ブログ - 風光舎 | 愛知・名古屋での骨董古美術買取 三重 岐阜

ブログ

Blog

FROMKYOTOOSAKA

先日、衣替えしました。(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.04.24

連休間近の方もお見えでしょうがいかがお過ごしでしょうか。このところの日差しが強くなると共に、暑さも増してきましたので、スタッフY先日いよいよ衣替えを致しました。

 

 

 

 

いつの間にか着ていないお洋服がいわゆる「箪笥の肥やし」が見事だったのですが、「ちょっと暑い」「とても暑い」「この場所にはこれがいるかも」などなどTPOの他に細かな季節感がはいってきたりして、その点だけはこの四季折々の移ろいが恨めしくなる時があります。南国に暮らしているとこんな「箪笥の肥やし」なんてなかっただろうに…。

 

この「衣替え」、もともと中国の風習なのですが、旧暦の4月1日に冬服を夏服に、10月1日に夏服を冬服に着替えていたことを指していたようです。 日本に伝来したのは平安時代の頃でして、中国と同様に年2回、夏と冬の装束を入れ替える貴族の間だけの行事でありました。「衣替え」貴族にならって始めたのか…。

 

今で言う日本の「衣替え」は、平安時代は「更衣(こうい)」と呼ばれており、旧暦4月1日と10月1日にそれぞれ冬から夏に、夏から冬に、衣装を替える儀式として実施されていました。

 

更衣では夏装束と冬装束が定められていたほか、女房(貴婦人)が手に持つ扇も、冬はヒノキ製の「桧扇(ひおうぎ)」、夏は紙と竹製の蝙蝠(かわほり)と定められていましたようで、アイテムもそれぞれ夏冬仕様に替えていたようですね。

 

現代のカジュアルな衣替えと比べてずいぶん大仰な感じがしますが、実はこの「更衣」には、単に体温調節や健康管理にとどまらず、当時から季節感を取り入れ愛でるものですから、もちろん入れ替えは必須でしょうね。

 

また当時は、どうやら季節の変わり目に「ケガレ」や「厄」が溜まると信じられていたようなのです。それらを、衣類を交換することで祓ってしまおうという意図があり、特に6月は梅雨の時期で、暑さ、大雨、湿気など好ましくない季節だと思われていたようでして、それはそうですよね。

 

というのも、今ほど医学が発達していなかったのもあってか、人々は自分自身の体の状態についてとても敏感だったのでしょうか。ちょっとしたマイナスの変化があるとすぐにお祓いをしたりまじないをかけたり、悪いモノを追い払おうとしてところをみると、現代のわれわれよりも環境や自分のコンディションをキャッチするアンテナは敏感だったのでしょうね。

 

当時の貴族のようにはなかなかいきませんが、「箪笥の肥やし」と格闘しながらも気持ちだけは心身を整える儀式のような心持で、次回は「衣替え」を執り行いたいと思っております。何事も心持からでしょうか笑。

 

 

それではごきげんよう(スタッフY)

 

I know that some of you may be on a holiday weekend, but how are you doing? The sun has been shining more strongly and it has been getting hotter, so Staff Y finally changed her clothes the other day.

 

I have been finding that the clothes that I don’t wear are “fodder in the drawers,” but I sometimes feel resentful about the seasonal changes, because I have a detailed sense of the season as well as TPO, such as “it’s a little hot,” “it’s very hot,” and “this might be necessary in this place. If I lived in a tropical country, I would not have such “chests of drawers”….

 

This “change of clothes” was originally a Chinese custom, which refers to changing winter clothes into summer clothes on April 1 and summer clothes into winter clothes on October 1 of the lunar calendar. It was introduced to Japan during the Heian period (794-1185) and, like in China, was an event only for aristocrats who changed their summer and winter clothes twice a year. Did the aristocrats start this custom of “changing clothes” as they did in Japan?

 

In the Heian period (794-1185), the Japanese “change of clothes” was called “Koui,” and was held on April 1 and October 1 of the lunar calendar as a ritual to change costumes from winter to summer and from summer to winter, respectively.

 

In addition to the summer and winter costumes, the women (noblewomen) were required to wear a hinoki cypress fan in winter and a paper and bamboo bat in summer, and it seems that the items were also changed for summer and winter respectively.

 

Although it seems quite exaggerated compared to the casual change of clothes of today, in fact, this “changing of clothes” was not only for the purpose of temperature control and health management, but also to incorporate and appreciate the sense of the seasons, so of course it was necessary to change the clothes.

 

In those days, it was also believed that “injuries” and “bad luck” would accumulate at the change of seasons. The intention was to exorcise them by changing clothes, especially in June, which was the rainy season and considered to be an undesirable season due to heat, heavy rain, and humidity, which is true.

 

This is probably because medicine was not as developed as it is today, and people were very sensitive about the state of their own bodies. Whenever there was a slight change, they would immediately perform an exorcism, cast a spell, or try to drive away the bad things.

 

Although I am not as good as the aristocrats of those days, I would like to hold a “change of clothes” next time, as if it were a ritual to prepare my mind and body while struggling with the “fodder in the chests. Everything starts from the heart, right?

 

Have a good day (Staff Y)

 

 

*****************

 

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

なお、毎月21日の持込鑑定会では無料鑑定・買取・持込など、ご予約なしで承っております。

ご近所の皆さま、ご遠方のみなさまも、お気軽にお越しくださいませ。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

 

 

 

本日より熱中症警戒アラートの運用が始まります(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.04.23

風光舎の店舗前に飾られた鯉のぼり、今では珍しいのか子供たちの反応が微笑ましいです。わざわざ自転車を降りて見上げてくれる子もおります。その姿を店内から眺めるというのが最近の楽しみになっております。

 

 

 

 

午前中は雨で涼しかったのですが、本日4月23日より気象庁と環境省からの「熱中症警戒アラート」の運用が始まるとのこと。少し早い気もいたしますが、アラートの基準となる「暑さ指数」は気温だけではなく湿度も関係するようで、湿度が高いと発汗が抑えられ体内に熱がこもりやすくなり熱中症の危険が高まるとのこと。雨の日でも油断大敵なのです。

熱中症で亡くなる人は年々増え続け、病院に搬送される人は昨年9万7578人にまでのぼったとのこと。以前、両親が真夏の夜に扇風機だけで寝ているのを目撃しショックを受けました。「そこまで暑くない、エアコンは冷えすぎる」と言うので強制的にエアコンをつけ、少し厚めの掛布団を掛けてもらいました。年齢と共に暑さを感じるセンサーが弱まると噂には聞いておりましたが、実際に目の当たりにすると、こちらの頭がクラクラする思いでした。

 

このようなこともあるので、「熱中症アラート」などのような客観的な指数を示してくれるのはありがたいです。熱中症の危険性が極めて高くなると予想される日の前の日の17時頃あるいは当日朝5時頃に発表されます。

昨年の4月より「熱中症アラート」の一段上の「熱中症特別警戒アラート」の運用が始まりました。暑さ指数は気温、湿度、風、日射などをもとに算出されます。

暑さ指数28で熱中症患者が急増し、33で熱中症アラートが発表され、35で熱中症特別警戒アラートが発表されます。昨年の熱中症警戒アラートの発表は1722回で、熱中症特別警戒アラートの発表はありませんでした。昨年の猛暑で特別警戒アラートの発表がなかったのですから、もし今年発表されるようなことがあれば万全を期さなければなりません。

また特別警戒アラートが発表された場合には「クーリングシェルター」が解放されることになっています。公共や民間のエアコンのある施設を住民に開放することが定められ、図書館や商業施設など約1万2860か所がシェルターとして指定されていますので、堂々と利用させてもらいましょう。環境省が運営する「熱中症予防情報サイト」で市区町村のシェルターの情報が確認できるとのことです。

 

毎年耳にしている気もするのですが、今年の5月から7月は全国的に気温が平年並みか平年より高い見込みとされています。どうしても外出しないといけない場合は、手に凍らせたペットボトルなど冷たいものを持つなどできる限りの予防を心掛けたいものです。

 

最近ずっと頭から離れないのがエアコンの掃除でございまして、皆さまもうお済みでしょうか?掃除が行き届いていないと冷房効率も下がりますし、試運転もできませんので、そろそろやらねばと思うのですが、肩を上げ続けるのが辛く…ついつい先延ばしにしてしまいます。暑くなってからではエアコンの故障にもつながるようですので早めに済ませたいです。いや済ませます。

 

さて話は変わるのですが、本日4月23日、日本では「子供読書の日」と定められ5月23日までは「子供の読書週間」とされています。先日電車の中で立ったまま熱心に本を読んでいる小学生がおり、最近は本を読むより、ついついスマホに手が伸びてしまう自分を反省しました。以前は本屋さんが癒しの場所だったのですが、最近は足が遠のいております。今年の猛暑は涼しい室内で本を読みふけるのも一案かなと感じております。

 

4月23日はユネスコが定める「世界本の日」でもあり、日にちの由来はスペインの伝統的な本を贈り合う行事の「サン・ジョルディの日」やイギリスの劇作家でもあり詩人でもあるシェークスピアの誕生日と命日だそうです。

誕生日と命日?と不思議に思い調べてみますと、シェークスピアの生まれは1564年4月23日、命日は1616年4月23日となっておりました。やはり只者ではない気がいたします。

 

それでは、また次の機会に。(スタッフH)

 

The carp streamers displayed in front of the Fukosha store are very rare nowadays, but the children’s reactions are very funny. Some of them even take the trouble to get off their bicycles and look up at it. It has recently become a pleasure for me to watch them from inside the store.

