ブログ - 風光舎 | 愛知・名古屋での骨董古美術買取 三重 岐阜

ブログ

Blog

FROMKYOTOOSAKA

今年最後の「最強開運日」(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.12.19

 

来る12月21日(日)は、「天赦日」と「一粒万倍日」が重なる、年内最後の最強開運日となります。一年を締めくくるタイミングで訪れるこの吉日は、ただ縁起がいいというだけでなく、大掃除や断捨離をして新しい年を迎える準備に最適といえます。

 

天赦日は、字のとおり「天がすべての罪を赦す日」とされており、日本の暦のうえで最高の吉日といわれています。一粒万倍日と比べて、年に数回しか訪れない貴重な開運日であり、新しいことを始める、決断する、区切りをつけるなど、あらゆるスタートに向いている日とされます。

一方の一粒万倍日は、「一粒の籾が万倍に実る」という意味を持ち、小さく始めたことが後に大きく育つとされる日です。そのため「何かを始めるのに最適な日」とされます。入籍や結婚式の日取りとしても最適。幸福の種が大きく膨らむというイメージです。

また、この日にお金を投資すると、将来的にそれが大きな利益となって返ってくると考えられています。ほしかった靴を買う、新しい財布を買う、もしくは使い始める、宝くじを買うなど、お金に関連することによい日とされています。ほかにも、プロジェクトを始める、開店・開業をする、銀行口座を開設するなどが「するとよいこと」といわれておりますよ。

 

 

年末はどうしても、タスクに追われがちです。仕事の締め、家の片づけ、年末年始の準備…などなど。

気がつけば、「今年をどう終えたいか」「来年をどう迎えたいか」を考える余裕がなくなってしまいますが、この12月の「最強開運日」には、年末の準備として「捨てる」こと(片付け・断捨離)で運気を呼び込むチャンスにしたいですね。

 

お片付けをされていて、「こういうものでもいいのかしら」「どこに持っていけばいいのか分からない」と迷われているものでも、ぜひ専門的な知識を持ったお店へお問い合わせすることをおススメします。希少価値のあるものに対して正確な評価をしてもらえ、予想外の価値がつくかもしれません。

 

ではでは、また。「最強開運日」を大いに活用して、ラッキーを呼び寄せましょうね。

(スタッフT)

 

 

 

This coming Sunday, December 21st, marks the year’s final most auspicious day for good fortune, coinciding with both Tenchōbi (Day of Heavenly Pardon) and Ichiryūmanbai-bi (Day of a Single Grain Multiplying a Thousandfold). Arriving at the year’s close, this lucky day is not only highly auspicious but also ideal for deep cleaning and decluttering to prepare for the new year.

 

As the name suggests, Ten-Sha-Bi is considered “the day when heaven forgives all sins” and is regarded as the most auspicious day in the Japanese calendar. Compared to Ichiryūmanbai-Bi, it occurs only a few times a year, making it a precious fortune-opening day. It is considered ideal for all kinds of new beginnings, such as starting something new, making decisions, or drawing a line under things.

On the other hand, Ichiryūmanbai-bi means “a single grain yields ten thousandfold,” signifying a day when small beginnings grow into something great. Therefore, it is considered the “best day to start something.” It’s also ideal for setting wedding dates or registering marriages. The image is one of seeds of happiness swelling greatly.

Additionally, investing money on this day is believed to yield substantial future returns. It’s considered a favorable day for money-related activities like buying those shoes you’ve wanted, purchasing or starting to use a new wallet, or buying lottery tickets. Other recommended actions include starting a project, opening a store or business, or opening a bank account.

 

 

 

The end of the year inevitably tends to be busy with tasks. Work deadlines, cleaning the house, preparing for the New Year holidays… and so on.

Before you know it, you might find yourself without the time to think about “how you want to end this year” or “how you want to welcome the next year.” However, on this December “Ultimate Luck Day,” let’s use the chance to invite good fortune by “letting go” (cleaning up, decluttering) as part of your year-end preparations.

 

If you’re decluttering and wondering, “Is this kind of thing okay?” or “I don’t know where to take this,” we highly recommend contacting a store with specialized knowledge. They can accurately appraise items with rare value, and you might discover unexpected worth.

 

Well then, see you later. Make the most of this “Ultimate Luck-Attracting Day” and invite some good fortune your way.

