と書かれた「巨大な手」作戦が功を奏しているのではと思っています。黄色い大きな手のひらを背負った若いスタッフ?がエスカレーターの右側を上り下りして強制的に右側をせき止めるのです。自分が流れをせき止めるのは、最初は中々勇気がいりますが、この手のひらのお陰で誰も罪悪感を抱かず、右側に堂々と立つことができ、何度か経験するうちに右側に立つことに抵抗感がなくなっていくのではないかと。他の地域でも何か工夫がされているのでしょうか?

 

そもそもなぜ関西地方だけ右側なのか。全国的に左側に立つのが多いのは、車が左側通行だからという説や、時代を遡れば武士が刀を左腰に差していて、刀がぶつからないよう昔から左側通行だったからなど、色々とささやかれております。

ますます関西の右側立ちが不思議に思えてきましたので調べてみると、有力な説として1967年に阪急梅田駅にエスカレーターが設置された際に流れたアナウンスが「お歩きになる方のために左側をお空けください」だったからというのがあります。

また1970年の大阪万博が開催された頃に海外から人が押し寄せ、欧州では主流である右立ちが根付いたともいわれています。

 

今回エスカレーターについて調べていますと、意外なことに各地のエスカレーターにひたすら乗り続ける動画や、変わり種のエスカレーターの紹介など、エスカレーターマニアの方々の動画やSNSを多数発見しました。しかもかなりの再生回数で驚きました。

面白いところでは、世界一短いとギネス認定されているエスカレーターが神奈川県川崎市の商業施設にあるとのこと。長さは5段で83.4cm、所要時間は8秒だそうです。もともと長いエスカレーターを作るはずでしたが、工事途中に発見された太い梁により長くすることが出来ず現在の状態になったそうです。今では「プチカレーター」の愛称で観光地のひとつになっているとか。

 

名古屋にも世界に3台しかないエスカレーターのうちの2台が並んでいる場所があるそうです。名古屋駅近くの名鉄百貨店の8階と9階を繫ぐ2台で、手すりの先がぐるっと回り込む箇所が、垂直に地面に潜っていくのだとか。文章で表現するのは中々難しいので、興味のある方は写真などチェックしてみてください。世界で3台と聞くとぜひ実物を拝見しなければ。すっかりにわかエスカレーターマニアとなっています。

 

私のお勧めのエスカレーターは大阪の梅田スカイビルにある空中庭園展望台へとつづく空中エスカレーターです。二つのビルをつなぐチューブの中を進むエレベーターで、高所恐怖症の方でなければ両側の絶景が楽しめます。

 

 

 

 

そして今までで一番驚いたエスカレーターは、大昔に訪れたロシアの地下鉄のエスカレーターでした。とにかく尋常ではない深さで乗った瞬間、降り口が全く見えず、遥か彼方の点に吸い込まれていく感じで、地中深く潜っていくうちに恐怖すら感じました。そしてスピードが速いのです。乗り口でステップがビュンビュン流れるのでいつ足を踏み出せばいいか分からず、意を決して乗ると体が前に引っ張られバランスを崩すほどでした。しかし慣れというのは凄いもので、帰国した時に関空のエスカレーターがスローすぎて「故障してる?」と感じた自分がいました。慣れというのは有難くもあり、恐ろしくもあります。

 

それでは、また次の機会に(スタッフH)

 

As mentioned in yesterday’s staff blog, I have been less inclined to go away for Golden Week since my children have been out of the picture. This year, I heard that the holidays are a series of stepping stones. The other day I heard from a friend that the first half of the holidays will be spent at a hot spring, and I was surprised to find myself wondering when the first half was. I was surprised to find myself unable to remember when the first half of the year was.

 

My children are now old enough to take their parents’ hands, but I still feel like I’m on a short trip when I’m on the road. It is only a few hours away, but I feel as if the air changes.

Not only the air, but also the differences in customs are interesting, and when I ride the escalator at the arrival station, my brain gets confused for a moment. There seems to be a difference in customs: in most parts of Japan, people stand on the left side, and mainly in the Kansai region, people stand on the right side. Nowadays, however, it is recommended to stand on both sides for efficient flow of people or to prevent the danger of falling or malfunctioning escalators due to walking on one side. My personal opinion is that this practice of standing on both sides of the escalator is becoming more common in Nagoya, but in Osaka and other cities, many people still stand only on the left side.

 

This is my personal opinion, but I think that one of the reasons why people stand on both sides of the street in Nagoya is because of the “giant hand” strategy with a sign saying “Stop, please” that I sometimes come across. A young staff member carrying a large yellow hand? s go up and down the right side of the escalator and forcibly hold up the right side of the escalator. It takes a lot of courage at first to stand on the right side of the escalator, but thanks to this palm, no one feels guilty and can stand proudly on the right side. Are there any other innovations in other regions as well?

 

Why is it only the Kansai region on the right side in the first place? Some say that it is because cars drive on the left side of the road. Others say that it is because samurai used to carry their swords on the left side of the road so that their swords would not collide with each other.

I began to wonder why people in Kansai stand on the right side of the road, so I looked it up. One popular theory is that when an escalator was installed at Hankyu Umeda Station in 1967, the announcement that went out was “Please leave the left side of the road for those walking.

It is also said that when the 1970 Osaka World’s Fair was held, people from abroad flocked to the area, and the right side standing, which is the mainstream in Europe, took root.