 

It was rainy and cool in the morning, but today, April 23, the Japan Meteorological Agency and the Ministry of the Environment will start operating a “Heat Stroke Alert”. Although it may seem a little early, the “heat index,” which is the basis for the alert, is related not only to temperature but also to humidity, and high humidity suppresses sweating and makes it easier for heat to accumulate in the body, increasing the risk of heat stroke. Even on a rainy day, you cannot be too careful.

The number of people who die from heat stroke has been increasing every year, and 97,578 people were transported to hospitals last year. I was shocked to witness my parents sleeping with only an electric fan on a midsummer night. I was shocked to witness my parents sleeping with only a fan at night in the middle of summer. They said, “It’s not that hot, the air conditioner is too cold,” so I forced them to turn on the air conditioner and cover them with a slightly thicker comforter. I had heard rumors that the heat sensor weakens with age, but to actually see it in action made my head spin.

 

Because of this, it is nice to have an objective index such as the “Heat Stroke Alert. This is announced around 5:00 p.m. on the day before or around 5:00 a.m. on the morning of the day when the risk of heat stroke is expected to be extremely high.

The “Heat Stroke Special Alert”, a higher level of “Heat Stroke Alert”, has been in operation since last April. The heat index is calculated based on temperature, humidity, wind, and solar radiation.

Heat stroke cases increase sharply at a heat index of 28, a Heat Stroke Alert is issued at 33, and a Heat Stroke Special Alert is issued at 35. Last year, 1,722 heat stroke alerts were issued and no special heat stroke alerts were issued. Since there were no Special Heat Illness Alerts issued during last year’s heat wave, we must take all possible precautions if one is issued this year.

In the event of a Special Alert, “cooling shelters” will be released. It is stipulated that public and private air-conditioned facilities will be opened to residents. About 12,860 places, including libraries and commercial facilities, have been designated as shelters, so please be proud to use them. They can check information on municipal shelters on the “Heat Stroke Prevention Information Website” operated by the Ministry of the Environment.

 

I feel like I hear this every year, but temperatures are expected to be normal or higher than normal throughout the country from May to July this year. If you must go out, you should take precautions as much as possible, such as carrying a frozen bottle of something cold in your hand.

 

One thing that has been on my mind recently is the cleaning of air conditioners. I think it’s time to do it, but it’s hard to keep lifting my shoulders… I keep putting it off. I want to get it done as soon as possible because it seems to lead to air conditioner breakdowns when it gets too hot. I’ll get it done.

 

Well, as the story goes, today, April 23rd, is designated as “Children’s Reading Day” in Japan, and until May 23rd, it is “Children’s Reading Week”. The other day on the train, I saw an elementary school student reading a book intently while standing still, and I reflected on my recent tendency to reach for my smartphone rather than reading a book. Bookstores used to be a place of relaxation for me, but lately I have been visiting them less and less. I feel that this year’s heat wave may be a good time for me to read a book indoors in a cool room.

 

April 23 is also the “World Book Day” designated by UNESCO. The origin of the day is said to be “San Jordi Day,” a traditional book-giving event in Spain, and the birthday and death anniversary of Shakespeare, an English playwright and poet.

Birthday and death anniversary? I wondered why, so I looked it up and found that Shakespeare was born on April 23, 1564, and the anniversary of his death was April 23, 1616. I knew he was not an ordinary person.

 

 

I hope to see you again next time. (Staff H)

 

 

 

*****************

 

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

なお、毎月21日の持込鑑定会では無料鑑定・買取・持込など、ご予約なしで承っております。

ご近所の皆さま、ご遠方のみなさまも、お気軽にお越しくださいませ。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

 

元気に泳いでおります(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取いたします 古美術風光舎名古屋店)

2025.04.22

ただいま風光舎の店前には、可愛らしい「鯉のぼり」が気持ちよさそうに泳いでおります。道行く人々の注目を集めていますが、元気に泳ぐ様は、なぜだかずっと見ていられます。

 

 

鯉のぼりは、中国の話をもとにした故事成語「登竜門」が由来とされています。かつて中国の黄河に「竜門」と呼ばれる急流の激しい場所があり、下に群がる鯉の中でこの急流をのぼることができたものは、竜になるという伝説がありました。そこから登竜門は立身出世につながる難しい関門を通ること、また人生を左右するほどの重要な試験を通過することのたとえとされます。この「登竜門」にちなんだ日本の伝統文化が「鯉のぼり」です。

 

鯉のぼりの起源は中国ですが、日本だけの風習です。江戸時代、将軍に男の子が生まれると旗指物(家紋のついた旗)や幟(のぼり)を立てて祝う風習がありました。やがてこれが武家に広がり、男の子が生まれた印として幟を立てるようになり、その後、江戸庶民の間で鯉を幟にするアイデア がうまれ、武家の幟に対して、町人の間で鯉のぼりが上げられるようになりました。

 

また、ご存知の通り、家族を表している鯉は、色によって役割が決まっています。黒鯉が一家の大黒柱のお父さん、赤鯉がお母さん、青鯉がこどもと基本の鯉のぼりの数はこの3匹・3色です。新たに男の子の赤ちゃんが誕生した場合などは、更に下の鯉を付け足す場合もあるようです。現代では女の子をイメージしたオレンジやピンクの子鯉もあるようですね。

 

真鯉の上を泳ぐ5色の物体は「吹流し(吹き流し)」というもので、「子を脅かす悪いものから守ってください」という魔除けの意として付けられています。

吹流しには青、赤、黄、白、黒の五色が使われており、これは「神道の5色」と言われます。古代中国に伝わる「五行説」に基づいているとされ、「木・火・土・金・水」の5つの元素が互いに助け合ったり、打ち消し合ったりしながら、すべての物事が循環しているという思想を表しているそうです。

 

最近、この辺りではめっきり見かけなくなりました「鯉のぼり」を目印に、ぜひ風光舎へお立ち寄りください。

ではでは、また。(スタッフT)

 

 

A lovely carp streamer is swimming in front of our store, attracting a lot of attention from passersby. It attracts a lot of attention from people on the street, and for some reason, we can’t stop looking at it as it swims along.

 

The carp streamer is said to have originated from the Chinese proverb “Long Dragon Gate,” which is based on a Chinese tale. Legend has it that there was once a place on the Yellow River in China called “Dragon’s Gate,” where the rapids were so fierce that any of the carp swarming below would become a dragon if they could climb up the rapids. The dragon gate is said to be a metaphor for passing through a difficult barrier that leads to success in life, or for passing an important test that can affect one’s life. The traditional Japanese culture associated with this “gateway to success” is the Koinobori, or carp streamer.

The carp streamer originated in China, but it is a custom unique to Japan. In the Edo period (1603-1867), when a boy was born to the shogun, there was a custom to celebrate by putting up a flag (a flag with a family crest on it) or a banner. Later, the idea of using carp as a banner arose among the common people of Edo, and the carp streamers were raised by the townspeople in contrast to the banners of the samurai class.

 

As you know, carp, which represent families, have specific roles depending on their colors. The black carp is for the father, the main pillar of the family, the red carp for the mother, and the blue carp for the children, and the basic number of carp streamers is these three carp streamers and three colors. When a new baby boy is born, a lower number of carp may be added. Nowadays, there are also orange and pink baby Koi carp for girls.

 

The five-colored objects swimming above the makoi are called “fukiyashi (blowing streamers),” and they are attached as an amulet to ward off evil spirits that may threaten the child.

The five colors used in fukiyashi are blue, red, yellow, white, and black, which are referred to as the “five colors of Shinto. It is said to be based on the ancient Chinese theory of the “five elements,” and represents the idea that the five elements (wood, fire, earth, metal, and water) help and cancel each other out, and that all things are in a cycle.

