ブログ

Blog

FROMKYOTOOSAKA

古いもの楽しみ方はいろいろある。(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董品買取 古美術風光舎)

2024.03.19

みなさまこんにちは、スタッフYでございます。

 

 

 

 

先日亡くなられた世界的指揮者小澤征爾さんの追悼番組がこのところたくさん放映されております。世界の音楽界に多大なる貢献をされたその功績に心からの感謝と共に、まずは深い哀悼の意を表したいと思います。

 

そんな中、先日拝見しましたHNKの

終わのない実験~「世界のオザワ」が追い求めた音楽~

たいへん感慨深かったですが、ご覧になられた方もいらっしゃるのではないでしょうか。

 

番組の最後に2010年彼が病気療養から初めて復帰し、7分間だけのステージとなったチャイコフスキーの「弦楽セレナーデ」。全楽章は体力的に難しいとのことで1楽章のみの演奏でしたが、その復帰に向けての彼の様子などもまじえた内容だったのですが、自分的に今後忘れられない1曲となりました。小澤征爾さんが、彼の世界観や復帰明けの彼の人生観などがあの7分間にぎゅっとつまった演奏でして、TV越しではありましたが、思わず正座して聞いておりました。

 

たぶん、あの会場におられた方もこの7分を聞き逃すまいと物凄く集中したことでしょう。今でもその緊張感がTV越しに伝わってきました。その素晴らしい緊張感の中、ステージと客席が一緒になって作った渾身の1曲だと思いました。

 

また、この「弦楽セレナーデ」なんですが、かつて某人材派遣会社のCMで使われておりました。「あ、あの曲ね。」と、みなさんわかる有名な曲なのですが、こちらの「弦楽セレナーデ」はいたって滑稽といっては失礼なのですが、ちょっと笑えるあの映像とよく似あっておりました。そう、どちらも同じ曲なのです。

 

いつも時代の古い骨董や古美術品を手にとって仕事をしているせいでしょうか。古いものが意外と現代の生活にもしっくり馴染んだり、着物をリフォームしてお洋服にしている方もいたり、最近ですと古民家をリノベしたお店などのように一周回ってお洒落だな…なんて思ったり。混在したり進化したり復活したりすることが面白く思えてくるのですが、それは手に取れるもの目に見えるものだけに限らないような気がいたしました。

 

クラシックなども一見敷居の高そうな音楽ではあるのですが、小澤征爾さんが指揮された演奏も某派遣会社のCMも同じ「弦楽セレナーデ」でして、先ほどの演奏の緊張感とCMの滑稽感は同じ曲が作り出したものとは…。

 

チャイコフスキーが現在この曲が流れるCMをみるとどんなことを思うかはわかりませんが、これらの曲やこれらの曲を耳にする場面がどのように過去(古いもの)と未来が今後どう混在して進化したり復活したりするのか。「弦楽セレナーデ」ではないですが、その行方がちょっと楽しみにもなってきました。

 

それではごきげんよう。

 

 

Hello everyone, this is Staff Y.

 

Recently, many memorial programs for the world-famous conductor Seiji Ozawa, who passed away the other day, have been aired. I would like to express my deepest condolences as well as my heartfelt gratitude for his great contribution to the world of music.

 

In the midst of all this, I saw a program on HNK the other day.

The Endless Experiment: The Music of the World’s Ozawa

It was very moving, and I am sure some of you may have seen it.

 

At the end of the program, he performed Tchaikovsky’s “Serenade for Strings,” which he performed for only seven minutes on stage after his first return to the stage in 2010 following his medical treatment. He performed only one movement, as it was physically difficult for him to perform all the movements, but the program also included his condition toward his comeback. Seiji Ozawa’s view of the world and his view of life after his comeback were all packed into those seven minutes of the performance.

 

I am sure that those who were in the audience must have concentrated so hard that they could not miss those 7 minutes. I could still feel the tension through the TV. I thought it was one of the most powerful pieces that the audience and the stage worked together in that wonderful tension.

 

This “String Serenade” was once used in a commercial for a certain temporary staffing agency. Everyone knows the famous song, “Oh, that song…” It would be rude to say that this “Serenade for Strings” was quite funny, but it matched the image of that commercial very well. Yes, they are the same song.

 

Perhaps it is because I always work with antiques and antique artifacts from the past. Old things fit surprisingly well into modern life, some people reform kimonos and turn them into clothes, and recently, I’ve seen stores that have renovated old private houses, which I think are stylish in a roundabout way…. I think it is interesting to see things mixing, evolving, and reviving, and I don’t think it is limited to things that can be picked up and seen.

 

Classical music is also a kind of music that at first glance seems to have a high threshold, but the performance conducted by Seiji Ozawa and the commercial for a certain employment agency are the same “String Serenade,” and I was surprised that the tension in the performance I just mentioned and the sense of humor in the commercial were created by the same music.

 

I do not know what Tchaikovsky would think when he sees the commercial in which this song is played today, but I wonder how these songs and the scenes in which we hear these songs will evolve or revive in the future, how the past (the old) and the future will mix together. It’s not a “string serenade,” but I’m kind of looking forward to seeing where it goes.

 

Have a good day.

 

 

*******************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

 

 

 

桜の開花が待ち遠しいですね(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董品買取 古美術風光舎)

2024.03.17

皆さまこんにちはスタッフTでございます。

 

 

 

今日は春の彼岸入りですね。春分の日の前後7日間が春の彼岸で、「暑さ寒さも彼岸まで」と言われますが、平年よりは暖かいようですが、寒の戻りとも言われますので、少し肌寒く感じるかもしれませんね。

とはいえ、彼岸に入り、少しずつ暖かさも増し、桜の開花も進みそうです。名古屋の開花予想は3月20日頃と、平年より少し早めの予想。満開は4月1日頃だそうそうです。全国的に平年より早まる予想だそうで、来週には各地で開花ラッシュのニュースが聞けるかもしれません。

 

ですが、気になるのがお天気。明日から下り坂の予報ですが、桜の咲く時期はいつもお天気が不安定です。桜が咲いて、いざお花見と思ったところで雨が降ることが多く、入学式まで桜は持つかしら…と毎年気をもんでしまいます。

 

桜の咲く3月下旬から4月中旬にかけては天気が不安定で、「春に三日の晴れなし」ということわざもありますが、このような春の不安定な天気はどうやら日本だけではないらしいのです。
イギリスの4月のことわざにも「April showers bring May flowers.(4月の雨が5月の花を咲かせる)」というのがあります。もしくは、こちらで知っている方もいるかもしれません。「March winds and April showers bring forth May flowers.(3月の風と4月の雨が5月の花を咲かせる)」

 

イギリスといえば、お天気が変わりやすことで有名です。学生の頃、授業かなにかで「イギリスでは1日のなかに四季がある」という表現を習いまして、ハリー・ポッターに夢中になったこともあり、素敵だなと憧れを覚えたりもしたんですが、考えてみると、長くて暗くてじめじめした冬が終わって、やっと良い季節が巡ってきたと思ったのに、それでも雨が降らない日はない……となると、かなりガッカリしてしまいますね。

 

そんなお天気事情もあってか、「4月の雨が5月の花を咲かせる」ということわざには、季節の表現だけではなく「悪いことがあっても、先にはいいことがあるよ」っていう意味合いが込められているのだとか。日本や中国のことわざだと「苦あれば楽あり」「人間万事塞翁が馬」みたいなものなのでしょうか。

嫌なことやツラいことがあっても、耐え忍べば未来にはいいことがあるものだよというアドバイスは、心強いメッセージですね。

 

間もなく新生活、新学期が始まる4月。ソワソワして楽しい気持ちばかりでもありませんが、咲き誇る花たちから元気をもらえるのが今から楽しみです。満開の桜がみられるのが今から待ち遠しいですね。

 

ではでは、また。

 

 

Hello everyone, this is Staff T.

Today is the first day of spring. It is said that “hot and cold lasts until the other side of the equinoxes,” and although it seems to be warmer than normal, it is also said that the cold has returned, so you may feel a little chilly.