 

While researching elevators this time, I unexpectedly found many videos and social networking sites of escalator enthusiasts, such as videos of people continuously riding escalators in various places and introductions to different types of escalators. Moreover, I was surprised at the considerable number of views.

One interesting point is that the escalator certified by Guinness as the world’s shortest is located at a commercial facility in Kawasaki City, Kanagawa Prefecture. The length of the escalator is 83.4 cm with 5 steps and the time required is 8 seconds. The escalator was originally supposed to be a long escalator, but a thick beam discovered during construction made it impossible to lengthen the escalator and it ended up in its current state. It is now one of the tourist attractions with the nickname of “Petit Carreter.

 

There is a place in Nagoya where two of the only three escalators in the world stand side by side. The two escalators connect the 8th and 9th floors of the Meitetsu Department Store near Nagoya Station, and the end of the handrail wraps around the escalator and dives vertically into the ground. It is difficult to describe in words, so if you are interested, please check out the photos. When I heard that there are only three of these escalators in the world, I had to see the real thing. I’ve become a bit of an escalator fanatic.

 

I recommend the escalator that leads to the Hanging Garden Observation Deck in the Umeda Sky Building in Osaka. There is a fee for the Hanging Garden, but the escalator is free. The escalator goes through a tube connecting the two buildings, and if you are not afraid of heights, you can enjoy the spectacular view on both sides.

 

And the most amazing escalator I have ever experienced was an escalator in a Russian subway I visited a long time ago. The escalator was so deep that I could not see the exit at all and felt fear as it went deep underground. And the speed was very fast. The steps were whizzing by so fast that I didn’t know when to step out, and when I finally got on, my body was pulled forward, causing me to lose my balance. But when I returned to Japan, I found that the escalators at Kansai International Airport were so slow that I felt, “Is it malfunctioning? I felt that the escalator at Kansai International Airport was so slow that I was wondering if it was broken. Familiarity is both a blessing and a curse.

See you next time (Staff H)

 

If you have time, please come visit us at Fukousha Antique Gallery.

 

 

*****************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

なお、毎月21日の持込鑑定会では無料鑑定・買取・持込など、ご予約なしで承っております。

ご近所の皆さま、ご遠方のみなさまも、お気軽にお越しくださいませ。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

 

連休ど真ん中、いかがお過ごしでしょうか(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.04.29

連休ど真ん中ですが、皆さまいかがお過ごしでしょうか。「仕事だよ」「いや明日は学校だよ。」という方もお見えでしょうが、気分はどことなく連休に引っ張られますよね。

 

 

 

 

連日どこの観光地も賑わっていそうですが、特に今問題視されているのが、旅行者が観光地などに集中することで起こるオーバーツーリズムでしょうか。外国の観光客の方もこのところ増えていますので「公共交通の混雑」や「ゴミの散乱」といったマナー問題などによる地域住民の生活への影響が出ており、日本国内では、京都、鎌倉、沖縄の石垣島、岐阜県の白川郷でのオーバーツーリズムが目立っていますよね。東海地方ですと、やはり白川郷などはよくTVでみていますが、何かしらの対策を講じなければならない状況にもうきているようにも思えます。

 

ちなみ愛知県の外国人観光客が行ってみたいランキングは第5位は熱田神宮、第4位はレゴランド、第3位は名古屋港水族館、第2位は名古屋城、第1位はトヨタ産業技術記念館なのですが、ご存知だったでしょうか。

 

自分もこの連休の隙間にどこか行こうかまだ悩んでいるのですが、このような状態ですと逆にどこか人がいなくて行けそうなところはないかな…なんて探し方をしてしまいます。この調子だと近所をウロウロしていたほうがよさそうだな…と、毎年この時期は家の雑草の草ひきになってしまうのですが、それはそれでいい休日ともいえるのでしょうか。

 

ほったらかしだった木々や植物が思い出したかのようにこのところ元気よく芽吹いてきており、「芽吹いた新芽を眺めながら、忘れてなかったのだな…笑」、などと毎年関心しながら庭を手入れした後は全ての窓を全開。毎年恒例のお家グランピングでちょっと早い時間帯からソファで呑気な一杯のビールを始めます。これも悪くはないのか…。

 

そういえば、このところこんな風に人混みを避けた連休を何年か過ごしているような…と気づきまして。ここまで呑気な連休ばかり過ごしていると、逆にオーバーツーリズムの中へ突っ込んで思いっきり観光をしてみるのも面白しろいのか…なんてビールを飲みながらいろいろ思うのですが、連日のニュースなどをみているとやっぱり無理だなと諦めてしまうのも、このところの連休。

 

見方によっては贅沢な連休ともいえるのでしょうが、だめだめな連休とも言えますね。こんなを過ごし方をしている自分に、アクションを起こす起爆剤をどなたかにいただきたいものです。

 

 

それではごきげんよう(スタッフY)

 

 

あ、お時間ございましたら、連休中も古美術風光舎へ是非遊びにいらしてださい!。

 

 

 

 

How is everyone doing in the middle of the consecutive holidays? Some of you may be saying, “I’m working,” or “I have school tomorrow. I’m sure some of you are saying, “I’m working,” or “I’m going to school tomorrow,” but I’m sure your moods are somehow pulled by the holidays.