 

Please stop by Fumikosha with the carp streamer, which is rarely seen around here these days.

See you soon. (Staff T)

 

*********************

 

新年度を迎えました。

風光舎では、古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。

ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

愛知県名古屋市千種区・骨董 買取

『古美術 風光舎 名古屋店』

TEL 052(734)8444

10:00-17:00 OPEN

 

関西万博の情報が溢れてきましたね(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.04.20

関西万博が開幕して一週間が過ぎ、訪れた人からの様々な情報がSNSなどでも取り上げられていますね。

私は1回くらい行ければいいかな、くらいの熱量でしたのであまり調べておらず…。ただ何年も前から楽しみにし、絶対に行きたいという家族がおりまして、ネットの情報を得るすべも分からず一人で会場に突撃する勢いでしたので、さすがに私も調べ始めました。

万博に興味のある方はご存知のことばかりかもしれませんが、よろしければお付き合いください。

 

 

 

 

まずチケットの購入方法は大きく2種類あり、

1つ目はパソコンやスマホから「大阪・関西万博」のホームページにアクセスして「万博ID」を取得しチケットを購入、その後行きたい日時が決まれば来場日時を入力して予約をとります。

2つ目は旅行会社やコンビニで「引換券」を購入し、当日に入場ゲート前の案内所で「QRコード付きの当日チケット」と引き換えます。

コンビニだと便利だと思いがちですが、コンビニの端末操作が必要になります。私は結構苦手でいつも店員さんの手を煩わせています。コンビニの引換券には2種類あり「日時指定引換券」と日時を指定しない「予約引換券」です。

日時を指定しない場合は、予約必須日(4/26~5/7、6/1~8/8の土日祝日、8/9~31、9/13~10/13)は入場できず、それ以外の日は11時以降なら入場できますが、確実ではなく、混雑状況によっては入れないこともあるそうです。

 

旅行代理店では、日時を指定しない「予約可能引換券」と「日時指定付きチケット」があり、この「日時指定付きチケット」には既にQRコードも付いており、そのまま入場できるため、ゲート案内書で引き換える手間が省けます。なんといっても旅行代理店の窓口で対面で購入できるのが年配の方には助かるのではないでしょうか。

 

また入場ゲート前でも当日チケットは購入できるようですが、販売数に限りがあるため、来場日によっては購入できなかったり、長時間並ぶこともあるようなので、やはりコンビニか旅行代理店で購入しておく方が安心だそうです。

 

チケット購入だけでも複雑なのですが、更にどうしても行きたいパビリオンやイベントがある人のための、「パビリオン事前予約」の方法が3種類あります。

1つ目が、来場3か月前~2か月前に申し込む「2か月前抽選」、2つ目が来場1カ月前~8日前に申し込む「7日前抽選」、3つ目は来場3日前~前日に申し込む「空き枠申込」です。

「2か月前抽選」と「7日前抽選」はそれぞれ第1希望から第5希望まで申し込むことができ、抽選で当選するのは5つのうち1つのみです。そして全て落ちる可能性もあります。どうしても行きたいパビリオンやイベントがあれば第1希望から第5希望まで全て同じものに申し込むことが出来ますが、人気が高いと全て落ちる可能性も高くなります。また「2か月前抽選」のほうが当選枠が多くなっているそうなので、来場まで余裕のある人は早めに申し込んだ方がよさそうです。

当選した人には当選メールが届きますが、落選した人にはメールが来ないのでマイページにログインして確認する必要があるそうです。

しかし全落ちしても希望はあります。「2か月前抽選」と「7日前抽選」で落選したとしても、キャンセルが出て直前の「空き枠申込」で入れる場合もあるそうです。ただこの「空き枠申込」の来場3日前からというのは「来場3日前の午前0時」に始まるそうなので注意が必要です。夜の0時をまわると一斉に申し込みが始まり、ネットが繋がりにくくなることもあるのだとか。

 

更に会場に入場してから10分後から当日予約も可能となります。ここでも注意が必要で、当日予約は1枠ずつしか予約できず、予約した1枠を退場してからしか次の予約はとれません。なので遅い時間で予約すると、その時間になるまでのパビリオンなどは予約できないため早めの時間からとっていく方がいいかもしれません。

コンビニや旅行会社で購入したチケット会場内に設置された端末から予約できるようです。

 

と色々書きましたが、予約の必要のない海外パビリオンもたくさんあり、雰囲気を味わうだけでも十分楽しめると思います。ただ会場がかなり広くてユニバーサルスタジオの3倍の広さがあるので、歩きやすい靴で行くのは必須です。

アクセスの方法は、電車、バス、車で行くことが出来ますが、車は駐車代が4000円から7500円で、尼崎や堺などになることもあるそうで、少し離れた駅近くパーキングに停めるという荒業を勧めるている人もいます。シャトルバスは予約が必要なので、面倒な方はやはり電車でしょうか。あとキャリーバックは預かり金が1万円だそうですのでご注意ください。

 

家族のために調べておりましたが、すっかり私がとりこになりました。

イタリア館の古代ローマ彫刻「ファルネーゼのアトラス」はアジアで初めて展示され、高さ2メートル、高さ2トンの作品が飛行機で運ばれてきたとか。チェコ館のピルスナービールも飲んでみたい!チェコ館の屋上は水上ショーも見える穴場だそうです。他にも色々書きたかったのですがチケットの取り方だけで長文になってしまいましたのでこの辺で。

 

それでは、また次の機会に。(スタッフH)

 

 

A week has passed since the Kansai Expo opened, and various information from those who visited the Expo has been featured on social networking sites.

I had not done much research on the Expo, as I was only excited enough to go at least once…. However, I had a family member who had been looking forward to the Expo for years and wanted to go, and he was determined to go to the venue by himself without knowing how to get information from the Internet, so I started to do my own research.

Those of you who are interested in the Expo may already know this, but if you don’t, please bear with me.

There are two main ways to purchase tickets.

The first is to access the Osaka-Kansai Expo website from a computer or smartphone, obtain an “Expo ID,” purchase a ticket, and then make a reservation by entering the date and time of your visit if you have decided when you would like to go.

The second is to purchase an exchange ticket at a travel agency or convenience store, and exchange it for a ticket with a QR code at the information desk in front of the entrance gate on the day of the event.

You may think it is more convenient at a convenience store, but you will need to operate the terminal at the convenience store. I am not very good at this, and I always have to bother the clerk. There are two types of vouchers at convenience stores: “date/time-specified vouchers” and “reservation vouchers” that do not specify a date/time.

If you do not specify the date and time, you cannot enter on days when reservations are required (4/26-5/7, Saturdays, Sundays, and holidays from 6/1-8/8, 8/9-31, and 9/13-10/13), and on other days you can enter after 11:00, but it is not guaranteed and depending on the crowds, you may not be allowed in.

At travel agencies, there are “reservable exchange tickets” and “tickets with date and time” that do not specify the date and time. These “tickets with date and time” already include a QR code and allow you to enter directly, saving you the trouble of having to redeem the ticket at the gate information sheet. The best part is that it is possible to purchase tickets in person at the travel agency counter, which may be helpful for the elderly.

It is also possible to purchase tickets on the day of the event in front of the entrance gate, but since the number of tickets sold is limited, it may not be possible to purchase tickets on certain days or there may be long lines, so it is safer to purchase tickets at a convenience store or travel agency.

In addition to the complicated process of purchasing tickets, there are three ways to make “pavilion advance reservations” for those who have pavilions or events that they really want to visit.

The first is the “2-Month Advance Lottery,” which is applied for 3 to 2 months prior to the visit, the second is the “7-Day Advance Lottery,” which is applied for 1 to 8 days prior to the visit, and the third is the “Open Space Application,” which is applied for 3 days prior to the visit to the day before.

In the “2 months prior to the lottery” and “7 days prior to the lottery,” you can apply for your first to fifth choices, and only one of the five choices will be selected in the lottery. And there is a possibility that all of them will fail. If there is a pavilion or event that you really want to visit, you can apply for the same pavilion or event from your first to fifth choice, but if it is very popular, there is a high possibility that you will fail in all of them. Also, it is said that the “2-month advance lottery” has more winning slots, so it is better to apply early if you have enough time before your visit.

Winners will receive an e-mail for those who have been selected, but those who have not been selected will not receive an e-mail, so they will need to log in to My Page to confirm their selection.