However, it seems to be warmer than usual, but it is also said that the cold weather will return, so you may feel a little chilly. The blooming of cherry blossoms in Nagoya is expected to be around March 20, which is a little earlier than normal. The full bloom is expected around April 1. The blooming of cherry blossoms is expected to be earlier than normal nationwide, and we may hear news of a rush of blooms in various areas next week.

However, I am concerned about the weather. The weather is forecast to go downhill from tomorrow, but the weather is always unstable during the cherry blossom season. Just when we think the cherry blossoms are in full bloom and we are ready for cherry blossom viewing, it often rains, and every year we wonder if the cherry blossoms will last until the entrance ceremony.
The weather from late March to mid-April, when the cherry blossoms bloom, is unstable.

There is also an English proverb for April, “April showers bring May flowers. Or you may know it here. March winds and April showers bring forth May flowers.

England is famous for its changeable weather. When I was a student, I learned in class or something that there are four seasons in a day in England, and I was fascinated by Harry Potter and thought it was wonderful, Still, it’s quite disappointing when it’s …… that there’s not a day when it doesn’t rain.

Perhaps because of such weather conditions, the proverb “April rain makes May flowers bloom” is not only an expression of the season, but also a way of saying “Even if bad things happen, good things are ahead. In Japanese and Chinese proverbs, it is like, “If there is pain, there is joy,” or “All is well that ends well.

It is a reassuring message to know that even if you are going through a bad time or a tough time, if you persevere, there will be good things in the future.
April is the month when a new life and a new semester will soon begin. I am looking forward to seeing the flowers in full bloom to cheer me up, although I am not all that happy about it. I can’t wait to see the cherry blossoms in full bloom.
See you soon.

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

 

純白の花を見て思うこと(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2024.03.16

皆さまこんにちは。スタッフHでございます。

暖かい春の陽気に足取りも軽くなります。行き交う人々の服装も様々で季節の変わり目を実感いたしました。

先日のスタッフYのブログを読み、私も早咲きの桜に出会えないかと辺りを見回しておりますが、残念ながらまだ遭遇しておりません。

それでも道を歩いていると沢山の春の花が目に飛び込んできて気分も高揚いたします。昔は花を見てこんなにもうれしい気持ちにはならなかったのにと不思議に思います。

近所の桜の名所はまだ蕾が固そうでしたが、代わりに純白のモクレンが美しく咲いておりました。花びらが大きく、一枚一枚が滑らかな布地のように華やかなのですが、一斉に空に向かって咲いている様子には凛とした強さも感じます。

 

 

 

 

 

 

調べてみますとモクレンは地球上で最も最古の花木といわれているとか。

恐竜が闊歩していた白亜紀の地層からモクレンの木の化石が出土しているそうです。はるか1億年以上も前から既に今のような姿だったといわれています。実際、草食恐竜が食べていたことが分かっています。

モクレンの原産地は中国南部で、日本には古くから薬用として伝わりました。花の開く前の蕾を乾燥させたものが辛夷(しんい)と呼ばれ、生薬として鼻炎や頭痛、冷えや気管支炎に効果があるとされています。

恐竜がその効能を知っていたかは不明ですが、トリケラトプスなどの草食恐竜が食べている姿を想像してみると、太古の昔にタイムスリップするようで楽しくなります。

 

さわやかな香りと大ぶりの花をつけるモクレンには紫の花をつける「紫木蓮」、白い花をつける「白木蓮」があります。名前の由来は諸説あるようで、その姿が蘭の花に似ていることから「木蘭(もくらん)」と呼ばれていたこともあったとか。その後、花が蓮の花を思わせるため中国で「木蓮」と表されていたため、日本でも「モクレン」と呼ばれるようになったなどと言われています。英語名では一般的に「マグノリア」と呼ばれているそうです。マグノリアは映画の題名などで馴染がありますが、モクレンのことだったのですね。

 

またモクレンは咲いている時の輝くばかりの美しさと、散る時の茶色くなった花の姿が対照的だといわれます。

桜は散り際も鮮やかな色合いのままで、「桜吹雪」と表され、水に浮かぶ姿は「花いかだ」となり人々を楽しませてくれます。梅の花は小さくて丸い花びらが散る様子が、涙がこぼれる様子に似ていることから「梅がごぼれる」という表現もあるそうです。また椿は美しい花の形を残したままポトリと落ちますね。

ではモクレンはどうでしょう。この時期、道に茶色く変色したモクレンが大量に落ちているのを見かけることがあります。落ちる瞬間を見たことはないのですが、噂によると風もないのに何枚もの花びらが一斉に降ってくることがあるそうです。花びらが大きいので「バラバラ」という音がするとか。まるで意思を持っているかのように、一斉に散るところが植物の不思議なところでもあります。散る頃には真っ白だった花びらは茶色に変色し地面に積もっていきます。

もちろん散り際が美しいのは見ていて感動しますが、茶色くなってもなお枝に残り続け、力尽きるように散るモクレンを愛おしく感じるのは、はやり年齢のせいでしょうか。

 

それでは、また次の機会に。

 

 

 

Hello everyone. This is Staff H.

The warm spring weather is making me feel light on my feet. The people who pass by are dressed in different outfits, which reminds me of the change of season.

After reading Staff Y’s blog the other day, I too have been looking around to see if I can come across any early-blooming cherry blossoms, but unfortunately, I have not encountered any yet.

Still, when I walk along the streets, I see many spring flowers and my spirits are lifted. It is strange to think that in the past, seeing flowers did not make me so happy.

The cherry blossoms in my neighborhood were still in their buds, but the pure white magnolias were blooming beautifully instead. The petals are large and each petal is as gorgeous as a smooth fabric, but there is also a sense of dignity and strength in the way they are all blooming toward the sky at once.

I researched and found that magnolias are said to be the oldest flowering trees on the earth.

Fossils of magnolia trees have been excavated from the strata of the Cretaceous Period, when dinosaurs roamed the earth. It is said to have already looked like this more than 100 million years ago. In fact, it is known that herbivorous dinosaurs ate them.

The magnolia originated in southern China and was introduced to Japan for medicinal purposes in ancient times. The dried buds before the flowers open are called “shin-i,” and as a herbal medicine, it is believed to be effective against rhinitis, headaches, cold, and bronchitis.

It is unknown if dinosaurs knew of its efficacy, but imagining herbivorous dinosaurs such as Triceratops eating it is a fun way to travel back in time to ancient times.

There are two types of magnolia with fresh fragrance and large flowers: “purple magnolia,” which has purple flowers, and “white magnolia,” which has white flowers. There are various theories as to the origin of its name. It was once called “magnolia” (mokuran) because of its resemblance to an orchid flower. Later, it was called “magnolia” in China because the flower resembled a lotus flower, and so it came to be called “magnolia” in Japan as well. In English, it is generally called “magnolia. Magnolia” is a familiar name from movie titles, but it is also used to refer to magnolia.

It is also said that the magnolia’s radiant beauty when in bloom contrasts with the browned appearance of its blossoms when they fall.

Cherry blossoms remain vividly colored even when they fall, and are described as a “cherry blossom snowstorm,” and their floating form on the water is called a “flower raft,” which is a delight to people. The small, round petals of the ume (plum) flower fall in a manner similar to tears spilling from the flower, hence the expression “ume ga goboreru” (“plum blossoms spill”). Camellias also fall with their beautiful flowers still intact.

What about magnolias? During this season, you may see a large number of brownish magnolias falling on the road. I have never seen the moment of falling, but rumor has it that many petals sometimes fall at once, even though there is no wind. The petals are so large that they make a “disintegrating” sound. The mysterious thing about plants is that they fall all at once, as if they have a will of their own. By the time they fall, the pure white petals turn brown and pile up on the ground.

Of course, it is moving to see the beauty of the falling petals, but perhaps it is my age that makes me love the magnolias that remain on the branches even after they turn brown and fall as if they are running out of energy.

 

I will see you next time.