 

It seems that every sightseeing spot is crowded every day, but one of the problems nowadays is overtourism, which is caused by the concentration of tourists in sightseeing spots. The number of foreign tourists has been increasing recently, and this has affected the lives of local residents due to manner problems such as “public transportation congestion” and “littering.” In Japan, overtourism has been noticed in Kyoto, Kamakura, Ishigaki Island in Okinawa, and Shirakawa-go in Gifu Prefecture. In the Tokai region, Shirakawa-go is often seen on TV, and it seems that something must be done about it.

 

By the way, the ranking of the places that foreign tourists in Aichi Prefecture would like to visit is Atsuta Shrine (No. 5), Legoland (No. 4), Nagoya Port Aquarium (No. 3), Nagoya Castle (No. 2), and Toyota Commemorative Museum of Industry and Technology (No. 1).

 

I am still wondering where to go during the holidays, but in such a situation, I am looking for a place where there are no people and where I can go. At this rate, it would be better to just wander around the neighborhood…and this time of year, I end up pulling weeds at home.

 

Trees and plants that have been neglected have recently sprouted vigorously as if they had remembered, and after tending to the garden, I open all the windows with an annual interest in “looking at the sprouts, I guess I didn’t forget…lol”. We start our annual house glamping a little early, and start drinking a beer on the sofa. Isn’t this not too bad….

 

Come to think of it, I realized that I have been spending the holidays avoiding the crowds like this for a few years now…. I was thinking over a beer that it would be interesting to go into overtourism and do some sightseeing… but the daily news made me give up and think that it is impossible, But the daily news makes me give up on the idea.

 

Depending on how you look at it, it could be called a luxurious holiday, but it could also be called a useless holiday. I would like someone to give me a catalyst to take action against this way of spending the holidays.

 

 

Good bye (Staff Y)

 

If you have time, please come visit us at Fukousha Antique Gallery.

 

 

*****************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

なお、毎月21日の持込鑑定会では無料鑑定・買取・持込など、ご予約なしで承っております。

ご近所の皆さま、ご遠方のみなさまも、お気軽にお越しくださいませ。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

 

あんこかカスタードか(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.04.27

ゴールデンウィーク、お休みの方もカレンダー通りの方もいらっしゃるかと思いますが、今日も名古屋は爽やかな風が吹く過ごしやすいお天気です。こんな日はお休みしたくなってしまいますが、タイミングよく頂いた「いちご大福」をお供に今日はお仕事しております。

 

 

いつだったか忘れましたが、

「溺れるなら、『あんこの海』か、『カスタードクリームの海』のどっちなのか。」

について議論が白熱したことがありました。

大人になってから、あんこの美味しさに気づいた私。とはいっても、甘いものは無くてもよい派なもので、このテーマをめぐってはだいたい蚊帳の外。ですが、私の周りはみんなスイーツ大好き。定期的に雑談のテーマにあがり、あんこVSクリームだけでなく、それは時に和菓子VS洋菓子へとさらに大きなテーマとなり、果てはどっちが太りにくいかなんて話になったりもします。

 

「あんこ派」にも「こしあん派」と「つぶあん派」がありますが、皆さまはどっち派でしょうか。もちろん「カスタードクリーム派」にも「『なめらかプリン』のような、なめらか派」や「昔ながらのちょっと固め派」があったりします。そしてそれぞれの派閥内でも内紛が起こったりして、皆自分の‘推し’への溢れんばかりの愛を語ってくれます。

この話、結論はどうなったか全くもって記憶が定かではなくいのですが、なぜこんな話を思い出したかというと。

先日書店で、BRUTUSのバックナンバー「あんこか、カスタードか。」の特別編集号を手に取ってしまったからなのです。

 

 

「なにしろあんこ好きなもので。」というページには、おはぎ、たいやき、お団子、どら焼き、豆大福、あんぱん、お汁粉、羊羹・・・と、めくるめく「あんこの世界」が広がっておりまして。

一方、「なにしろカスタード好きなもので。」というページには、プリン、シュークリーム、クリームパン、クリームアラモード・・・と豪華絢爛な「カスタードクリームワールド」が繰り広げられておりました。

さて、どちらがいいのか…。

 

大人になってあんこ好きになった私としては、やっぱりあんこよね~と思いつつ本を開きますと、出てくる出てくるあんこの逸品。「四天王の推しあんこ手みやげ」もいいし、「超有名店の〝じゃない方〞と看板メニュー」の特集もいい。と気持ちはあんこに傾いたところで、 カスタードへ。そうかプリンもシュークリームもカスタードだったと気付いたところで、美しいプリン・ア・ラ・モードが。そうだった、最高なんだった。これは悩ましい…。

とまぁ、眺めて幸せな気持ちになったところで「やっぱり あんこも、カスタードも。」となりました。

 

 

どっちが太りにくいとかの前に食べなきゃ太らないよなという大前提を置いておいて、美味しいものを、美味しく食べられる幸せ。そうして、ついつい甘いものに手を伸ばし、結局ダイエットは明日から…がループしております。

ではでは、また。(スタッフT)

 

 

It is Golden Week, and while some of you may be on vacation, others may be following the calendar, today is another pleasant day in Nagoya with a fresh breeze blowing. On days like this, it is tempting to take a day off, but I’m working today, accompanied by some “Daifuku Strawberry Pudding,” which I received at the right time.

I don’t remember when it was, but

“If you were to drown, would you rather drown in a sea of red bean paste or a sea of custard cream?”

I don’t remember when, but we had a heated discussion about whether we would rather drown in a sea of bean jam or a sea of custard cream.