However, there is still hope even if you fail the lottery. Even if you were not selected in the “2 months before lottery” and “7 days before lottery,” you may still be able to apply for a “vacant slot” at the last minute due to a cancellation. However, please note that the “open slot application” starts at “midnight three days prior to the visit”. After midnight, all the applications start coming in at once, and it is sometimes difficult to connect to the Internet.

 

Furthermore, reservations can be made on the day of the event from 10 minutes after entering the venue. Again, be aware that same-day reservations can only be made for one slot at a time, and the next reservation can only be made after you have left one slot you have reserved. Therefore, if you make a reservation late in the day, you will not be able to make a reservation at the pavilion until that time, so it may be better to make a reservation early in the day.

 

As I mentioned above, there are many overseas pavilions that do not require reservations, and I think you will be able to enjoy the show just to get a feel for the atmosphere. However, the venue is quite large, three times the size of Universal Studios, so it is essential to wear shoes that are comfortable for walking.

You can get there by train, bus, or car, but parking fees for cars range from 4,000 yen to 7,500 yen, and some people recommend parking at a parking lot near the station, which is a little further away. Some people recommend parking near a station a short distance away. Shuttle buses require reservations, so if this is too much trouble for you, you may want to take the train. Also, please note that there is a 10,000 yen deposit for carry-on bags.

 

I was looking into this museum for my family, but now I am completely hooked.

The “Atlas of Farnese,” an ancient Roman sculpture in the Italian Pavilion, was exhibited for the first time in Asia, and the 2-meter-high, 2-ton piece was brought in by airplane. I would also like to try the Czech Pavilion’s Pilsener beer! I heard that the rooftop of the Czech Pavilion is a hole-in-the-wall where you can also see the water show. There is too much information to write about, so I’ll leave it at that.

 

 

I hope to see you again next time. (Staff H)

 

 

 

*****************

 

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

なお、毎月21日の持込鑑定会では無料鑑定・買取・持込など、ご予約なしで承っております。

ご近所の皆さま、ご遠方のみなさまも、お気軽にお越しくださいませ。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

 

ゴールデンウイークの予定がそろそろ気になります。(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.04.19

今朝も、毎年恒例この時期何を着たらいいのか問題に頭を悩ませ、いろいろな服を楽屋みたいに車に投げ込んで通勤してきたのですが、通りすがりの小学生はすでに半袖でありました…笑。まだゴールデンウイークまで時間があるというのにすでに半袖の心配をしなくてはいけないようですね。

 

今朝はそんな半袖の小学生を横目に街を抜け、徳川園界隈を通りかかりました。久しぶりだったので、ちょっと園内を通り抜けてきたのですが、結婚式のご一同様が記念撮影していたり、マルシェなるものも開催されており、お天気も相まってとてもいい休日です。

 

 

 

 

 

 

徳川美術館や徳川園へ立ち寄る時間はなかったので、仕方なく通り抜けようとしたところ、園内の「蓬左文庫」(ほうさぶんこ)が目に留まりました。

 

 

 

 

どうやら入口の建物はご自由にお入りくださいになっておりましたので、(実は一度も入ってみたことが無かったので)ちょっと覗いてみたくなりました。

 

この入口のこの建物は昭和58年まで蓬左文庫の書庫として使用していた建物(明治33年新築、昭和10年改築)を玄関ホールに再利用したものなのですが、内部は「河内本源氏物語」などの代表的蔵書の複製展示とともに、2階部分に再現された和装本の収蔵の様子も見ることが出来るようです。平成26年10月7日には国の登録有形文化財(建造物)に登録されております。

 

よく時代物のTVで書物などが棚に整然と並んでいるシーンを見ることがありますが、1階から2階を仰ぎ見ると、まさにそんな様子ですね。西洋の書物のようにハードな装丁ではありませんので、寝かせて保存のスタイル。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ところで、蓬左文庫(ほうさぶんこ)、名古屋にお住いの方でしたらご存知かと思われますが、尾張徳川家の旧蔵書を中心に和漢の優れた古典籍を所蔵する公開文庫であります。現在の蔵書数は約12万点と、蔵書内容の豊富さがこちらの蓬左文庫(ほうさぶんこ)の特徴でして、さらに書籍だけではなく、尾張徳川家に伝えられた2千枚をこえる絵図も所蔵しており、名古屋の城下図から世界図におよぶ古地図や、屋敷図・庭園図など、多彩な内容の絵図が含まれております。蔵書の閲覧のほかに、徳川美術館の大名道具と合わせて、武家の学問と教養など、近世武家文化をわかりやすく紹介する展示や、徳川美術館・徳川園と連携した講演会なども企画開催しております。

 

蓬左文庫(ほうさぶんこ)の始まりは、尾張藩の書物倉である「御文庫」の創設からなのですが、元和2年(1616)徳川家康の死去により、その遺品の多くが、尾張、紀伊、水戸の御三家に分譲され、このうち、のちに駿河御譲本(するがおゆずりぼん)と呼ばれる家康の蔵書については3千冊が尾張家に譲られ、これを契機に尾張藩の御文庫は形成されていきます。

 

この後、御文庫の蔵書は歴代藩主の書物収集を中心にその蔵書を拡大し、幕末期の蔵書数は5万点と推定され、江戸時代を通じ、尾張藩の御文庫は質量ともに我が国屈指の大名文庫でありました。ところが、 明治維新後の混乱期には払い出しなどにより蔵書の約三分の一が流出。残った御文庫の蔵書に「御記録所」をはじめとする尾張藩の役所、別邸の蔵書の一部が加わり、尾張徳川家の蔵書として東京と名古屋の屋敷に保管されることとなりました。

 

とまあ蓬左文庫のはじまりは、名古屋と東京の2拠点だったことは初めて知ったのですが、その後、尾張徳川家が財団法人の設立を構想し始めるのは、明治末から大正初期あたりでして「蓬左文庫(ほうさぶんこ)」の命名もこの頃のことのようです。19代当主徳川義親氏は、江戸時代以来の同家の蔵書にたいし、蓬左城(名古屋城)内にあった書物を伝える文庫という意味を込めて「蓬左文庫(ほうさぶんこ)」と名付けたのが、名前の始まりのようです。

 

昭和10年には名古屋大曽根邸内に徳川美術館が開館したのと同時に、蓬左文庫(ほうさぶんこ)は東京目白の邸内にも開館します。その後も明治維新から蓬左文庫(ほうさぶんこ)の開館までにも旧尾張藩士の旧蔵書をはじめ多くの資料が蔵書に加えられ、公開文庫の道を歩み始めた蓬左文庫(ほうさぶんこ)だったのですが、戦争によりなんと10年足らずで休館を余儀なくされます。

 

その後本格的にその歩みを再開したのは、昭和25年の名古屋市移管後のことです。翌年から旧尾張徳川家大曽根邸内の現在地において一般公開が始まり、以後名古屋市教育委員会の管轄下、図書館の分館をへて名古屋市博物館開館にともない、昭和53年よりその分館になり現在の蓬左文庫となっているようです。

 

現在の蔵書数は約12万点。名古屋市移管後の収集書もすでに6万点近くになり、蔵書内容の豊かさが蓬左文庫(ほうさぶんこ)の特徴のひとつでもあります。

 

有名な蔵書ですと、河内本源氏物語(重要文化財。源氏物語の河内本系写本のうち、現存最古の完本。鎌倉時代(13世紀)54巻23冊金沢文庫旧蔵書、徳川家康旧蔵書)、続日本紀(重要文化財。鎌倉時代(13・14世紀)および慶長年間(1596から1615)40巻。金沢文庫旧蔵、駿河御譲本)、つれづれ草 奈良絵本(吉田兼好著 江戸時代前期(17世紀)6冊 三代尾張藩主徳川綱誠夫人旧蔵書)などがあります。

そういえば昨年静嘉堂文庫で西暦18-19年の源氏物語の写本の蒔絵箪笥に入った完本を見ることが出来たのですが、こちらの河内本源氏物語の完本はそれよりもさらに古い書物ですので、是非ともいつかはみてみたいものですね。

 

とまあ、通り過ぎるだけ!と、いいつつも、結局入口だけでも楽しめた蓬左文庫でしたので、もうすぐ訪れるゴールデンウィーク、徳川美術館と共に足を伸ばしてみてもよいのではないでしょうか。

 

それではごきげんよう(スタッフY)

 

 

This morning, I was still pondering the annual problem of what to wear this time of year, and threw various clothes into the car like a dressing room to get to work, but a passing elementary school student was already in short sleeves…lol. It seems that I already have to worry about short sleeves even though there is still time until Golden Week.

 

This morning, I passed by the Tokugawa-en neighborhood with such short-sleeved elementary school students by my side. It had been a while since I had been there, so I walked through the garden for a while.