 

**********************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買取しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

#骨董買取#古美術買取#出張買取#無料査定#生前整理#遺品整理#家じまい#実家じまい#掛け軸#絵画#木箱入り茶碗#刀剣#洋食器#貴金属

 

 

梅は咲いたか桜はまだ…ではなかった。(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董品買取 古美術風光舎)

2024.03.14

皆さまこんにちはスタッフYでございます。

 

『梅は咲いたか桜はまだかいな…』

 

 

 

 

突然どうした?と、お思いでしょう。春で、ちょっと頭がふわふわしているのか?といわれそうですね。

よく、お座敷などで三味線の音色ともに歌ってるあの唄です。

 

明治時代に流行した俗謡『しょんがえ節』を基にした江戸端唄(はうた)・小唄なのですが、花柳界の芸妓たちを季節の花々や貝に例えて歌っておりまして、今日ではお座敷唄として有名ですね。

 

そうなんです、先日たしか「梅」の開花のお知らせをいたしましたとは思いますが、「桜」がまだかいな、といいたいところだったのですが、先日、なんと満開の桜に遭遇いたしました!。

 

川津桜でしょうか。川津桜は1955年に静岡県賀茂郡河津町田中の飯田勝美が河津川沿いの雑草の中で1mほどの原木を偶然発見し庭先に植えたことが由来なのですが、桜ってこんな風に偶発的によく発見されますよね。

 

1966年から開花し、当初、発見者の飯田家の屋号から「小峰桜」と地元で言われてきたが、その後の学術調査で今までに無かった雑種起源の栽培品種であると判明し、1974年に「カワヅザクラ(河津桜)」と命名され、1975年に河津町の木に指定されてました。

どうやら開花時期が長い桜のようですので、その日もかなりの強風でしたが。しっかりと花びらは木にしがみついておりました。

 

さあ、始まりました。古美術風光舎スタッフによる恒例春の桜リレー。

今年もどこの桜が登場するか楽しみにしててください!。

 

 

それではごきげんよう。

 

Hello everyone, this is Staff Y.

I’ve been thinking about the “plum blossoms” and “cherry blossoms”…
What happened all of a sudden? You must be thinking, “What’s going on all of a sudden? Is your head a little fuzzy because it’s spring? I guess you could say that.

This is a song that is often sung in a tatami room with shamisen music.
It is an Edo hauta or kouta based on the popular song “Shongae-bushi” that was popular in the Meiji era (1868-1912), and is famous today as an otsashiki (tatami room) song, as it compares geiko of the Hanayagi world to seasonal flowers and shellfish.

I think I mentioned the other day that the ume (plum blossoms) had bloomed, but I had not yet seen the sakura (cherry blossoms), but the other day I saw them in full bloom!

Kawazu-zakura” cherry blossoms, I guess. Kawazu-zakura originated in 1955 when Katsumi Iida of Tanaka, Kawazu-cho, Kamo-gun, Shizuoka Prefecture, happened to find a 1-meter-long original tree in the weeds along the Kawazu River and planted it in his garden.

It has been in bloom since 1966, and was initially called “Komine-zakura” (meaning “Komine cherry” in local dialect) because of the name of the Iida family who discovered it, but later, through academic research, it was found to be a cultivar of hybrid origin, which had never existed before.

It seems to be a cherry tree that has a long blooming season, so it was very windy that day, but the petals were firmly clinging to the tree. The petals were firmly clinging to the tree.

Now, it has started, hasn’t it? The annual spring cherry blossom relay by the Fumikosha staff has begun. Please look forward to seeing which cherry blossoms will appear again this year.

Have a good day.

 

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

 

ちょっとしたストレスを解消してくれるもの(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2024.03.13

皆さまこんにちは。スタッフHでございます。

今日の名古屋は風が強く、歩いていても前に進むのが大変でした。強風の中を歩くと疲れが倍増する気がいたします。

 

さて、風光舎にございます備前焼の片口。直径6cmほどの小ぶりの器ですが、たくさんの器の中にあっても目を引きます。作った方の指の動きが感じられ温かみもあり、握ってみると横のくぼみが親指にフィットします。手に馴染むよう、注ぎやすいようにと計算しつくされている気がします。

 

 

 

 

片口は鎌倉時代に使われていた銚子と呼ばれる柄のついた酒器から由来し、両側に注ぎ口のあるものを両口(もろくち)、片側だけにあるものを片口(かたくち)と呼んでいたそうです。

ワインをデキャンタに注ぐことをデキャンタージュといいますが、あえて空気に触れさせることで、香りを立たせ味をまろやかにする効果があります。片口にも似たような効果があり、日本酒も空気に触れることで味がまろやかになるそうです。

冷蔵庫などで保管されていた吟醸酒などは、冷蔵庫から出したばかりの時は雪冷え(5℃)の状態です。すっきりとした味わいを楽しめますが香りや甘味は感じにくいようです。花冷え(10℃)から涼冷え(15℃~20℃)くらいの温度になると香りが一層引き立ち甘みも強く感じられるとのこと。片口に注いでおけば、そこからゆっくり香りや甘みを楽しめます。

特に備前焼は内部に微細な気孔があり若干の通気性もあるため、さらにお酒の香りやまろやかさを感じることができそうです。

かなり機能的な器ではありますが、その見た目も魅力の一つです。鳥のくちばしのような注ぎ口が愛らしく、置いておくだけでも目の保養になりそうです。

 

以前からこちらの風光舎の片口の注ぎ口の形状が気になっていました。思い切って試しに水を入れて注いでみると、想像以上に滑らかに水が注がれ感動しました。液体をそそぐ器を選ぶ際、お酒などの液体のキレが大切だといわれます。注ぐたびに液体が垂れるのはちょっとしたストレスになりますよね。

 

 

 

 

注ぎやすさの条件としては注ぎ口が狭い方がキレが良いとされています。また注ぎ口の付け根にやや膨らみのある方が使い勝手がいいとのこと。このふくらみにより液体が一気に流れ出ることがなく適量が注がれるそうです。そういえば急須も注ぎ口の付け根がふくらんだものが多いですね。風光舎の片口の注ぎ口も無造作に見えて、液体が一気に流れ出ないように工夫されています。穴の大きさや注ぎ口の角度など作り手の技量が問われそうです。

ふとひらめいたのですが、小ぶりの片口は液体だけではなく、塩や七味などのスパイスを入れて食卓に置くのもいいかもしれません。瓶から振り入れたり、ちいさな匙ですくって入れるより調節しやすそうな気がします。試してみたい衝動に駆られております。

 

またまた余談ですが、卵料理を作る時に溶いた卵をフライパンなどに流し入れた後、器に残った卵液が器の外に垂れてしまうのが私のちょっとしたストレスでした。先ほど注ぎ口についてしらべておりましたら、卵液が垂れるのを防止する方法というのを見つけました。卵液をフライパンに流し入れた後の器をそのまま上に向けず、くるっと下向きに前転させるように回すのだそうです。それだけ?と思いましたが明日の朝、ぜひ試してみようと思います。

 

それでは、また次の機会に。

 

 

Hello everyone. This is Staff H.

It was very windy in Nagoya today, and it was hard to move forward even when walking. I feel that walking in a strong wind makes me twice as tired.

Now, I would like to introduce a Bizen ware “Katakuchi” at Fuhkosha. It is a small vessel with a diameter of about 6 cm, but even among so many other vessels, it catches the eye. The movement of the maker’s fingers can be felt and it has a warmth, and when you hold it, the indentation on the side fits your thumb. I feel that it has been carefully calculated to fit comfortably in the hand and to make it easy to pour.

The name “katakuchi” comes from a sake bottle with a handle called choshi, which was used in the Kamakura period (1185-1333), and those with a spout on both sides were called morokuchi (double spout), while those with a spout on only one side were called katakuchi (single spout).

Decanting is the process of pouring wine into a decanter, and the effect of allowing the wine to come into contact with the air is to bring out the aroma and mellow out the flavor. Sake also mellows out when exposed to air.

Sake that has been stored in a refrigerator, such as ginjo-shu, is snow-cold (5°C) when it is just taken out of the refrigerator. It has a refreshing taste, but its aroma and sweetness are not as pronounced. At temperatures between 10℃ and 15℃ to 20℃, the aroma is more pronounced and the sweetness is stronger. If poured into a single sip, the aroma and sweetness can be enjoyed slowly from there.

In particular, Bizen ware has minute pores inside and some ventilation, so it is likely to further enhance the aroma and mellowness of the sake.