As an adult, I realized the deliciousness of anko (red bean paste). However, I am one of those people who can do without sweets, so I am usually left out of the discussion on this topic. However, everyone loves sweets. It is a topic of regular chit-chat, not only about red bean paste vs. cream, but sometimes it becomes a bigger theme of Japanese sweets vs. western sweets, and even about which one is less likely to make you gain weight.

There are two types of anko (red bean paste) fans: “koshi-an” and “tsubu-an,” but which is it that you prefer? There is also a lot of infighting among the “custard cream” factions, with some saying they prefer “smooth custard cream like ‘smooth pudding’” and others saying they prefer “traditional custard cream with a bit of firmness.

I can’t remember exactly how this story ended, but the reason I recall it is because I was at a bookstore the other day and saw the BRUTUS magazine.

The other day, I was at a bookstore and picked up a back issue of BRUTUS, a special edition of “Anko or Custard? I was in a bookstore the other day and picked up a back issue of BRUTUS, a special edition of “Anko or Custard?

I’m a big fan of anko (red bean paste). In the page titled “I love anko (bean jam)”, there were o-hagi (bean curd), taiyaki (pancake), odango (dumpling), dorayaki (sweet bean jelly), mame daifuku (sweet bean cake), anpan (bun with red bean paste), oshiruko (sweet red bean jelly), yokan (sweet jelly), and so on.

On the other hand, the “I’m a custard lover, after all. On the other hand, in the page titled “I just love custard,” there were pudding, cream puffs, cream buns, cream a la mode, etc., and a gorgeous “custard cream world” was being unfolded.

Now, which one is better…?

As an adult who has come to love red bean paste, I thought to myself, “It’s red bean paste, isn’t it? The “Four Heavenly Kings’ Best Anko Handmade Souvenirs” is good, as is the feature on “The ‘not-so-good’ and signature menus of the most famous stores. And then, when I had my heart set on red bean paste, I moved on to custard. I realized that both pudding and cream puffs are custard, and then I saw the beautiful pudding à la mode. Oh yes, it was the best. This is so annoying….

I was so happy looking at it, and then I thought to myself, “After all, I want both custard and anko…” I was so happy looking at them, and then I thought to myself, “I want both anko and custard.

I was happy to be able to eat something delicious and enjoy it, putting aside the basic premise that if you don’t eat it, you won’t gain weight, before deciding which one is less fattening. And so, I will start my diet tomorrow… and so on and so forth.

See you soon. (Staff T)

 

 

*****************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

なお、毎月21日の持込鑑定会では無料鑑定・買取・持込など、ご予約なしで承っております。

ご近所の皆さま、ご遠方のみなさまも、お気軽にお越しくださいませ。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

100年前の幻の万博入場券がもしみつかったら…(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.04.26

いよいよゴールデンウイークに入りましたね。

 

 

 

 

すでにお休みモードに突入した方もおいででしょうが、ここ名古屋、本日はゴールデンウィークらしい爽やかなお天気です。本日も買取のお客様宅にお伺いいたしましたが、窓全開でのお片付け。春の爽やかな風がさーっと部屋中を真っすぐ通り抜けて、やっぱり一年の中で一番好きな季節だな…なんて思いながらお仕事をしておりました。

 

このように連休も古美術風光舎は営業しておりますが、スタッフYは連休後のプランをいろいろ検討しております。というのも先日万博の入場券をいただきまいして、連休が終わったら是非行ってみようと検討中。

 

いろいろ万博の入場券について調べておりましたら、入場券についてちょっと面白い記事が目に留まりました。その前にまずは幻の万博のことから呟いてみますので、ご興味ございましたらお付き合いくださいませ。

 

日本では過去5回、そして今回の大阪万博をいれると6回万博が開催されていますが、実は第1回の大阪万博以前の1940年にすでに万博の計画がかなり具体的にあったようでして、そう、幻の万博です。

 

時は、第一次世界大戦後。戦勝国となった日本は国際連盟の常任理事国になり世界屈指の強国へと変貌していくのですが、日本は遅れてきた帝国主義国家とはいえ国際社会において国の威信を内外に紹介するという野心が浮上してもきます。大正末から昭和にかけて日本の政治状況が比較的安定していたことも幸いだったのですが、1929年濱口雄幸内閣が成立後、同内閣は反対派を押し切ってロンドン条約を調印、幣原喜重郎外相のいわゆる幣原外交と言われた国際協調路線は列国から歓迎され、このなかで内外の環境が整い、オリンピックや万博など国際的な祭典を開催するという機運が盛り上がっていくことになります。

 

そして、1929年には神武天皇の即位記念紀元2600(1940)年の祝賀行事の一環として、オリンピックも東京で夏季大会、札幌で冬季大会を札幌で開催すること、さらに東京で念願の万博を開催するといった野心的なプランが内定します。

 

1930年には国内では万国博覧会協議会が設置、1934年に同博覧協会が組織化され、1940年に日本万国博覧会を開催することを決定していたのですが、日本は国際博覧会条約に加盟していなかったため、公式ではなく特殊博覧会ということで認可が下りています。さらに1936年に東京オリンピック開催も決定し、万博事務局は世界70ヶ国に招請状を送り、さらに使節団を派遣するなど積極的に参加を促し、結果40ヶ国ほどが参加を表明していたようであります。

 