 

We didn’t have time to stop by the Tokugawa Art Museum or Tokugawa Garden, so we were forced to walk through the park, but the “Hosa Bunko” in the park caught our attention.

 

 

The building at the entrance was apparently open to the public, so I decided to take a peek (since I had never been in there before).

 

The building at the entrance of the museum was originally used as the library of the Yomogi Sako Bunko until 1983 (built in 1900 and reconstructed in 1935), and has been reused as an entrance hall. The second floor of the museum is a reproduction of a Japanese book collection. On October 7, 2014, it was registered as a national tangible cultural property (building).

You may often see a scene of books and other items neatly lined up on shelves in a period TV program, and looking up from the first floor to the second floor, you can see just such a scene. Since the books are not hard-bound like Western books, they are laid out and preserved in this style.

 

By the way, Hosa Bunko, as you may know if you live in Nagoya, is a public bunko that holds excellent Japanese and Chinese classic books, mainly from the old collection of the Owari Tokugawa family. The current collection consists of approximately 120,000 items, and the richness of the collection is a characteristic of the Housa Bunko. The collection also contains a wide variety of maps and drawings. In addition to browsing the collection, the museum plans and holds exhibitions that introduce the culture of samurai families in the early modern period in an easy-to-understand manner, including samurai learning and culture, as well as lectures in cooperation with the Tokugawa Art Museum and Tokugawa Garden, in addition to the daimyo’s tools in the Tokugawa Art Museum.

 

The Housa Bunko began with the establishment of the “Gobunko,” a library of books of the Owari clan, but after the death of Ieyasu Tokugawa in 1616, many of his belongings were transferred to the three families of Owari, Kii, and Mito. This was the beginning of the formation of the Owari clan’s bunko.

 

The Gobunko’s collection was later expanded to include books collected by successive lords of the domain, and by the end of the Edo period, the Gobunko was one of Japan’s foremost daimyo bunkos in terms of both quantity and quality. However, during the chaotic period after the Meiji Restoration, about one-third of the collection was lost due to disposals and other reasons. The remaining books from the Gobunko, together with some of the books from the Owari Clan’s government offices and villas, including the “Imperial Records Office,” were stored as the collection of the Owari Tokugawa family in their residences in Tokyo and Nagoya.

 

 

I first learned that the Hoza Bunko started in Nagoya and Tokyo, but it was around the end of the Meiji period or early Taisho period that the Owari Tokugawa family began to think about establishing an incorporated foundation. The name “Hosa Bunko” was given by Yoshichika Tokugawa, the 19th head of the Tokugawa family, to the collection of books that had been in the family since the Edo period (1603-1868), and it was named “Hosa Bunko” in reference to the collection of books that had been kept in the Hosa Castle (Nagoya Castle).

 

In 1935, the Tokugawa Art Museum was opened in the Oosone Residence in Nagoya, and at the same time, the Hosa Bunko was opened in the Mejiro Residence in Tokyo. Many materials were added to the collection from the Meiji Restoration to the opening of the Hosa Bunko, including the old collection of the former Owari feudal lord, and the Hosa Bunko began its path to becoming an open library.

 

It was not until 1950, when it was transferred to Nagoya City, that it resumed its activities in earnest. The following year, the library was opened to the public at its current location in the former residence of the Owari Tokugawa family, Ohsone, and then became a branch of the library under the jurisdiction of the Nagoya City Board of Education until 1978, when the Nagoya City Museum was opened.

 

The current collection consists of approximately 120,000 items. The richness of the collection is one of the characteristics of the Hosa Bunko.

 

One of the best-known items in the collection is the Kawachi-bon Tale of Genji (Important Cultural Property. The oldest surviving complete copy of the Tale of Genji among the Kawachi-bon manuscripts. Kamakura period (13th century), 54 volumes, 23 books, former collection of Kanazawa Bunko, former collection of Ieyasu Tokugawa), Shoku Nihon Ki (Important Cultural Property. Kamakura period (13th and 14th century) and Keicho period (1596-1615), 40 volumes. Nara Ehon (Nara Picture Book, by Yoshida Kenko, early Edo period (17th century), 6 volumes, owned by Mrs. Tokugawa Tsunasei, the third lord of Owari Domain), etc.

By the way, last year I was able to see a complete copy of the Tale of Genji in a maki-e chest at the Seikado Bunko, dating from 18-19 AD, and this complete copy of Kawachi-bon Genji Monogatari is even older than that, so I would definitely like to see it someday.

 

But I would definitely like to see it someday! However, we enjoyed the Yomogiwa Bunko even just at the entrance, so why not extend your visit during the Golden Week holidays coming soon, along with the Tokugawa Art Museum?

 

Have a good day (Staff Y)

 

 

*********************

 

新緑の気持ちの良い季節となってまいりました。お片付けしやすい季節でもありますね。

風光舎では、古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。

ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

愛知県名古屋市千種区・骨董 買取

『古美術 風光舎 名古屋店』

TEL 052(734)8444

10:00-17:00 OPEN

 

 

 

「緑」ではなく「萌黄色」と言ってみるのもまた良き(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取いたします 古美術風光舎名古屋店)

2025.04.18

 

 

 

ここ数日で新緑が待っていましたとばかりの勢いに芽吹いてきました。

そんな美しい新緑を眺めていると、新緑の「緑」は様々であり、その様子はなんともいえない絵画のように見えてきて、絵が上手に描けたらどんなにかよかったのになと、思わずにはいられません。

 

そんな「緑」、新緑の緑を見ても、十把一絡げとはいかず、少し黄色味を帯びていたり、青みを帯びていたり、薄かったり濃かったり様々です。

こんなに様々であるにもかかわらず、古代では寒色系統を総括的にアオと呼び、草木の緑系統の色もアオであったようですから、当時はそもそも色を区別する概念がそんなになかったのでしょうか。こんなに違っているのに。

 

といっても、後の平安時代以降は 木の芽や若葉の色を「萌黄」と用いることが多かったようです。「緑」は存在していたようですが、『万葉集』や『延喜式』の中にもみられますように、あまり用いられることは少なかったようですね。

 

 

そんな「萌黄」をはじめとする伝統色ですが、緑にちなんだ色だけでも84色もあるようです。

日本の伝統色名の萌黄色と言うと、緑の草が萌え出るときに見られるような黄色という意味で、若草色と同じような黄緑色を指して用いられます。

色彩心理においても、この、黄味を帯びた明るいグリーンには、『若々しい』『フレッシュ』『未熟』といったキーワードがあります。かさねの色目でも、若向きの色とされましたし、武士の鎧兜の糸飾り紐なども、若い人には、この色が好まれたようです。

 

この萌黄色は平安時代頃から使われていたと思われる伝統色名ですが、読みが同じ「もえぎいろ」というのが、江戸時代には変化してきます。

『萌葱色』と書いて、「葱(ぎ=ねぎ)」の字が当てられるようになり、文字通りネギの色になるんです。

葱とは現在のネギを含む、食用の草の意味ですが、この萌葱色は、若草色ではなく、より濃いダークグリーンを指すようになりました。

この江戸時代の萌葱色の代表的なダークグリーンに、油単(ゆたん)と呼ばれる布があります。
油単は、濃い緑地に白い唐草模様が特徴の油を引いた布で、たんすなどを保護するかぶせ物として使われていました。現在でも風呂敷にその油単の色柄を見ることができます。

この江戸時代のダークグリーンに使われた萌葱色の、もう一つの代表的なものとして、歌舞伎の定式幕(じょうしきまく)の色があります。

この定式幕とは、歌舞伎の幕間に引かれる幕のことで、左から緑、黒、赤という縦縞ストライプが特徴です。
このダークグリーンの緑が色名では、江戸時代当時の萌葱色になります。
ちなみに赤は、オレンジみの赤茶色で、当時の色名では柿色、あるいは、市川団十郎ゆかりの団十郎茶がこの色であると言われています。

 

このように、緑に関しては、宝石・動物・鳥に由来する色名が少なく、植物的な発想に基づいているものが 多く、固有色名というより漠然とした萌黄や若草色などの色名が多く使われています。植物に由来することは大いに理解できますし、植物からの由来の名前のほうが逆に私たちにはイメージができやすいようにも思えますね。

せっかくだから今日は、我が家にある家庭菜園のネギも、「緑」ではなく「萌黄色」と言ってみるのも良きですね。

 

ではでは、また。(スタッフT)

 

 

In the past few days, fresh greenery has sprouted with the vigor that we have been waiting for.

Looking at such beautiful new greenery, I cannot help but think that it would have been so nice if I could have painted well.

