春うららかに。お彼岸です。(愛知県名古屋市千種区姫池通 古美術買取 古美術風光舎)
2026.03.19
雨も上がり、春らしいうららかな陽気となりました。
今年の桜の開花宣言は、名古屋では平年よりも7日早く、観測史上最速タイとなる桜の開花となりました。近くの山崎川でも咲き始めており、1本だけたくさん花を咲かせていましたよ。


さて、3月は行事が目白押しです。
そんな中、日本独自の風習「お彼岸」もまた大切な行事の一つです。
お彼岸は、毎年春と秋の2回にわたって行われる仏教行事で、春は3月の春分の日、秋は9月の秋分の日を中日とし、前後3日間(合計7日間)がお彼岸にあたります。
みなさんは、お墓参りなどはどうされていますか?
仕事で忙しかったり、遠方でなかなか行けなかったりする方もいらっしゃるかもしれませんね。
実は私も実家に頻繁に行けず、お盆にまとめて供養するというかたちになっています。そんな私が心がけていること、それは、ご先祖さまが眠っている方角に手を合わせることです。
それだけで、お墓参りに行けない罪悪感が薄れるような気がする…のは私だけでしょうか。
そうそう、お彼岸といえば「ぼたもち」も欠かせません。
なぜお彼岸にぼたもちなのかというと、あずきは邪気を払う縁起物であること、春は牡丹の花が咲くことからお供えするようになったのだとか。食いしん坊としてはうれしい風習です。
和菓子好きの方なら、一度は疑問に思ったことがあるかもしれません。「おはぎ」と「ぼたもち」、見た目も味もそっくりで、何が違うのかということです。実はこの2つ、基本的には同じ食べ物なのです。
「おはぎ」と「ぼたもち」は、食べる季節によって呼び方が変わり、春のお彼岸に食べるものを「ぼたもち(牡丹餅)」、秋のお彼岸に食べるものを「おはぎ(お萩)」と呼びます。
これはそれぞれの季節の花に由来しており、「ぼたもち」 は、春に咲く「牡丹(ぼたん)」、「おはぎ」は 秋に咲く「萩(はぎ)」の花に見立てて呼ばれることが多いようです。
つまり、食べる季節によって呼び名が違うということのようですが、現在では季節を問わず「おはぎ」の名称で呼ばれることが多くなっているみたいですね。
古くはそれぞれの花の形にあわせ、ぼたもちは大きく、おはぎはやや小さめの俵型に作られていたのだとか。また、ぼたもちは「餅」というだけあってもち米の割合を多めに、おはぎはうるち米を多めにするという人もいれば、秋のおはぎは収穫したばかりの小豆を使うので、まだ柔らかい皮を残した粒あんで作り、春のぼたもちは前年に収穫した小豆を使うため、固くなった皮を取り除いたこしあんで作る、といった違いがあるという説もあります。
こんな話をしているとつい食べたくなってしまいますが、今年も自分で作るのはハードルが高いので、和菓子屋さんで買うか、スーパーのおはぎにお世話になることでしょう。
ではでは、また。(スタッフT)

The rain has stopped, and the weather has turned pleasantly mild, just like spring.
This year’s official declaration of cherry blossom blooming in Nagoya came seven days earlier than average, tying the record for the earliest blooming on record. The blossoms have also started to bloom along the nearby Yamazaki River, and I noticed one tree in particular covered in flowers. Spring is truly here.
Now, March is packed with events.
Amidst all this, “Ohigan,” a uniquely Japanese custom, is also one of the important events.
Ohigan is a Buddhist observance held twice a year, in spring and autumn. The spring Ohigan centers on the Spring Equinox Day in March, and the autumn Ohigan centers on the Autumn Equinox Day in September, with the three days before and after each (a total of seven days) constituting the Ohigan period.
How do you all handle visiting graves?
Some of you may be too busy with work or live too far away to make the trip.
Actually, I can’t visit my parents’ home very often either, so I end up paying my respects all at once during Obon. What I do make a point of doing is placing my hands together in the direction where my ancestors rest.
Just doing that makes me feel like the guilt of not being able to visit the graves lessens a bit… or is it just me?
Oh, and speaking of the Equinox, “botamochi” is a must.
As for why we eat botamochi during the Equinox, it’s said that red beans are considered a lucky charm that wards off evil spirits, and since peonies bloom in spring, they came to be offered as an offering. As a foodie, I’m happy about this tradition.
If you’re a fan of Japanese sweets, you might have wondered about this at least once. “Ohagi” and “botamochi” look and taste almost identical, so what’s the difference? Actually, these two are basically the same food.
The names “ohagi” and “botamochi” change depending on the season they’re eaten: the version eaten during the spring equinox is called ‘botamochi’ (peony rice cake), and the one eaten during the autumn equinox is called “ohagi” (hagi rice cake).
This is derived from the flowers of each season; “botamochi” is often named after the “peony” (botan) that blooms in spring, while “ohagi” is named after the “hagi” flower that blooms in autumn.
In other words, the name differs depending on the season, but nowadays, it seems they are increasingly referred to simply as “ohagi” regardless of the season.
In the past, to match the shape of each flower, botamochi were made larger, while ohagi were made slightly smaller in a barrel shape. There are also theories suggesting differences in preparation: some say botamochi uses a higher proportion of glutinous rice, while ohagi uses more non-glutinous rice. Others note that autumn ohagi uses freshly harvested adzuki beans, so it’s made with whole-bean paste that retains the soft skins, whereas spring botamochi uses beans harvested the previous year, so it’s made with strained paste where the hardened skins have been removed.
Talking about this makes me want to eat some right away, but since making them myself is a bit too much of a challenge this year, I’ll probably end up buying some from a traditional Japanese confectionery shop or settling for the ohagi sold at the supermarket.
Well then, see you later. (Staff T)
********************
ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。
お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。
風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。
お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。
また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。
まずは、お電話お待ちしております。
愛知県名古屋市千種区姫池通
骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】
TEL052(734)8444
10:00-18:00 OPEN

