Although the vessel is quite functional, its appearance is also one of its charms. The bird’s beak-like spout is adorable, and just by placing it on the table it seems to be a feast for the eyes.

I have long been curious about the shape of the spout of this Fukosha’s one-way spout. When I took the plunge and poured a glass of water into it, I was impressed by how smoothly the water poured out, much smoother than I had imagined. When selecting a vessel for pouring liquids, it is said that the sharpness of liquids such as sake is important. It would be a little stressful if the liquid dripped every time you poured, wouldn’t it?

The narrower the spout, the better the sharpness of the liquid. Also, a slight bulge at the base of the spout is better for ease of use. This bulge is said to prevent the liquid from flowing out all at once, allowing the right amount to be poured. Come to think of it, many kyusu also have a bulge at the base of the spout. The spout of Fukosha’s katakuchi also appears to be random, but it is designed so that the liquid does not flow out all at once. The size of the hole, the angle of the spout, and other details seem to test the skill of the maker.

It suddenly occurred to me that the small one end spout could be used not only for liquids, but also for spices such as salt and shichimi (seven spices) to put on the table. I think it would be easier to adjust than shaking it in from a jar or scooping it in with a tiny spoon. I am tempted to give it a try.

 

On a side note, it has been a little stressful for me when cooking eggs, because after pouring the beaten eggs into a frying pan or other container, the remaining egg liquid drips out of the container. I was just researching about spouts and found a way to prevent the egg mixture from dripping out of the bowl. It seems that after pouring the egg mixture into the frying pan, the bowl should not be turned up, but instead rotated forward and downward. Is that all? I thought, “Is that all?” but I will definitely give it a try tomorrow morning.

 

See you next time.

 

**********************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買取しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

#骨董買取#古美術買取#出張買取#無料査定#生前整理#遺品整理#家じまい#実家じまい#掛け軸#絵画#木箱入り茶碗#刀剣#洋食器#貴金属

 

 

小さいながらも迫力のあるお顔です(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2024.03.12

皆さまこんにちは。スタッフHでございます。

先日、ロサンゼルスで開催されたアカデミー賞で日本の2作品が受賞しましたね。久しぶりに大きなスクリーンで鑑賞してみたくなりました。

 

さて、風光舎に新しく仲間入りしたこちらの唐物七宝獅子の置物。鋭い歯をむき出し迫力のあるお顔なのですが、目が合うとくすっと笑ってしまうような愛嬌もあります。頭の部分が少し動かせるようになっていて、向きを変えるとまた違う表情を見せてくれます。

 

 

 

 

横幅が7cmほどの小さな置物ですが、よく見ると細かい部分まで細工が施されており、頭の巻き毛やたてがみ、尾の先や玉に置いた足の形もとてもリアルです。

唐獅子はインドで仏教寺院に最強の動物として設置されていたライオンを元に、ライオンが生息していない中国で生み出された架空の生き物です。美術的装飾的にデザインされ、巻き毛のたてがみを蓄えた勇壮な姿となりました。

獅子をもっと遡ると、エジプトではライオンは王様の力の象徴とされスフィンクスが作られました。また西アジアでは城を守る動物として門に飾られており、中国でも災いから守る動物とされていたとのことです。

 

日本にも飛鳥時代に仏教と共に伝来し、当初は木造や金属製で神社の本殿や仏殿内部に設置されていたようですが、時代と共に外へと移動し、境内の入り口に置くようになり石造りとなっていったとのこと。

当初は中国と同様に一対の唐獅子でしたが、平安時代ごろより、右側に獅子、左に狛犬を置くようになったそうです。

獅子は口を開け、狛犬は口を閉じた阿吽(あうん)形として「獅子・狛犬」と呼ばれていました。

これは古代日本人が作為的なデザインよりも、自然そのものの姿を尊重し、左右非対称のものを美しいと感じていたからだとされています。そのため中国の伝説上の生き物「獅子」に対して日本独自の架空の生き物として「狛犬」を配置したと考えられています。

ちなみに阿吽とは古代インドのサンスクリット語の始まりの文字が「阿(あ)」、終わりの文字が「吽(うん)」となっており、人生や物事の始めから終わりまで、つまり「この世の全て」という意味になっているそうです。勉強になりました。

さて当初の狛犬は頭部に一本の角が生えていましたが、次第に角のない狛犬も現れ、名前も「獅子・狛犬」から単に「狛犬」と呼ばれるようになっていったとのことです。

 

唐獅子は他にも獅子舞として日本では馴染みがあります。今ではあまり見かけなくなりましたが、厄払いや豊作祈願の目的で祭りなどに取り入れられ、日本人の暮らしに浸透してきました。風光舎の唐獅子も獅子舞もなぜか愛嬌がある気がするのは、ライオンにの顔にはない立派な眉毛(実はうっすら存在するそうですが)が原因ではないかと思います。

実は眉毛は感情を示す大切な役割を果たしており、眉毛がない表情は感情が読み取りづらくなるそうです。昔の中国人も眉毛を強調することで見る側へ感情が伝わることを理解していたのではと勝手に妄想しております。

 

さて狛犬に話は戻りますが、その後も獅子と狛犬が左右が逆になったり、狛犬ではなく獅子のみが一対設置されたり、もやは獅子や狛犬ではなく兎、牛、龍、鼠、羊、猿、猪…など日本には多種多様な動物が門番として置かれているようです。なんだかとても日本らしい気がいたします。

狛犬マニアの方もいらっしゃるとのことですので、今後はお参りの際に注目してみようと思います。

 

それでは、またの機会に。

 

 

 

 

Hello everyone. This is Staff H.

The other day, two Japanese films won awards at the Academy Awards held in Los Angeles. It has been a while since I have seen them on the big screen.

Now, this Karamono Cloisonne Lion figurine is a new addition to the Fuhkosha. It has a powerful face with sharp teeth, but it also has a charming face that makes you smile when your eyes meet his. The head can be moved a little, and when you turn it around, it shows a different expression.

 

The curls on the head, the mane, the tip of the tail, and the shape of the feet on the balls are all very realistic.

The Tang Lion is a fictional creature created in China, where lions do not exist, based on the lion that was installed in Buddhist temples in India as the most powerful animal. It was designed for artistic and decorative purposes and became a heroic figure with a mane of curly hair.

Going further back, in Egypt, the lion was a symbol of the king’s power and the sphinx was created. In Western Asia, lions were decorated on gates to protect castles, and in China, lions were also thought of as animals that protected against misfortune.

In the Asuka period (710-794), the sphinx was introduced to Japan along with Buddhism, and was initially made of wood or metal and placed inside the main halls of shrines and Buddhist temples.

Initially, the lions were a pair of Chinese lions, as in China, but from around the Heian period (794-1185), the lions were placed on the right side and the komainu on the left.

They were called “Shi-shi (lion) and komainu (guardian dogs)” in the “A-Un” style, with the lion with its mouth open and the guardian dogs with their mouths closed.

This is believed to be because the ancient Japanese respected the natural form of the animal rather than artificial designs, and they found asymmetrical figures to be beautiful. It is believed that this is why the “komainu” was placed as an imaginary creature unique to Japan in contrast to the “lion,” a legendary creature in Chinese folklore.

Incidentally, the ancient Indian Sanskrit word “A-Un” means “A” for the beginning and “Un” for the end of life, from the beginning to the end, or “everything in the world. I learned a lot.

In the beginning, komainu had a single horn on their heads, but gradually, komainu without horns appeared, and their names changed from “lion and komainu” to simply “komainu” (狛犬).

 

Karashishi are also familiar in Japan as lion dances. Although they are rarely seen today, they have penetrated into the daily lives of Japanese people as they are used in festivals and other occasions to drive away evil spirits and pray for a good harvest. I think the reason why both Fumikosha’s Karashishi and the lion dance are so charming is because of the magnificent eyebrows (actually, I heard that they even exist), which lions do not have on their faces.

In fact, eyebrows play an important role in showing emotion, and it is said that an expression without eyebrows makes it difficult to read emotion. I have a delusion that the ancient Chinese understood that emphasizing the eyebrows would convey emotion to the viewer.

 

Now, back to the komainu (guardian dogs). In Japan, it seems that a wide variety of animals are placed as gatekeepers. It seems very Japanese.