The green of fresh green is not all the same, but it can be a little yellowish, bluish, light, or dark.

Despite such a wide variety, in ancient times, cold colors were called “ao” in general, and green colors of plants and trees were also called “ao. I wonder if there was such a difference in color at that time.

 

However, it seems that after the Heian period (794-1185), the color of buds and young leaves was often used as “moe-yellow”. The word “green” seems to have existed, but it was not used very often, as is also seen in the Manyoshu (Anthology of Myriad Leaves) and Engishiki (Engi Shiki).

There are 84 traditional colors, including “moeyellow,” that are associated with the color green.

The Japanese traditional color name “moeyellow” means the yellowish yellow seen when green grass is sprouting, and is used to refer to a yellowish green color similar to the color of young grass.

In color psychology, this bright green with a yellowish tinge has key words such as “youthful,” “fresh,” and “immature. It was also used as a color for kasane, a type of Japanese armor, and was also favored by young people for the decorative strings on samurai helmets.

 

This moegi-iro is a traditional color name that seems to have been used since around the Heian period (794-1185), but its reading, “moegi-iro,” changed in the Edo period (1603-1868).

The character “葱(葱)” (葱 = green onion) was applied to the name “moegi shiro,” and it literally became the color of green onions.

Negi” means edible grass, including today’s leeks, but this moe-agi color came to refer to a darker, darker green, rather than the color of young grass.

A typical dark green of this moegi color in the Edo period is a cloth called yutan.
Yutan is a dark green cloth with a white arabesque pattern and was used as a covering to protect chests and other objects. Even today, the color and pattern of oilcloth can be seen on furoshiki (wrapping cloth).

Another typical example of the moegi color used as a dark green in the Edo period is the color used in the formality curtains of Kabuki.

This formality curtain is the curtain that is drawn between the curtains of kabuki performances, and is characterized by vertical stripes of green, black, and red from left to right.
The color name for this dark green is moegi, which was the color of the Edo period.
Incidentally, red is an orangey reddish-brown color, which was called persimmon color in those days, or Danjuro tea, which was associated with Danjuro Ichikawa.

 

Thus, with regard to green, there are few color names derived from jewelry, animals, or birds, and many are based on botanical ideas, with many color names such as moe yellow or young grass color being used vaguely rather than as indigenous color names. It is very understandable that they are derived from plants, and conversely, it seems that names derived from plants are easier for us to imagine.

Looking at the color of newly emerged sprouts of plants and trees, it is not a bad idea to say “moe-yellow” instead of “green” today, since we have just come out.

 

See you soon. (Staff T)

 

*********************

 

新年度を迎えました。

風光舎では、古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。

ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

愛知県名古屋市千種区・骨董 買取

『古美術 風光舎 名古屋店』

TEL 052(734)8444

10:00-17:00 OPEN

 

久しぶりの推し活(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.04.17

今日はですね、スタッフYのただの推し活ブログなのですが笑(すみません)。ご興味のある方はどうぞお付き合いくださいませ。先日、久しぶりに推し活なるものに参戦してきました。

 

 

 

 

さてさて、そのスタッフYのこのところの推しはといいますと、ピアニスト角野隼斗さん。Youtuber「かてぃん」としても知られている彼ですが、革新的な演奏スタイルで世界を席巻する今勢いのあるピアニストの一人であります。先日もNHKで今年2月におこなわれた最新公演の模様を舞台裏の素顔やインタビューと共にお届けする番組が放映されていましたが、公演前に彼のことをもっと知ることができ、なんだかタイミングがよかったです。

 

さてさて、今回は名古屋フィルハーモニー管弦楽団の定期公演に角野隼斗さんがゲストでの出演だったのですが、なぜこの曲なのか色々納得でありました。今回の演目がグルダ作曲の「コンチェルト・フォー・マイセルフ」という曲でして、自分もそんなに詳しくないので調べてみますと、どうやら現代クラシック曲でありました。

 

舞台の中央には、角野隼斗(ピアノ)石若駿(ドラムス)マーティ・ホロベック(エレキベース)に、それを囲むようにオーケストラの面々という不思議な構成だったのですが、まあ曲を聴いたらわかります。かてぃんくん曰く、「これだけクラシック、ジャズ、ロックを行き来するごった煮のような曲も珍しく、合法的に(?)好き放題できるという楽しさがある。」とのこと。楽譜の画像がありましたが、五線しか無くて何もない真っ白な楽譜でありました。

 

要するに好き放題やっちゃって!の曲だったようですが、オーケストラホールの真ん中で、かてぃんくんが立ち上がったり、アイコンコンタクトとりあったりしながら合法的に(?)好き放題ジャズセッションを繰り広げるので、これはライブ?コンサート?公演?と思わせる不思議な曲でしたが、これはかてぃんくしかできないな…と納得の選曲でありました。

 

とはいえ、コンサートホールなのでじっとすまして座って聴くのは逆につらく、最後はなんかフライング気味でスタンディングオベーションでしたので、私みたいにじっとできなかったお客様がきっと多数いたのでしょうね。満員の会場が割れんばかりの拍手とブラボーに包まれていました。

 

ここでかてぃんくんたちはアンコール後退出しますが、そんな感動をそのままもちつつ、休憩後は名フィルのサン=サーンス作曲、交響曲第3番ハ短調 作品78『オルガン付』。パイプオルガン付を聴くのは初めてだったで、引き続き感動するという、これまでいろいろいった公演の中でも印象に残る公演でありました。

 

色々忙しく、いこうかどうしようか迷っていたのですが、結論。推し活はやっぱりおばちゃんを救う…

 

 

 

 

それではごきげんよう。(スタッフY)

 

 

Today is just a blog of guesswork by Staff Y, lol (sorry). (Sorry.) If you are interested, please do not hesitate to join us. The other day, for the first time in a long time, I participated in a “guessing game.

 

He is also known as “Kateen,” a Youtuber, and is one of the most popular pianists in the world today, taking the world by storm with his innovative performance style. The other day, NHK aired a program on his latest performance in February of this year, featuring behind-the-scenes footage and an interview with him.

 

Well, this time, Hayato Kakuno was a guest performer at the Nagoya Philharmonic Orchestra’s subscription concert, and it made a lot of sense as to why this piece was chosen. The piece was called “Concerto for Myself” by Gurda, and since I am not that familiar with the piece, I looked it up and found that it was a modern classical piece.

 

In the center of the stage were Hayato Kakuno (piano), Shun Ishiwaka (drums), Marty Holoubek (electric bass), and the members of the orchestra surrounding them, which was a strange configuration, but you can understand it when you hear the music. According to Kateen, “It’s rare to hear such a jumble of music that goes back and forth between classical, jazz, and rock, and it’s legitimately(?) enjoyable to be able to do whatever you want. It’s fun to be able to do whatever you want legally(?).” He also said that “it is fun to be able to do whatever I want legally(?). There was a picture of the sheet music, but it was blank, with nothing but staves.

 

In short, it was a song about “Do whatever you want! In the middle of the orchestra hall, Kateen-kun stood up and made iconic contacts with the audience while legally (?) performing a jazz session as much as he wanted. It was like a live performance or a concert? Concert? A concert? It was a strange music that made one think, “Is this a live concert or a performance?

 

However, it was a concert hall, so it was hard to sit still and listen to the music. At the end, the audience gave the band a standing ovation, which was a bit like flying. The packed hall was filled with thunderous applause and bravos.

 

After the intermission, the Meijin Philharmonic Orchestra performed Saint-Saens’ Symphony No. 3 in C minor, Op. 78 “With Organ,” which I have never heard with pipe organ. It was the first time for me to hear a performance with a pipe organ, and I was still impressed.

 

I had been so busy that I was not sure whether I should go or not, but I have come to a conclusion. I have come to the conclusion that “Push-activism” will save my auntie.

 

So long, and have a good day.