当時恐慌が徐々に世界に広がる中、これは日本にとって関東大震災からの復興と今までの殖産興業の成果を世界にアピールするまたとないチャンスととらえたのでしょうか。会場は現在の晴海と豊洲、さらに横浜の山下公園に決定したようでして、隅田川にかかる跳開橋の勝鬨橋を整備しこれをメインゲートとし、晴海には日本関係のパビリオンを建設、入り口には肇国(ちょうこく)記念館を建設して内部では日本の歴史を紹介するコーナーを設置したり、さらに周辺には農業、紡績、機械、林業というそれぞれの分野の建物を建設。

 

第2会場には海外のパビリオンが設置されるプランとなっていたようで、さらには会場には高さ100mの電波塔を建設してテレビ中継を行うという画期的なプランが出され、試験放送も成功していたようでありました。

 

なんと万博パンフレットもできあがっていたようでして、パンフレットには「悠遠の過去を有する我国の絢爛たる文化活動の成果を政治、教育、学芸、交通、財政、経済等各般の分野に亘り、之れを最も進歩した形態に於て展示し」などと熱を帯びた文字が躍っており、事業費を集めるため前売り券は懸賞付き、また万博行進曲も決定、歌手の藤山一郎が担当することになっていたりと、国力全開で臨んだ計画だったのでしょうね。

 

しかし、ここまで具体的なプランが目の前まで出来上がっていたのですが、不況の影響は続くととなり、ついには1931年に満州事変が勃発、1937年には日中戦争が始まります。結局、建設できたのは万博事務局のみ。その後、日中戦争は泥沼化して資金や建築資材、労働力は不足、このため万博中止の声が高まり1938年には万博延期。そして、結局万博のみならず、オリンピックも返上ということになり、紀元2600年、戦前、日本が国際社会に東西文化の融合を表現したいとする明治維新後の一大イベントになるはずだった万博は戦後に持ち越されることになりました。

 

ここまでプランが出来上がっていた幻の万博、もちろん入場券もできあがっており発売もされていたようであります。販売された回数入場券は100万冊。大半は払い戻されたのですが、1万冊以上が購入者の手元に残ったとみられるておりますが、この入場券、戦後になってから日の目を見ることとなります。

 

なんと、1970年大阪万博の運営主体が、戦争で払い戻し請求も困難だったことなどを理由に、入場券を有効として扱うことを決めたそうでして、その後2005年開催の愛知万博でも「有効」とされました。保有者からの問い合わせを契機に扱いが検討され、せっかく大事にしていた回数券だから対応しようという話になったようですね。

 

 

 

 

で、どのくらい実際に利用されたか気になりませんか?。

〝幻の入場券〟なんと70年大阪万博では3077件、愛知万博では96件使用されたというのですから、結構お持ちの方がいらしゃったようですね。そしてこの幻の入場券、もちろん今回の大阪・関西万博でも使用可能とのこと!。

 

まさか…と、お思いのみなさま。万が一、先代の古いタンスにこの幻の入場券がございましたら、大阪万博でも使用可能です。幻の万博に行くことができなかった先代の思いと一緒に、100年後の万博を訪れるなんて…、なんか浪漫しかないですね。

 

それではごきげんよう。(スタッフY)

 

 

 

 

Golden Week has finally arrived.

 

Some of you may have already entered the vacation mode, but here in Nagoya, the weather today is refreshing, as is typical of the Golden Week vacations. Today, we visited a customer’s house to buy some items, but we had to clean out the house with all the windows open. The fresh spring breeze was blowing straight through the room, and I was thinking to myself, “This is my favorite season of the year…” as I worked.

 

So, the Fumikosha is open for business during the holidays, and our staff Y is considering various plans for after the holidays. We received admission tickets to the Expo the other day, and are considering visiting the Expo after the holidays are over.

 

I was doing some research on admission tickets to the Expo and came across an interesting article about admission tickets. Before I go any further, I’d like to start with the phantom Expo, so if you’re interested, please bear with me.

 

In Japan, there have been five World Expos held in the past, and six if you include the current Osaka Expo, but in fact, there was already a very concrete plan for a World Expo in 1940, before the first Osaka Expo, and yes, it was a phantom World Expo.

 

The time was after World War I. Japan became the victorious nation. Japan became a permanent member of the League of Nations, and was transformed into one of the most powerful nations in the world. Japan was fortunate that the political situation was relatively stable from the end of the Taisho era to the Showa era, but after the establishment of the cabinet of Yuko Hamaguchi in 1929, the cabinet overcame opposition and signed the Treaty of London. The international cooperation policy of Foreign Minister Kijuro Shidehara was welcomed by the world’s powers, and the environment both inside and outside Japan improved, and the momentum to hold international festivals such as the Olympics and the World Exposition grew.

 

In 1929, as part of the celebration of the year 2600 A.D. (1940), commemorating the accession of Emperor Jinmu to the throne, an ambitious plan was announced to hold the Summer Olympic Games in Tokyo and the Winter Olympic Games in Sapporo, as well as to hold the long-sought-after World Exposition in Tokyo.

 

In 1930, the World Exposition Council was established in Japan, and in 1934, the Exposition Association was organized and decided to hold the Japan World Exposition in 1940. However, since Japan was not a member of the International Exposition Convention, the approval was granted as a special exposition rather than an official one. In 1936, the decision was made to host the Tokyo Olympics, and the Expo Bureau sent invitations to 70 countries around the world and dispatched delegations to actively encourage their participation.