I have heard that there are some people who are fanatic about komainu (guardian dogs), so I will pay attention to them when I visit the shrine in the future.

 

See you next time.

 

*******************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買取しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

#骨董買取#古美術買取#出張買取#無料査定#生前整理#遺品整理#家じまい#実家じまい#掛け軸#絵画#木箱入り茶碗#刀剣#洋食器#貴金属

 

 

思いがけず拝見できました(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2024.03.10

皆さまこんにちは。スタッフHでございます。

本日は名古屋ウイメンズマラソンが開催されており、風光舎近くの道路にも迂回案内の警備の人の姿が見えます。最近はお洒落なウエアに身を包み颯爽と走っている女性をよく見かけます。かっこいいなぁとただ眺めております。

 

先日、通りすがりに迫力のある展覧会のポスターに出くわし、いつもの如く予定を少し変更しての鑑賞となりました。江戸時代初期の修験僧であり、諸国を行脚し数多くの仏像を彫った仏師でもある「円空」の作品展でした。

 

 

 

 

 

 

以前、円空の特集番組で名古屋市内の荒子観音寺にて毎月第二土曜日に「円空仏」を拝見できると知りました。いつか実物を拝みたいと思っておりましたが、思いがけず拝見する機会に恵まれました。撮影可能な作品もあり、いくつか写真に収めさせていただきました。

 

入り口で迎えてくれたのは高さ2メートルを超える金剛力士(仁王)立像の吽形。普通は睨みをきかせているはずですが、こちらは口元が微笑んでいるようにも見えます。

岐阜県千光寺の境内に並んで根を張っていた2本のセンノキに梯子をかけ、阿吽(あうん)二体の金剛力士像を彫ったとされています。しばらくの間、そのまま山中にありましたが、150年ほど前に根が腐朽したため切り取られ、現在は「円空寺宝館」に安置されているとのことです。展覧会では状態のよい吽形のみが展示されていました。

背中の木のこぶを見ると、まさに大木から抜け出てきたことが分かります。

 

 

 

 

円空が自身の姿を彫ったとも伝えられる「賓頭盧尊者座像(びんずるそんじゃざぞう)」も拝見することができました。

 

 

 

 

表面には永年撫でられてきたような艶があり、「撫で仏」として人々の願いを一心に受け止めてきたことでしょう。穏やかな佇まいに、思わず悩みを打ち明けすがってしまう気持ちがわかる気がいたします。

 

円空は1632年、美濃国で生まれたとされています。7歳で母親を亡くし若くして仏教の道に入ったとされていますが、詳しい経歴は分かっていないようです。どこの寺院にも所属せず、近畿地方、東北、北海道などを行脚しながら12万体ともいわれる仏像を残したとされており、現在5000体ほどが発見され「円空仏」と呼ばれています。山に籠り、厳しい荒行を続けながら、病や災害、干ばつに苦しむ人々を救うために念仏を唱えながら仏像を彫りました。

 

初期の頃の仏像は、表面が滑らかで丁寧に彫られていますが、次第にその土地で手に入る木を使い、節や切断面、彫ったノミの跡がそのまま残る簡素な仏像へと変化していきます。「観音三十三応現身像」のように、不揃いな板切れに目、鼻、口を線で彫っただけのものもあります。

 

 

 

 

できるだけ多くの人々に届けたいとの願いもあったのでしょうが、円空自身、木の中には既に神や仏が宿っているので、余計なものを取り除いて取り出せばよいだけと考えていたようです。そのため木彫りの途中で出た小さな木っ端にも目や鼻をつけ仏を生み出しました。

 

円空仏の多くが微笑んでいるように見えるのには、幼い頃に死に別れた母親を追い求めているのではないかとも言われています。母親の33回忌に彫ったとされる十一面観音の体内から母親の形見の鏡などが発見されています。

 

いずれにしましても円空仏は長い時を超えて未だ私たちに安らいだ気持ちを与えてくれております。

荒子観音寺もまた訪れてみようと思います。

 

それでは、また次の機会に。

 

Hello everyone. This is Staff H.

The Nagoya Women’s Marathon is being held today, and I can see security guards on the road near the Fukosha to provide detour information. Recently, I often see women running dashingly in fashionable wear. I just look at them and think how cool they look.

The other day, I came across a poster for a powerful exhibition while passing by, and as usual, I had to change my plans a little to see the exhibition. It was an exhibition of works by Enku, a Buddhist monk of the early Edo period who traveled around the country and carved many Buddhist statues.

 

I had learned from a program featuring Enku that Enku Buddha can be viewed at Arako-Kannon-ji Temple in Nagoya City on the second Saturday of every month. I had hoped to someday see it in person, and I was unexpectedly blessed with the opportunity. Some of the works could be photographed, and I was able to capture some of them.

At the entrance, we were greeted by a standing statue of Kongorikishi (Nioh), Un-gyo, which stands over 2 meters tall. Normally, he would be glaring at us, but here his mouth looks as if he is smiling.

It is said that he carved the two statues of Kongorikishi (Nioh), A-Un and A-Un, by placing a ladder on two Sen-noki trees that were rooted side by side in the precincts of Senko-ji Temple in Gifu Prefecture. They remained in the mountain for a while, but about 150 years ago, the roots decayed, so they were cut down and are now enshrined in the Enkuji Treasure House. At the exhibition, only the “Un-gyou” was on display in good condition.

The wooden hump on its back shows that it has indeed emerged from a large tree.

 

We were also able to see the seated statue of Binzuruzonja, which is said to have been carved by Enku himself.

The surface of the statue has a sheen as if it has been stroked for many years, and as a “petting Buddha,” it must have received people’s wishes wholeheartedly. The calm appearance of the statue makes it easy to understand why people would unintentionally confide their worries and sympathize with the statue.

Enku was born in Mino Province in 1632, and is said to have entered Buddhism at a young age after the death of his mother at the age of seven, but the details of his life are not known. It is said that he left behind as many as 120,000 Buddhist statues while traveling around the Kinki region, Tohoku, and Hokkaido, without belonging to any temple. While holed up in the mountains and continuing his severe ascetic practices, he carved Buddhist statues while chanting the Buddhist prayer to save people suffering from diseases, disasters, and droughts.

 

Early Buddhist statues were carefully carved with smooth surfaces, but gradually they became simpler, using locally available wood with knots, cut surfaces, and chisel marks left by the carving process. Some, such as the “Kannon 33 Genshi-Zo,” are simply carved with lines for eyes, nose, and mouth on unevenly cut pieces of wood.

 

Although he may have wished to reach as many people as possible, Enku himself believed that the wood already contained deities and Buddhas, so all he had to do was to remove and take out the unnecessary ones. Therefore, even small pieces of wood from the wood-carving process were used to create the Buddha, with eyes and noses attached.

 

It is said that the smiling faces of many of Enku Buddha’s sculptures may be a reflection of the artist’s search for his mother, who died when he was very young. A mirror and other mementos of his mother have been found inside the body of the eleven-faced Kannon, which is said to have been carved on the 33rd anniversary of his mother’s death.

 

In any case, Enku-butsu still gives us a sense of peace and tranquility after such a long time.

I will visit Arako-Kannon Temple again.

 

See you next time.