 

 

*****************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

なお、毎月21日の持込鑑定会では無料鑑定・買取・持込など、ご予約なしで承っております。

ご近所の皆さま、ご遠方のみなさまも、お気軽にお越しくださいませ。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

慈悲の教えを実践する優しい菩薩様(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.04.16

本日はすっきりと晴れ渡り、気持ちの良い日となっております。しかし最近は急に天候が変わることも多く、雷や雹(ひょう)、竜巻など予報が追い付かないこともあるようです。みなさまくれぐれもご注意ください。

 

さて先日から気になっておりました、こちらの菩薩様。「普賢菩薩(ふげんぼさつ)」と呼ばれ、辰年と巳年生まれの人の守護本尊でもあるようです。ふっくらとしたお顔立ちで優しい雰囲気が漂っております。釈迦如来を中心とし、その両脇に脇士(脇侍)として「文殊菩薩」と「普賢菩薩」が配置されることが多く、「釈迦三尊像」と呼ばれています。

 

 

 

 

文殊菩薩は「智慧」の象徴として聞き馴染みのある方も多いかもしれませんが、「三人寄れば文殊の知恵」という有名なことわざにもあるように、「文殊ほどの知恵は持たずとも、三人寄れば良い知恵も浮かぶだろう」と言われるほどの知恵の持ち主です。獅子(ライオン)に乗り、宝剣を持ち、若々しい少年の姿で表されることが多いとか。

 

一方「普賢菩薩」は釈迦如来の慈悲の教えを実際に行う「行(実践)」を象徴していると言われています。六牙(ろくが)の白い象に乗り、手には蓮華を持つ姿で表されることが多いとか。象は純粋さ、力強さ、高貴さを象徴し、六牙は一説には仏様の境涯に到るための六つの修業である「六波羅蜜」の布施・持戒・忍辱・精進・禅定・智慧を表しているとも言われています。風光舎の象にも立派な六牙が生えております。

智慧と実践する力、どちらも欠かせないということでしょうか。

 

普賢菩薩は平安時代後期に法華経信仰が高まるにつれ、よく描かれるようになり、「女性も浄土に行ける」と説いたことから女性からの信仰を集めたとか。釈迦如来とは違い、様々な宝飾品で着飾っていらっしゃいます。

 

そもそも「菩薩」とは、「菩提薩埵(ぼだいさった)」の略で、菩提とは仏のさとり、薩埵とは求める人を意味し、仏の悟りに向かって努力している人を表すといいます。

仏のさとりには低いものから高いものまで位が52あるとされ、菩薩の中でも最も暗いが高いと菩薩とされる「弥勒菩薩」でさえも、さとりを開くまでまだ56億7000万年かかるのだそうです。気の遠くなる時間の長さです。地球が生まれたのが46億年前ですので、まさに天文学的数字といえます。

そもそも仏の世界を人間の感覚で計ろうとすること自体が間違いなのかもしれませんね。浅はかでございました。

 

 

 

 

それでは、また次の機会に。(スタッフH)

 

Today is a clear and pleasant day. However, the weather often changes suddenly these days, and the forecast may not be able to keep up with thunderstorms, hailstorms, tornadoes, etc. Please be careful. Please take precautions.

 

I have been wondering about this Bodhisattva since the other day. It is called “Fugen Bosatsu” and seems to be the guardian deity of people born in the year of the dragon and the year of the snake. His plump face gives off a gentle atmosphere. The Shakyamuni Buddha is often flanked on both sides by Monju Bosatsu (Manjusri Bosatsu) and Fugen Bosatsu (Fugen Bosatsu), and is called the “Shakyamuni Sanzon Zo” (three images of Buddha).

 

Many people may be familiar with Monju Bosatsu as a symbol of “wisdom.” As the famous saying goes, “When three people gather, Monju has wisdom,” Monju Bosatsu is so wise that it is said, “Even though he does not possess wisdom as great as Monju, if three people gather, good wisdom will also come to mind. He is often represented as a young boy riding a lion and holding a treasured sword.

 

Fugen Bosatsu, on the other hand, is said to symbolize the “action (practice)” of actually carrying out the compassionate teachings of Sakyamuni Buddha. He is often depicted riding a white elephant with six tusks and holding a lotus flower in his hand. The elephant symbolizes purity, strength, and nobility, and the six tusks are said to represent the “six paramitas,” or six practices to attain Buddhahood: fuse, jichiji, shinshin, shinjin, zenjo, and wisdom. The elephant at Fumikosha also has six magnificent tusks.

Wisdom and the power to practice, both of which are indispensable, are also represented by the six tusks on the elephant.

 

Fugen Bosatsu was often depicted in the late Heian period (794-1185) as faith in the Lotus Sutra increased, and he attracted the faith of women because he taught that “women can also go to the Pure Land. Unlike the Shakyamuni Buddha, the Bodhisattva is adorned with various jewelry.

 

Bodhisattva“ is an abbreviation of ”Bodai-sattva,“ which means ”Buddha’s Satori,“ and ‘sattva’ means ”seeker,” and is said to represent a person who is striving toward Buddha’s enlightenment.

It is said that there are 52 levels of Buddhist enlightenment, from the lowest to the highest, and that even Maitreya Bodhisattva, the darkest of all Bodhisattvas, still needs 5.67 billion years to attain enlightenment. It is a mind-boggling length of time. The earth was born 4.6 billion years ago, so it is truly an astronomical figure.

It may be a mistake to try to measure the world of the Buddha with human senses, but…. I am a shallow person.

 

 

I hope to see you again next time. (Staff H)

 

 

 

*****************

 

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

なお、毎月21日の持込鑑定会では無料鑑定・買取・持込など、ご予約なしで承っております。

ご近所の皆さま、ご遠方のみなさまも、お気軽にお越しくださいませ。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

 

霧、靄、霞、朧。ややこしさ満点です。(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.04.15

 

昨晩は雨上がりだったからか、空を見上げるとくっきりと月が見えましたが、ちょうど満月を過ぎたばかりだと気だ付きました。

とはいうものの、春に見上げる空は、白っぽくかすみ、太陽や月の光もぼんやりして見える気がします。このように、月の光がかすんでいるさまを「朧(おぼろ)」といいますが、このようにかすんで見えるのは、春の空気に含まれている、さまざまな不純物のためです。

 

似たような言葉に霧や靄(もや)、霞といった言葉がありますが、霧や靄(もや)は気象用語でもあるので、天気予報などでよく耳にする言葉です。ですがなんとまあ曖昧な表現でしょうか。更に、これらの言葉はシチュエーションが変われば違う言葉に言い換えられることもあるので、ややこしさ満点です。

季節の変わり目に登場する機会が多い言葉でもあるので、この機会に、霧や靄(もや)、霞に朧(おぼろ)といった言葉の違いについて調べてみました。

 

まず、私たちが霧や靄(もや)と呼んでいる現象は、程度の差はあれど、空に雲ができるときと同じようなことが地面に近い、私たちの目や手が届く範囲内で起こっているのだそう。

空気が冷やされて、その水分が空気中にとどまることができる最大限度量に達した結果、霧や靄(もや)を発生させ、私たちの視界を曖昧なものにさせるというわけです。

 

霧のような靄(もや)のようなものが目の前に広がっていた場合、気象学的な視点では、辺りの景色が比較的に見えにくい状態は「霧」と呼ばれます。目視できる範囲が1キロ未満の状態の場合は「霧」と呼び、この範囲が1キロから10キロまでに拡がると「靄(もや)」と呼ばれます。

簡単に言えば、霧の濃度が薄まった状態が靄(もや)ということになります。

 

次に、春霞という季語もある「霞(かすみ)」ですが、これは気象用語にはなく、「霧」の一種なのだそうです。そして霞(かすみ)は、夜になると「朧(おぼろ)」と呼び名が変わります。これも正式な気象情報で使われることのない文学的な表現になります。なんとなく朧(おぼろ)なんて使ってみると、霧に覆われた状態にさりげなく趣きが加わり、幻想的な響きの言葉にも感じられるような気がします。

しかし、この霞の正体。先にも言いましたが、空気を霞ませているのは、水蒸気、花粉、ホコリ、そして中国大陸から運ばれてきた黄砂や大気汚染物質などさまざまです。「春霞」「朧」という言葉自体は美しいですが、その正体はきれいなものとは言い難いですね。

そういえば、仙人は霞を食べて生きているなんて話がありますが、気象上「霧」の一種だとすると、「霞」はいわば水蒸気。なのでたぶんおそらく、水の味…でしょうか。そしてその成分は水蒸気というより、おもに「黄砂」。つまりこれを食べて生きているってことになるんでしょうか…。

 

ではでは、また(スタッフT)

 

 

Last night, perhaps because it was after the rain, I looked up at the sky and saw the moon clearly, but I realized that we had just passed the full moon.

However, I feel that the sky in spring is whitish and hazy, and the light of the sun and the moon appears dim. This hazy moonlight is called “oboro,” and the reason for this hazy appearance is due to the various impurities in the spring air.

 

Similar words include fog, haze, and haze. Fog and haze are also weather terms, so we often hear them in weather forecasts, but how ambiguous they are!

Furthermore, these words are sometimes used interchangeably in different situations.
Since these words often appear at the change of seasons, I took this opportunity to investigate the differences between fog, haze, haze, and oboro.

First of all, the phenomena we call fog and haze are, to varying degrees, similar to the formation of clouds in the sky, but they occur closer to the ground, within the range of our eyes and hands.