 

With the depression gradually spreading throughout the world at the time, this may have been seen as a unique opportunity for Japan to showcase to the world its recovery from the Great Kanto Earthquake and the results of its past industrial development efforts. The venues for the event were selected to be located in Harumi, Toyosu, and Yamashita Park in Yokohama. The Kachidokibashi Bridge over the Sumida River was constructed as the main gate, a pavilion related to Japan was built in Harumi, and the Hajikoku Memorial Hall was constructed at the entrance to introduce Japanese history, In addition, buildings for the respective fields of agriculture, textiles, machinery, and forestry will be constructed in the surrounding area.

 

A second site was planned for a foreign pavilion, and an epoch-making plan to build a 100-meter-high radio tower at the site to broadcast live TV broadcasts, which was successfully tested.

 

The pamphlet was also ready, and it enthusiastically stated, “The results of our country’s glorious cultural activities in the distant past will be exhibited in the most advanced form in every field, including politics, education, arts and sciences, transportation, finance, and the economy. The advance tickets were to include a prize, and the Expo march was to be performed by Ichiro Fujiyama, a singer.

 

However, despite the concrete plans that had been drawn up, the effects of the recession continued, and finally in 1931 the Manchurian Incident broke out and in 1937 the Sino-Japanese War broke out. In the end, only the Expo Secretariat was able to be built. The Sino-Japanese War became a quagmire, and there were shortages of funds, construction materials, and labor. In the end, not only the World Expo but also the Olympic Games had to be cancelled, and the Expo, which was to be a major event after the Meiji Restoration, was carried over to the postwar period, when Japan wanted to express to the international community the fusion of Eastern and Western cultures.

 

The plan for the event had already been completed, and of course, admission tickets for the event were already on sale. One million tickets were sold. Most of the tickets were refunded, but it is believed that more than 10,000 tickets remained in the hands of the buyers.

 

The operator of the 1970 Osaka Expo decided to treat the tickets as valid because it was difficult to claim refunds due to the war, and they were subsequently deemed “valid” for the 2005 Aichi Expo. The decision to treat the tickets as valid was made in response to inquiries from holders, and it seems that the decision was made because the tickets were so cherished.

 

But, don’t you wonder how many of these tickets have actually been used?

The “phantom admission tickets” were used in 3,077 cases at the 1970 Osaka Expo and 96 cases at the Aichi Expo, so it seems that there were quite a few people who owned these tickets. And of course, this phantom admission ticket can be used at this year’s Osaka-Kansai Expo!

 

To those of you who may be thinking, “No way…. If you happen to have this ticket in your old wardrobe, you can use it at the Osaka Expo. It would be a romantic idea to visit the World Expo 100 years from now with the thoughts of my predecessor who was unable to go to the fantastic Expo….

 

Have a good day. (Staff Y)

 

*****************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

なお、毎月21日の持込鑑定会では無料鑑定・買取・持込など、ご予約なしで承っております。

ご近所の皆さま、ご遠方のみなさまも、お気軽にお越しくださいませ。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

名古屋市昭和区のお客様よりリトグラフ・洋食器などを買取いたしました。(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.04.26

 

 

名古屋市昭和区のお客様よりリトグラフ・洋食器などお品物を買取いたしました。

再度の買取でして、長年大切にされておりました御品をお譲りいただき誠にありがとうございました。

 

古美術風光舎では、リトグラフ・洋食器などの買取もおこなっております。

また、ご実家のお片付けなどで出ました骨董古美術品の行先でお困りのお品などございましたらお気軽にご相談ください。

 

 

なお、毎月21日の持込鑑定会では無料鑑定・買取・持込など、ご予約なしで承っております。

ご近所の皆さま、ご遠方のみなさまも、お気軽にお越しくださいませ。

 

*******************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

 

名古屋市昭和区のお客様より中村六郎ほか新進作家を買取いたしました。(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.04.25

 

 

名古屋市昭和区のお客様より中村六郎ほか新進作家のお品物を買取いたしました。

長年大切にされておりました御品をお譲りいただき誠にありがとうございました。

 

古美術風光舎では、茶道具などの買取もおこなっております。

また、ご実家のお片付けなどで出ました骨董古美術品の行先でお困りのお品などございましたらお気軽にご相談ください。

 

 

なお、毎月21日の持込鑑定会では無料鑑定・買取・持込など、ご予約なしで承っております。

ご近所の皆さま、ご遠方のみなさまも、お気軽にお越しくださいませ。

 

*******************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

 

レシピ本をファイリングしてみました(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.04.25

 

この春から生活リズムが変わり、お弁当作りがこれまでより早くなって少々寝不足の日が続いています。と言っても“映える”お弁当からは程遠い、いわゆる“地味弁”です。まぁ映えなくても毎日作ることが大切ですからと自分に言い訳しています。

お弁当の隙間埋めの必須アイテムだと思っている卵焼き。家族の好みにより、我が家のお弁当の卵焼きは、だし巻きになりましたが、私の母が作る卵焼きは甘い味付けだったなと作るたびに思い出します。

 

まあまあ料理好きだった母。そういえば料理雑誌やレシピ本を集めるのが趣味でした。ところがこれが膨大な量でして、一度一緒に整理した際に大変苦労したことを覚えています。同じようなレシピ本が何冊もあって、雑誌も捨てられず大事に取ってあるんです。そう、母は片付けがあまり得意ではありませでした。