 

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買取しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

#骨董買取#古美術買取#出張買取#無料査定#生前整理#遺品整理#家じまい#実家じまい#掛け軸#絵画#木箱入り茶碗#刀剣#洋食器#貴金属

 

 

日本のソールフード(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董品買取 古美術風光舎)

2024.03.09

みなさまこんにちは、スタッフTでございます。

 

突然ですが、私は毎日お弁当を作っています。ですが、今日のように家族が休日で、自分だけがお仕事の場合、どうしても作る気力が湧きません。やる気の出ない心を奮い立たせ、おにぎりのみを作って出かける日もあるのですが、今日はそんな元気もない。ということで、今日は少し前に覚王山周辺を歩いていた時に見つけたおにぎり屋さんで私のお腹を満たすこととなりました。

コンビニで手軽に買えるおにぎりも好きですが、やはり握りたてのおにぎりは美味しいですね。あっという間にお腹に吸い込まれていきました(笑)今日はそんなおにぎりの魅力についてつぶやいてみようかなと思っております。

 

 

おにぎりと言えば、たぶん日本中どこに行っても、老若男女だれでも知っている食べ物かと思われます。炊いたごはんを丸めてつくるだけのシンプルな料理。主食であるお米と具材のおかずが一体になった伝統食ですね。

 

今から約1800年前の弥生時代後期の遺跡で、おにぎりの化石と思われるものが発見されており、まさに日本のソウルフードといえますが、そんなおにぎり。いつ頃から食べられていたのかと言いますと、はっきりと分かっているおにぎりの文献上の起源は、平安時代の「頓食(とんじき)」という食べ物とされています。

 

「頓食(とんじき)」は、宮中や貴族の宴会の時に、庭上で下仕えの者に配られた弁当で、鳥の卵に似ていることから「鳥の子」という別名もあり、『源氏物語』の桐壷の巻などにも登場しています。

戦国時代になると、おにぎりは、武士が保存し、携帯できる「兵糧食」として食されるようになり、江戸時代につながっていきます。

現在のようにおにぎりが海苔で巻かれ始めたのは、江戸時代中期、元禄の頃。加工された四角い板海苔が「浅草海苔」などの名称で、一般的に売られるようになってからといわれています。それまでのおにぎりは、今の塩むすびに近かったようです。

 

おにぎりの良いところと言えば、いつでもどこでも食べられるところ。片手でぱっと食べることができるのが魅力です。古くは竹の皮に包んで日本人の旅のおともとして大活躍しました。また、炊きたて・握りたてはもちろんですが、冷めてもおいしいのが特徴。おにぎりは時間や場所を選ばない日本ならではの食べ物かもしれません。

 

また、おにぎりは、ゆっくり消化できてヘルシーというところも良いですね。パンのような「粉食」ではなくお米ひとつひとつの形が残った「粒食」なので、ゆっくり消化されます。また、時間をおいて食べることが多いので、食物繊維に似たでんぷんの一種「レジスタントスターチ」が増加するため、おにぎりは腹持ちがよくてヘルシーな食べ物なのです。おかずとなる具材といっしょに食べるので、バランスも良いですし、おなかの空き具合にあわせて、朝・昼・晩・間食・夜食、どのタイミングでもOKなのも、また良きところです。

 

私の子供の頃、たぶん持ち運びやすさや、食べる場所を選ばないなど理由はいくつかあったのでしょうが、遠足に持っていくのは決まっておにぎりでした。作る側になってみて思うことは、おにぎりって意外と作るのが面倒なのです。

炊き立てのご飯に、火傷覚悟で手早く握り、具材を入れ、絶妙な力加減で握り、最後に海苔を巻く。これを何個も何種類も作るのは結構骨が折れることに気が付きました。ですので、お弁当におにぎりが登場することは少なくなったのですが、最近家族のおにぎりブームが来ておりまして、まあまあの頻度で登場する羽目に・・・。最近は具材を数種類入れるおにぎりがお好みのようです。ひとつのおにぎりに今日はどんな具が入っているのかが楽しみだそうで。作る方は大変なのですが・・・。

 

ちなみに、昔は遠足や運動会といえば、アルミホイルで包まれたおにぎりが定番でした。当たり前の日常風景でしたが、おにぎりはアルミホイルで包むのが美味しさを引き出すポイントなのだそうですよ。握りたてのおにぎりでも適度に湿気が逃げていき、べちゃっとせず、おにぎりの食感が変わることがないからだそうです。やったことのない方は一度試してみてください。

 

ではでは、また。

 

 

Hello everyone, this is Staff T.

Suddenly, I am making lunch every day. However, when my family is on holiday and I am the only one working, like today, I just can’t muster up the energy to make it. There are days when I have to go out and make only onigiri (rice balls) to rouse my unmotivated mind, but today I don’t have the energy to do so. So today I decided to fill my belly at an onigiri shop I found while walking around the Kakuozan area a while ago.
I like onigiri that can be easily bought at convenience stores, but freshly made onigiri is delicious. I was sucked into my stomach in no time at all (lol). Today I would like to write about the charm of onigiri.

Onigiri is a food that is probably well-known to people of all ages and both sexes, no matter where you go in Japan. It is a simple dish made by simply rolling up cooked rice. It is a traditional food that combines the staple food, rice, with a side dish of ingredients.
It can be said that onigiri is Japan’s soul food, and fossils of onigiri have been found at ruins dating back to the late Yayoi period (about 1,800 years ago). The origin of onigiri is known to be a food called “tonjiki” in the Heian period (794-1185).

Tonjiki” was a lunch box distributed to servants in the garden during banquets held by the court and aristocrats.
In the Warring States period, onigiri came to be eaten by warriors as a “military food” that they could preserve and carry with them, leading to the Edo period (1603-1868).
It was during the Genroku period (1688-1704) in the mid-Edo period that onigiri began to be wrapped in seaweed as we know them today. It is said that it was during the Genroku period (1688-1704) that processed square sheets of laver began to be sold to the public under names such as “Asakusa Nori. Until then, onigiri was similar to today’s shio-musubi (salted rice ball).

The good thing about onigiri is that they can be eaten anytime, anywhere. The appeal of onigiri is that it can be eaten quickly and easily with one hand. In ancient times, onigiri were wrapped in bamboo skin and were very popular as travel companions for Japanese people. In addition, they are delicious not only freshly cooked and freshly nigiri (rice ball), but also even when cold. Onigiri may be a uniquely Japanese food that can be enjoyed any time and any place.

Onigiri is also good in that it can be digested slowly and is healthy. Since onigiri is not a “powder food” like bread, but a “grain food” in which the shape of each piece of rice remains, it is digested slowly. In addition, because it is often eaten after a long period of time, the amount of “resistant starch,” a type of starch similar to dietary fiber, increases, making onigiri a healthy food that keeps you full longer. Onigiri can be eaten at any time of the day (breakfast, lunch, dinner, snack, or evening meal), depending on how hungry you are.

When I was a child, there were probably several reasons for this, such as ease of portability and not having to choose where to eat, but I always brought onigiri to field trips. Now that I have been on the making side, I realize that making onigiri is surprisingly troublesome.

 

 

I would quickly grip the cooked rice, ready to burn myself, add the ingredients, grip the rice with exquisite force, and finally wrap the rice with nori seaweed. I realized that it takes a lot of effort to make many, many kinds of these. So, onigiri have rarely appeared in my bento boxes, but recently my family has been experiencing an onigiri boom, so they appear fairly often…. Recently, they seem to prefer onigiri with several kinds of ingredients. They are looking forward to seeing what kind of ingredients are in one onigiri today. It’s not easy to make onigiri, though.

Incidentally, in the past, onigiri wrapped in aluminum foil were the standard for field trips and athletic meets. I thought it was a matter of course, but I heard that wrapping onigiri in aluminum foil is the key to bring out the best taste. This is because even if the onigiri is freshly made, moisture escapes moderately, it does not become sticky, and the texture of the onigiri does not change. If you have never tried it, please give it a try.

See you soon.