When the air is cooled and its moisture content reaches the maximum amount that can remain in the air, fog or haze forms, obscuring our vision.

 

From a meteorological point of view, a fog-like haze is called “fog” when it is relatively difficult to see the surrounding landscape when it is spread out in front of us. When the visible range is less than 1 km, it is called “fog,” and when this range extends from 1 km to 10 km, it is called “haze.

Simply put, a haze is when the density of the fog is reduced.

 

Next, there is the seasonal term “haze” (春霞), which is not a meteorological term but a type of “fog. The name “haze” changes to “oboro” at night. This is another literary expression that is not used in official weather reports. Somehow, the use of the word “oboro” adds a subtle flavor to the foggy condition and makes it sound like a fantastic-sounding word.

But what is this haze? As I mentioned earlier, what makes the air hazy is water vapor, pollen, dust, and yellow sand and air pollutants brought in from mainland China, among many other things. The words “spring haze” and “oboro” are beautiful in themselves, but their true nature is anything but pretty.

Come to think of it, there is a story that hermits live on haze, but if it is a kind of “fog” in meteorological terms, “haze” is water vapor, so to speak. So perhaps it tastes like water. And its ingredients are mainly “yellow sand” rather than water vapor. In other words, we are living on this….

 

See you later (Staff T)

 

*****************

 

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

なお、毎月21日の持込鑑定会では無料鑑定・買取・持込など、ご予約なしで承っております。

ご近所の皆さま、ご遠方のみなさまも、お気軽にお越しくださいませ。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

 

いよいよ開幕!(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.04.13

 

 

いよいよ始まりましたね。大阪・関西万博2025。

皆さん、行かれるご予定はありますか?残念ながら、私には今のところ予定はありません。

チケットの購入方法は、日にちや時間帯によって金額も異なり、夜間だけというチケットもあるようですね。関西に住んでいたら…と思わずにはいられません。ここ最近テレビでも紹介されていますが、1周2kmあるという大屋根リングや各国のパビリオンの建造物、夜間照明など、実物はぜひ見てみたいものです。

 

長い歴史の中で、日本が初めて万博に参加したのは、なんと「江戸時代」 ! 1867年に開催された「第2回パリ万博」に徳川幕府・薩摩藩・佐賀藩が参加しました。漆器、陶磁器、紙といった工芸品や浮世絵などの美術品が展示され、世界の人々が日本に興味を持つきっかけになったとされています。

このパリ万博には、2024年に発行が開始された新紙幣の“顔”である渋沢栄一も派遣されていて、彼の現地での経験が日本の産業育成に大いに生かされたと言われています。日本政府として初めて公式参加したのは、1873年のウィーン万博。実は万博と日本はとても長い歴史を持っておりました。

 

そもそも万博とは、 正式名称は国際博覧会、もしくは万国博覧会といいます。万博は1928年に締結された国際博覧会条約に基づいて開催され、条約で開催条件などのルールが定められており、開催には条約締結と同じ年に設置されたフランス・パリに本部があるBIE=博覧会国際事務局の承認が必要となります。この博覧会国際事務局(BIE)の承認を受けたものだけが正式に「万博」と名乗れるということになります。

 

そして万博には「登録博覧会」と「認定博覧会」の2種類があります。

大規模で総合的なテーマを扱う「登録博覧会」は、原則として5年以上の間隔をおいて開催され、開催期間は最長6か月となります。参加国が自らパビリオンを建設し、展示内容も多岐にわたるのが特徴です。

一方、登録博覧会に比べて規模が小さい「認定博覧会」は、テーマが特定の分野に絞られている万博です。 開催期間は最長3か月で、登録博の間に行われます。 パビリオンの建設は基本的に開催国が担当し、参加国の負担が軽減されます。

 

これまで日本では、過去に5回の万博が開催されています。1回目はいわずと知れた1970年の大阪万博ですが、実はこれ以前に幻となった万博開催計画があったことをご存知でしょうか。日本書紀に基づく日本建国から2600年の節目として開催が企画されたもので、1923年に発生した関東大震災からの復興を世界にアピールすることも目的とされていました。会場予定地は、東京・月島(現在の晴海)の埋立地と横浜・山下公園。総面積は160万㎡で、大阪・関西万博の会場面積155万㎡を上回る規模だったとか。また、メインゲートとして建設された「勝鬨橋」は、日本人の技術力を結集させた東洋一の可動橋として注目を集めました。入場券を印刷・販売するまで準備が進んでいたものの、戦争の影響により、幻の万博となったのだそうです。

 

1970年の大阪万博では、世界中から万博を訪れた人は6,420万人以上と言われており、1日に83万人が訪れた日もあったようです。あまりの人出に入場制限を行った日もあったとのこと。期間中の迷子は4万人以上という記録も !

次の「登録博」は2030年、サウジアラビアのリヤド。こんなに近くで万博があるのはいつになるか…。私が生きている間にはもう日本で開催されない気がする…。それだけで充分行く価値があるかもしれませんね。

ではでは、また。(スタッフT)

 

The Osaka-Kansai Expo 2025 has finally begun. Osaka-Kansai Expo 2025.

Do you all have plans to go? Unfortunately, I have no plans at this time.

I see that there are different ways to purchase tickets, with different amounts depending on the date and time, and some tickets are only available at night. I can’t help but think that if I lived in the Kansai region…. The actual structures, such as the large roof ring with a circumference of 2 km, the pavilions of each country, and the nighttime lighting, all of which have been introduced on TV recently, are something I would love to see in person.

In the long history of Japan, the first time Japan participated in an Expo was in the Edo period! The Tokugawa Shogunate, the Satsuma Clan, and the Saga Clan participated in the “2nd Paris Expo” held in 1867. Crafts such as lacquerware, ceramics, and paper, as well as ukiyo-e woodblock prints and other works of art, were exhibited, and it is said that the event triggered the world’s interest in Japan.

Eiichi Shibusawa, the “face” of the new banknote to be issued in 2024, was also sent to the Paris Expo, and it is said that his experience there was of great benefit to the development of Japanese industry. The Japanese government’s first official participation was at the Vienna Expo in 1873. In fact, Japan has a long history with World Expositions.

Expo is officially called an international exposition or a world exposition. Expositions are held in accordance with the International Exposition Convention concluded in 1928, which stipulates the conditions and rules for holding an exposition. Only those events that have been approved by the BIE can officially call themselves “Expositions.

There are two types of Expos: “Registered Expos” and “Certified Expos.

Registered Expositions, which deal with large-scale, comprehensive themes, are generally held at intervals of at least five years, with a maximum duration of six months. Participating countries build their own pavilions and exhibit a wide range of exhibits.

On the other hand, “certified expositions,” which are smaller in scale than registered expositions, focus on specific themes. They last up to three months and are held between registered expositions. The construction of pavilions is basically handled by the host country, reducing the burden on participating countries.

Japan has hosted five World Expos in the past, the first of which was the well-known 1970 Osaka Expo, but did you know that there was an earlier, unrealized plan to hold a World Expo? The first Expo was held in 1970 in Osaka, but did you know that there was an earlier Expo that was never held? The event was planned to mark the 2,600th anniversary of the founding of Japan according to the Chronicles of Japan, and was also intended to show the world the recovery from the Great Kanto Earthquake of 1923. The planned venues were the reclaimed land of Tsukishima (now Harumi) in Tokyo and Yamashita Park in Yokohama. The total area of the Expo was 1.6 million square meters, which was larger than the 1.55 million square meters of the Osaka-Kansai Expo. The Kachidokibashi Bridge, built as the main gate, attracted attention as the largest movable bridge in the East, which was the result of the combined technological prowess of the Japanese people. Although preparations had progressed to the point where admission tickets were printed and sold, the Expo became a phantom due to the war.

At the 1970 Osaka Expo, it is said that more than 64.2 million people from all over the world visited the Expo, with some 830,000 people visiting on a single day. There were even days when the crowds were so large that admission was restricted. There was also a record of more than 40,000 people lost during the Expo!

The next “Registered Expo” will be held in Riyadh, Saudi Arabia in 2030. When will there be another Expo this close by…? I don’t think it will be held in Japan again in my lifetime…. That might be enough to make it worth going.

See you then. (Staff T)

 

 

*****************

 

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

なお、毎月21日の持込鑑定会では無料鑑定・買取・持込など、ご予約なしで承っております。

ご近所の皆さま、ご遠方のみなさまも、お気軽にお越しくださいませ。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

 

カテゴリー

出張査定可能エリア

その他の買取地域はこちらをご覧ください。

ページトップへ