 

本を選別するために、以前「作って美味しかったレシピに付箋つけて」と母にお願いしてみたけれど、片付け苦手な母が動くわけもなく。結局私が、携帯やパソコンをうまく使いこなせない母のためにレシピを一通り残しました。

本からビリビリ破りとったり、コピーしたり、これがなかなか骨が折れる仕事でした。

そして実際やってみてわかったんです。
それほど料理が得意ではない人にとって、レシピ本って1冊につき、数品しかリピートするレシピがないということを(笑)あんなに「全部いる!」と言ってたおせち本たちですら、コピー10枚程度にスッキリまとまりました。

分厚くなったものの、なんとか1冊にまとまった料理レシピファイルと、それとは別に、お菓子レシピファイルを分けて、「レシピ探しはこのファイルから」という状態完成しました。

そして実感。これってすごく時短なのです。

なに作ろう、って考えた時にパラパラ見る本が30冊もあるってどう思いますか?
ファイル1冊に見出しつけたり、入れ替えたりしてレシピ集を育てた方が絶対に時短です。まあ私1人なら、スマホで解決もできるんですけどね。

 

 

レシピ本は、誰かが料理したものしか食べない生活になったら(食事付施設に入居などなど)不要になるものですよね。
処分するときには、きっと自分では動けなくて、誰かの手を煩わせるものになってしまいます。ですので、最低限にしておきたいものです。

このことを思い出し、先日私も料理本を断捨離しました。そうしたら、本当にファイル2つ分にスッキリ?減りました!

今後は「おいしくなかった」「しょっぱい」「面倒くさい」レシピを抜いたり、入れ替えながら、量が増え過ぎないようキープしていこうと思います。

 

ではでは、また。(スタッフT)

 

My daily routine has changed since this spring, and I have been making bento earlier than before, which means that I have been a little sleep deprived. However, my bento is far from a “good-looking” bento; it is what I call a “plain bento. I tell myself that even if it doesn’t look good, it is important to make a bento every day.

I consider omelettes to be an indispensable item to fill in the gaps in a bento. Due to family preferences, the omelet in our bento has become dashimaki, but every time I make it, I remember that my mother used to make omelet with a sweet flavor.

My mother was a fairly good cook. She enjoyed collecting cooking magazines and recipe books. I remember how difficult it was for me to organize them all together. There were many similar recipe books, and I kept the magazines because I couldn’t throw them away. Yes, my mother was not very good at tidying up.

 

In order to sort through the books, I asked her to put sticky notes on the recipes that she had made and enjoyed, but she would not do it because she was not good at tidying up. In the end, I left all the recipes for my mother, who is not very good at using a cell phone or a computer.

It was quite a hard job, tearing out the books and copying them.

And I found out after I actually did it.
For people who are not that good at cooking, there are only a few recipes in each recipe book that they keep coming back to (laugh). Even the Osechi books that I had been saying “I need them all!” were reduced to about 10 copies.

Although the book became thick, I managed to put all the recipes into one file, and I also separated the recipe file for pastries into two separate files.

And then I realized. This is a very shortcut.

What do you think about having 30 books to flip through when you are thinking about what to cook?
It would definitely be shorter to have one file with headings and to change them around and to grow a recipe collection. Well, if it’s just me, I can solve this problem with my smartphone.

 

 

 

Recipe books are something that will become unnecessary when you live a life where you only eat what someone else has cooked for you (e.g., moving into a facility with meals, etc.).
When it comes time to get rid of them, they will surely be something that you can’t move and that someone else will have to deal with. So, I would like to keep it to a minimum.

Remembering this, the other day I also got rid of my cookbooks. I did so, and it really cleared up to two files? I have reduced the number of books to two files!

From now on, I will try to keep the volume of cookbooks from increasing too much by removing and replacing recipes that are “not tasty,” “too salty,” or “too much trouble.

 

See you soon. (Staff T)

 

*****************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

なお、毎月21日の持込鑑定会では無料鑑定・買取・持込など、ご予約なしで承っております。

ご近所の皆さま、ご遠方のみなさまも、お気軽にお越しくださいませ。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

千種区のお客様より茶道具買取いたしました。(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.04.24

 

 

 

千種区のお客様より茶道具を買取いたしました。

長年大切にされておりました御品をお譲りいただき誠にありがとうございました。

 

古美術風光舎では、茶道具などの買取もおこなっております。

また、ご実家のお片付けなどで出ました骨董古美術品の行先でお困りのお品などございましたらお気軽にご相談ください。

 

 

なお、毎月21日の持込鑑定会では無料鑑定・買取・持込など、ご予約なしで承っております。

ご近所の皆さま、ご遠方のみなさまも、お気軽にお越しくださいませ。

 

*******************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

 

先日、衣替えしました。(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.04.24

連休間近の方もお見えでしょうがいかがお過ごしでしょうか。このところの日差しが強くなると共に、暑さも増してきましたので、スタッフY先日いよいよ衣替えを致しました。

 

 

 

 

いつの間にか着ていないお洋服がいわゆる「箪笥の肥やし」が見事だったのですが、「ちょっと暑い」「とても暑い」「この場所にはこれがいるかも」などなどTPOの他に細かな季節感がはいってきたりして、その点だけはこの四季折々の移ろいが恨めしくなる時があります。南国に暮らしているとこんな「箪笥の肥やし」なんてなかっただろうに…。