 

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買取しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

#骨董買取#古美術買取#出張買取#無料査定#生前整理#遺品整理#家じまい#実家じまい#掛け軸#絵画#木箱入り茶碗#刀剣#洋食器#貴金属

 

 

元気がもらえるお花です(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董品買取 古美術風光舎)

2024.03.08

みなさまこんにちは、スタッフTでございます。

暖かな日中の陽気と朝晩の冷え込みに、すっかり体調を崩してしまいました。みなさまもご注意くださいね。

 

 

さて、本日3月8日は「国際女性デー」。「ミモザの日」でもあります。SNSの中でも黄色いミモザの花が溢れ、お花屋さんの店頭でも黄色いミモザが多く見られ、癒されます。

 

この「国際女性デー」は、1904年にアメリカ合衆国のニューヨークで、参政権のなかった女性が労働条件改善を求めて起こしたデモがはじまりとされ、 1910年の国際社会主義者会議で「女性の政治的自由と平等のためにたたかう」記念の日と提唱したことから始まりました。 1975年には国連によって「国際女性デー(International Women’s Day)」として制定され、日本でも「女性の生き方を考える日」として、さまざまな活動が行われているものです。

 

また、イタリアでは3月8日を「FESTA DELLA DONNA(フェスタデラドンナ)=女性の日」とし、 男性から普段お世話になっている女性に旬のミモザをプレゼントする風習があり、3月8日は「ミモザの日」とも呼ばれるようになりました。

「国際女性デー」に類する女性のための日は世界各国にありますが、贈られる花がミモザと決まっているのはイタリアだけ。これは、大戦後初めて迎える1946年の女性の日にイタリアの女性連合によって提唱されました。

最初はすみれの花が候補に挙げられていましたが、高価なすみれに対し、ミモザはイタリアに自生する身近な花で、これならば貧富の差に関係なく誰でも身近な女性に感謝の意を表すことができる、とミモザに決まったのだそう。

 

 

ミモザと聞いて思い浮かぶのが、鮮やかな黄色い花。ポンポンのような小さく丸い花が集まって咲くのが特徴ですね。成長が早く、5メートルを超える木に育ち、花の時期には木の枝全体が黄色い雲やわた菓子のようにふんわりと見えます。花はドライにしてもきれいな黄色が残るので、リースやスワッグ、ドライフラワーなどインテリアにも人気です。

3月~4月頃まで花を楽しませてくれる黄色くてふわふわした印象のかわいらしい花のミモザ。鼻を近づけると分かるような、ふんわりと甘い優しい香りが楽しめます。

 

 

花ばかりに目が行きがちですが、実は葉も特徴的です。
ミモザの正式名称は、銀葉(ぎんよう)アカシアといいます。正確にはミモザという品種の植物はなく、アカシアの仲間の総称のことをいいます。アカシアの木は、マメ科アカシア属に分類されるオーストラリア原産の常緑高木です。

元々ミモザは、オジギソウの学名であり通称。アカシアの葉がオジギソウに似ていたことから、アカシアがヨーロッパへ持ち込まれた際に「ミモザアカシア」と呼ぶようになり、そこから「ミモザ」という呼称が定着したといわれています。

この銀葉アカシアという名前にもあるように、ミモザの葉はシルバーリーフと呼ばれ、すこし銀色のような色をしています。お花屋さんでミモザ(銀葉アカシア)を見かけたときは、葉にも注目してみてください。

 

 

最近はお花屋さんに限らず、ミモザの花をよく見るようになってきた気がします。
花束やアレンジメントなどの切り花(枝物)で見るほかに、ミモザを使ったレジンアクセサリーや、リース、スワッグなどを黄色のミモザを使った小物たちを見ると、春が来たなと実感します。

明るい黄色が鮮やかに春を告げる、ミモザ。小さなポンポンが集まったように咲く姿が可愛らしく、元気をくれる花です。

そんなミモザの代表的な花言葉は「優雅」「友情」「感謝」という意味があります。

見た目がとても可愛く、花言葉の意味もポジティブなものばかりなので贈り物に向いていますが、花の色によって花言葉の意味が違ってきます。

ミモザに限りませんが、花言葉の意味を知らずに贈ってしまうと、意図していない意味にとられてしまう可能性もあるので、注意が必要ですね。

 

見た目から元気がもらえるミモザですが、花粉症の私には、実はあのふわふわした生花は油断ならないので、毎年ドライフラワーを飾ることしかできなのがとても残念なのですが・・・。

 

ではでは、また。

 

 

Hello everyone, this is Staff T.
The warm daytime weather and the cool morning and evening temperatures have made me completely ill. I hope you are all taking care of yourselves.

Today, March 8, is International Women’s Day. Yellow mimosa flowers are all over social networking sites, and many yellow mimosa flowers can be seen in flower stores, which is very soothing.

International Women’s Day was first celebrated in 1904 in New York City, U.S.A., when women who did not have the right to vote held a demonstration to demand better working conditions. In 1975, it was established as “International Women’s Day” by the United Nations, and various activities are being conducted in Japan as “a day to think about women’s way of life.
In Italy, March 8 is “Festa della Donna” (Women’s Day), and there is a custom for men to present mimosas, which are in season, to women whom they have taken care of in their daily lives.

Although there are other women’s days similar to International Women’s Day in many countries around the world, only in Italy are mimosas the designated flower to be given as a gift. This was proposed by the Italian Women’s Union on the first Women’s Day after World War II in 1946.
At first, violets were considered as a candidate, but the mimosa was chosen because it is a familiar flower that grows wild in Italy, whereas violets are expensive, and anyone, rich or poor, can express their gratitude to a woman close to them.

When one hears the word mimosa, bright yellow flowers come to mind. It is characterized by its clusters of small, round flowers that look like pompons. The tree grows quickly, reaching over 5 meters in height, and during the flowering season, the entire branch of the tree looks soft and fluffy like a yellow cloud or cotton candy. The flowers remain a beautiful yellow color even when dried, making them popular for interior decorations such as wreaths, swags, and dried flowers.
The mimosa is a pretty yellow flower with a fluffy appearance that can be enjoyed from March to April. You can enjoy its soft, fluffy, sweet, gentle fragrance that you can smell when you put your nose close to it.

Although people tend to focus only on the flowers, the leaves are actually distinctive as well.
The official name of the mimosa is the acacia (Acacia chinensis), which means “silver-leafed acacia. To be precise, there is no variety of mimosa plant, but rather a generic name for a member of the acacia family. The acacia tree is a tall evergreen tree native to Australia, classified in the genus Acacia of the Fabaceae family.

Originally, mimosa was the scientific and common name for the osmanthus. Because the leaves of the acacia resembled those of the tussock, when the acacia was brought to Europe, it came to be called “mimosa acacia,” from which the name “mimosa” is said to have taken root.
As the name “silverleaf acacia” suggests, the leaves of the mimosa are called “silverleaf” and have a slightly silvery color. When you see mimosa (silverleaf acacia) at a flower shop, pay attention to the leaves.

I feel that mimosa flowers are becoming more common these days, not only in florists’ shops.
In addition to cut flowers (branches) such as bouquets and arrangements, resin accessories, wreaths, swags, and other accessories using yellow mimosa make me realize that spring has arrived

Mimosa, with its bright yellow color, heralds the arrival of spring. It is a flower that cheers us up with its lovely appearance of blooming like a cluster of small pompons.
The typical words of the mimosa in the language of flowers are “grace,” “friendship,” and “gratitude.
It is suitable as a gift because it looks very pretty and the meaning of the language of flowers is all positive, but the meaning of the language of flowers differs depending on the color of the flower.
It is not limited to mimosa, but if you give a gift without knowing the meaning of the language of flowers, it may be taken to mean something you did not intend.

Mimosas are cheerful from the outside, but as a hay fever sufferer, I can’t be too careful with those fluffy fresh flowers, so I can only decorate with dried flowers every year.

See you soon.

 

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買取しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

#骨董買取#古美術買取#出張買取#無料査定#生前整理#遺品整理#家じまい#実家じまい#掛け軸#絵画#木箱入り茶碗#刀剣#洋食器#貴金属

 

 

思い付きドライブ、行ってきました。(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董品買取 古美術風光舎)

2024.03.07

皆様こんにちは、スタッフYでございます。

 

先日から出かけたい病が発症しておりまして、うずうずしております。それも急に発症するものですから、いつも予定の決断は直前となり思い付きにもほどがあるのですが、この気持ちの赴くままに動けることが大好きな性分でして、どうもやめられません。ですが、その急な思い付き、先日はちょっと失敗でありました。

 

先日急に思い立ったのは「梅」。通りがかったお宅の庭先には美しく咲いており、もう気になりだしまして。昨年訪れて圧巻だった佐布里池梅林をもう一度見てみたくなり、友人を誘って(急にお誘いしてごめんなさい。)行って参りまいりました。

 

知多市佐布里の佐布里池梅林。

 

 

 

 

 

 

その昔、佐布里一帯は薄ピンク色の花が咲き、多くの観梅客が訪れにぎわいをみせた時代もあったようですが、昭和34年の伊勢湾台風でかなりの被害を受け、さらに愛知用水の佐布里池の建設により水没し、佐布里の梅はごく一部が残るのみとなってしまいました。その後、地元や県の協力で苗が植えられ、今では25種類、約6,000本にまで増え、現在では県下でも有名な梅のスポットであります。

 

その梅の「佐布里梅」は、明治の初めに鰐部亀蔵わにべかめぞう氏が、桃の台木に接ぎ木して増やしたと言われており、厚い果肉と小さい核が特徴で、梅干しに適しており、「佐布里梅」は、令和元年10月10日に知多市天然記念物に指定されております。そんな佐布里池梅林の見頃は2月中旬から3月中旬。薄ピンク色の佐布里梅、白色で一重の白加賀、小枝が緑で花が青みがかった白色の青軸などを楽しむことができるはずだったのですが…。あららら。

 

 

 

 

一足も二足も早かったですね笑。サイト情報の「遅咲きの梅が咲き始めました。」につられてしまい、ちょっと急ぎ過ぎたようです。ですが、ちらほら咲いている品種もありお天気も穏やかでしたので「ドライブしていたら梅が咲いてるのをみつけた。」ということに変更しました。

 

 

折角のドライブでしたので半田市の方面へ寄り道し、赤レンガ建物も見学して参りました。

 

 

 

 

半田赤レンガ建物は、1898年(明治31年)にカブトビールの製造工場なのですが、現在こちらの建物は、平成16年文化庁登録 登録有形文化財、平成21年経済産業省認定近代化産業遺産、平成26年半田市指定 景観重要建造物 第1号

などに指定されており、地方都市・半田から一流ブランドを目指し、果敢に大手ビールメーカーに挑んだ起業家たちの精神を今に伝えております。

 

この赤レンガ建物、設計者は明治建築界の三巨匠の一人、妻木頼黄(つまきよりなか)でありまして、あの横浜赤レンガ倉庫や日本橋(装飾部)なども彼の設計によるものだそうで、いわれてみれば確かに雰囲気は似ている気がいたしますね。

 

半田赤レンガ建物は、ビール工場として安定した温度や湿度を必要とすることから、現在ではほとんど例を見ない、中空構造を持つ複壁や多重アーチ床など、極めて特徴的な構造をもった建物でして、現在は建物見学の他、市民が利用したりできる場所のようでありました。昨日も確定申告の申告受付場所になっており、人が行き来しておりました笑。現役バリバリの建物のようです。

 

 

 

 

 

 

 

ところで、外観で目に入ってきます「カブトビール広告塔」。こちらは実は最近できたようです。

ご存じの方もおいででしょうが、明治41年頃の名古屋駅前(名古屋停車場)のシンボルであった「カブトビール広告塔」が2022年に 114年の時を超えて現在の半田赤レンガ建物(旧カブトビール工場)に蘇りました。
この高さ10mを超える巨大な広告塔、実はジブリ映画「風立ちぬ」に当時の名古屋駅の風景の中に登場しております。それが現代に目覚めるきっかけとなったようでして、2年前のジブリパーク開業にあわせてこの半田赤レンガ建物の横に復活。

 

 

 

 

 

 

それはそうと「カブトビール」さっきから気になりませんか?。実は、1943年(昭和18年)に企業整備令の適用で半田工場を閉鎖してカブトビールの製造は終了したのですが、現在は当時の文献にできる限り忠実に復刻した「明治カブトビール」と、大正時代の分析表をもとに復刻した「大正カブトビール」の2種類が復刻版が販売されております。こちらの赤レンガ倉庫でも味わうこともできるようなのですが、今回は運転中でしたので断念し、帰路につきました。

 

思い付きドライブ、計画ミスのところもありましたが、このような寄り道で思わぬことも。これも思い付きドライブの好きなことの理由の一つでして、これだからやめられないんだな…。

 

それではごきげんよう。

 

Hello everyone, this is Staff Y.

I have been itching to go out since the other day. It comes on suddenly, so I always make a decision on my schedule at the last minute, and it’s almost too much of a spur of the moment thing, but I love being able to move around as I feel like it, and I can’t seem to stop myself. However, this sudden impulse was a bit of a failure the other day.

The other day, I suddenly thought of plum blossoms. I passed by a house with beautiful plum blossoms in the yard, and I was already curious about them. I wanted to see the Saburi Ike Plum Grove again, which I visited last year and found breathtaking, so I invited a friend of mine (sorry for the sudden invitation…) and we went there. I invited a friend of mine (sorry for the sudden invitation…) and we went there.

Saburi Ike Plum Grove in Saburi, Chita City.

Once upon a time, the area around Saburi was crowded with many plum-viewing visitors who came to enjoy the light pink blossoms. However, the area was severely damaged by Typhoon Isewan in 1959, and was further submerged by the construction of Saburi Pond for Aichi Irrigation. Later, with the cooperation of the local and prefectural governments, seedlings were planted, and the number of plum trees has now grown to about 6,000 in 25 varieties, making it one of the most famous plum blossom spots in the prefecture.

The thick pulp and small kernels of the Saburi Plum trees are suitable for making umeboshi (pickled plums), and they were designated as a natural monument of Chita City on October 10, 2028. The best time to visit the Saburi Plum Grove is from mid-February to mid-March. We were supposed to be able to enjoy the light pink Saburi ume, the white single-petaled Shirakaga ume, and the white Aokushi ume with green twigs and bluish flowers, but…. Oops.

I was a step or two too early lol. I got caught up in the site information, “Late-blooming plum trees have begun to bloom.” I was a little too hasty. However, some varieties were in bloom here and there, and the weather was mild, so I changed it to “I found plum trees in bloom when I was driving around. So I decided to go for a drive and found plum blossoms in bloom.

Since we were driving, we stopped by Handa City and visited a red brick building.

The Handa Red Brick Building was a factory for the production of Kabuto Beer in 1898, and is designated as a Registered Tangible Cultural Property by the Agency for Cultural Affairs in 2004, a Heritage of Industrial Modernization by the Ministry of Economy, Trade and Industry in 2009, and an important landscaping structure No. 1 by Handa City in 2014.
The building is designated as a Tangible Cultural Property by the Agency for Cultural Affairs in 2004, a Heritage of Modern Industry by the Ministry of Economy, Trade and Industry in 2009, and an important landmark designated by Handa City in 2014, among others.

The red brick building was designed by Tsumaki Yorinaka, one of the three masters of Meiji architecture, who also designed the Yokohama Red Brick Warehouse and the Nihonbashi (decorative section).

The Handa Red Brick Warehouse is a beer brewery that requires stable temperature and humidity, so it has a very unique structure with hollow double walls and multiple arched floors, which are rarely seen today. Yesterday, it was also used as a place for filing tax returns, and people were coming and going. It seems to be an active building.

By the way, there is a “Kabuto Beer Billboard” outside the building, which seems to have been built recently.
As some of you may know, the “Kabuto Beer Advertising Tower,” which was the symbol of Nagoya Station (Nagoya Station) around 1908, was revived in the current Handa red brick building (former Kabuto Beer Factory) in 2022, after 114 years.

This huge advertising tower, more than 10 meters high, actually appeared in the Ghibli movie “The Wind Rises” in the scenery of Nagoya Station at that time, and it seems to have triggered its awakening in the modern age, so it was revived next to this Handa red brick building two years ago when Ghibli Park was opened.

By the way, isn’t “Kabuto Beer” something you’ve been wondering about? Actually, the production of Kabuto Beer ended in 1943 when the Handa factory was closed due to the application of the Enterprise Development Order, but now there are two reprinted versions available: “Meiji Kabuto Beer,” which was reprinted as faithfully as possible to the literature of the time, and “Taisho Kabuto Beer,” based on an analysis table from the Taisho era! The “Taisho Kabuto Beer” is also available at the Red Brick Warehouse. It seems that you can also taste it here at the Red Brick Warehouse, but I gave up this time because I was driving.

I was driving on an impulse, and I made some mistakes in my planning, but this kind of unexpected side trip is one of the reasons why I like this place so much. That’s why I can’t stop.

Have a good day.

 

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買取しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

#骨董買取#古美術買取#出張買取#無料査定#生前整理#遺品整理#家じまい#実家じまい#掛け軸#絵画#木箱入り茶碗#刀剣#洋食器#貴金属

 

 

出張査定可能エリア

その他の買取地域はこちらをご覧ください。

ページトップへ