 

この「衣替え」、もともと中国の風習なのですが、旧暦の4月1日に冬服を夏服に、10月1日に夏服を冬服に着替えていたことを指していたようです。 日本に伝来したのは平安時代の頃でして、中国と同様に年2回、夏と冬の装束を入れ替える貴族の間だけの行事でありました。「衣替え」貴族にならって始めたのか…。

 

今で言う日本の「衣替え」は、平安時代は「更衣(こうい)」と呼ばれており、旧暦4月1日と10月1日にそれぞれ冬から夏に、夏から冬に、衣装を替える儀式として実施されていました。

 

更衣では夏装束と冬装束が定められていたほか、女房(貴婦人)が手に持つ扇も、冬はヒノキ製の「桧扇(ひおうぎ)」、夏は紙と竹製の蝙蝠(かわほり)と定められていましたようで、アイテムもそれぞれ夏冬仕様に替えていたようですね。

 

現代のカジュアルな衣替えと比べてずいぶん大仰な感じがしますが、実はこの「更衣」には、単に体温調節や健康管理にとどまらず、当時から季節感を取り入れ愛でるものですから、もちろん入れ替えは必須でしょうね。

 

また当時は、どうやら季節の変わり目に「ケガレ」や「厄」が溜まると信じられていたようなのです。それらを、衣類を交換することで祓ってしまおうという意図があり、特に6月は梅雨の時期で、暑さ、大雨、湿気など好ましくない季節だと思われていたようでして、それはそうですよね。

 

というのも、今ほど医学が発達していなかったのもあってか、人々は自分自身の体の状態についてとても敏感だったのでしょうか。ちょっとしたマイナスの変化があるとすぐにお祓いをしたりまじないをかけたり、悪いモノを追い払おうとしてところをみると、現代のわれわれよりも環境や自分のコンディションをキャッチするアンテナは敏感だったのでしょうね。

 

当時の貴族のようにはなかなかいきませんが、「箪笥の肥やし」と格闘しながらも気持ちだけは心身を整える儀式のような心持で、次回は「衣替え」を執り行いたいと思っております。何事も心持からでしょうか笑。

 

 

それではごきげんよう(スタッフY)

 

 

I know that some of you may be on a holiday weekend, but how are you doing? The sun has been shining more strongly and it has been getting hotter, so Staff Y finally changed her clothes the other day.

 

I have been finding that the clothes that I don’t wear are “fodder in the drawers,” but I sometimes feel resentful about the seasonal changes, because I have a detailed sense of the season as well as TPO, such as “it’s a little hot,” “it’s very hot,” and “this might be necessary in this place. If I lived in a tropical country, I would not have such “chests of drawers”….

 

This “change of clothes” was originally a Chinese custom, which refers to changing winter clothes into summer clothes on April 1 and summer clothes into winter clothes on October 1 of the lunar calendar. It was introduced to Japan during the Heian period (794-1185) and, like in China, was an event only for aristocrats who changed their summer and winter clothes twice a year. Did the aristocrats start this custom of “changing clothes” as they did in Japan?

 

In the Heian period (794-1185), the Japanese “change of clothes” was called “Koui,” and was held on April 1 and October 1 of the lunar calendar as a ritual to change costumes from winter to summer and from summer to winter, respectively.

 

In addition to the summer and winter costumes, the women (noblewomen) were required to wear a hinoki cypress fan in winter and a paper and bamboo bat in summer, and it seems that the items were also changed for summer and winter respectively.

 

Although it seems quite exaggerated compared to the casual change of clothes of today, in fact, this “changing of clothes” was not only for the purpose of temperature control and health management, but also to incorporate and appreciate the sense of the seasons, so of course it was necessary to change the clothes.

 

In those days, it was also believed that “injuries” and “bad luck” would accumulate at the change of seasons. The intention was to exorcise them by changing clothes, especially in June, which was the rainy season and considered to be an undesirable season due to heat, heavy rain, and humidity, which is true.

 

This is probably because medicine was not as developed as it is today, and people were very sensitive about the state of their own bodies. Whenever there was a slight change, they would immediately perform an exorcism, cast a spell, or try to drive away the bad things.

 

Although I am not as good as the aristocrats of those days, I would like to hold a “change of clothes” next time, as if it were a ritual to prepare my mind and body while struggling with the “fodder in the chests. Everything starts from the heart, right?

 

Have a good day (Staff Y)

 

 

*****************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

なお、毎月21日の持込鑑定会では無料鑑定・買取・持込など、ご予約なしで承っております。

ご近所の皆さま、ご遠方のみなさまも、お気軽にお越しくださいませ。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

岡崎市のお客様より絵画・リトグラフほか買取いたしました。(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.04.24

 

 

 

岡崎市のお客様より絵画・リトグラフほか買取いたしました。

長年大切にされておりました御品をお譲りいただき誠にありがとうございました。

 

古美術風光舎では、絵画・リトグラフなどの買取もおこなっております。

また、ご実家のお片付けなどで出ました骨董古美術品の行先でお困りのお品などございましたらお気軽にご相談ください。

 

 

なお、毎月21日の持込鑑定会では無料鑑定・買取・持込など、ご予約なしで承っております。

ご近所の皆さま、ご遠方のみなさまも、お気軽にお越しくださいませ。

 

*******************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

 

出張査定可能エリア

その他の買取地域はこちらをご覧ください。

ページトップへ