(Staff T)

 

*******************

 

年の瀬にむけて、ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

寒さが厳しくなってきましたので、お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

 

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

 

まるごとかぼちゃをもらったら(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.12.18

年の瀬も押し迫り、まもなく二十四節気のひとつにも数えられる冬至を迎えますが、今年は「寒さ厳しく…」とはいかないようです。ただ、日が暮れるのは本当に早くなりました。

冬至は、夜が最も長く、太陽の出ている昼の時間が一年で最も短くなる日のことをいいます。令和7年は12月22日に当たります。

冬至を迎えると、暦の上では冬の真ん中にあたりますが、冬至が一年で最も寒い訳ではありません。冬至以降、寒さは増していき、大寒が最も寒くなるとされています。

 

 

日本の冬至は、やはり柚子のお風呂にカボチャを食べること。冬至には「ん」のついた野菜を食べるといいと言われていますが、その代表がかぼちゃ、「なんきん」です。かぼちゃのほかには、にんじん、大根、ゴンボ(ごぼう)にこんにゃく。ほとんどが冬においしい根菜ですね。

 

日本で冬至にかぼちゃを食べる習慣の背景には、冬の保存食としての特性と栄養価の高さも関係しています。

かぼちゃは、夏から秋にかけて収穫されますが、保存が効くので冬でもおいしく食べられる数少ない野菜の一つ。また、かぼちゃはビタミンAやカロテンを豊富に含み、風邪予防や体力維持に役立つとされていました。寒さが厳しくなる冬至に栄養を補給する目的で、かぼちゃを食べるのは理にかなっていると言えます。

 

ただ、この風習はそれほど古いものではないようです。江戸時代の文献には「冬至にかぼちゃ」という内容の記述はなく、明治以降に生まれた比較的新しい習慣と考えられています。

 

かぼちゃは栄養豊富なうえにいろいろな料理にして食べられて、魅力的な野菜です。ただ、丸ごとひとつ買うと切り分けるのにひと苦労。ですが、このごろようやく安心してできるカボチャの切り分け方をマスターしました。

 

まるごとかぼちゃを調理するとき、まずぶつかる難関が、硬い皮に包丁を入れて欲しい分だけ切り分けること。レンジでやわらかくしてから切るというやり方もありますが、残りを生のまま取っておきたい場合には使えない方法ですよね。そこで、以前テレビやSNSで見た「菜箸を使う」という裏技を思い出しまして、実践してみました。

 

菜箸で穴を開け、そこを支点にしててこの原理で切り分けるということなのですが……。まず、ヘタの反対側の中心に菜箸を差し入れ、箸の先が種のある部分に達するくらいまで差し込みます。実際にやってみると思いのほか箸がするすると刺さり、簡単に穴が開きます。

つぎに、菜箸を抜いてできた穴に包丁の切っ先を突き立てるように上から包丁を差し込み、そこを支点に包丁の柄を下向きに下ろします。てこの原理を利用することで、大きな力を使わなくてもスッと下まで切り下ろせます。

かぼちゃを180度回転させ、反対側も同様に切り下ろします。ある程度まで切れ目を入れたらあとは手で割ってもOKです。

 

どうでしょう?試してみたくなりましたか?

てこの原理や紙の裁断機をイメージしながら作業するのがコツですよ。まるごとかぼちゃが手に入ったら、ぜひこの方法をお試しくださいね。

これからの厳しい寒さもかぼちゃのパワーで乗り越えましょう!

ではでは、また(スタッフT)

 

As the year draws to a close, we will soon welcome the winter solstice, one of the twenty-four solar terms. However, this year doesn’t seem to be living up to the saying “bitter cold…” Still, the days have truly grown short.

The winter solstice is the day with the longest night and the shortest period of daylight in the entire year. In Reiwa 7 (2025), it falls on December 22nd.

While the winter solstice marks the calendar’s midpoint of winter, it isn’t necessarily the coldest day of the year. The cold intensifies after the solstice, with the Great Cold (Daikan) period considered the coldest time.

 

In Japan, winter solstice traditions include taking a yuzu bath and eating pumpkin. It’s said eating vegetables with the syllable “n” is auspicious on the winter solstice, with pumpkin (“nankin”) being the prime example. Other suitable vegetables include carrots, daikon radish, burdock root (gobo), and konjac. Most are root vegetables that taste especially good in winter.

 

The custom of eating pumpkin on the winter solstice in Japan is also linked to its characteristics as a winter preserved food and its high nutritional value.

Pumpkins are harvested from summer to autumn, but they store well, making them one of the few vegetables that remain delicious even in winter. Pumpkins are also rich in vitamin A and carotene, traditionally believed to help prevent colds and maintain physical strength. Eating pumpkin on the winter solstice, when the cold intensifies, makes sense as a way to replenish nutrients.

 

However, this custom doesn’t seem to be particularly old. Edo period documents contain no references to “pumpkin on the winter solstice,” suggesting it’s a relatively new tradition that emerged after the Meiji era.

 

Pumpkin is a fascinating vegetable, being both nutrient-rich and versatile in cooking. However, buying a whole one can be a hassle to cut up. But recently, I’ve finally mastered a reliable way to cut pumpkin.

 

When cooking a whole pumpkin, the first major hurdle is cutting through the tough skin to get the desired portion. While microwaving it to soften before cutting is one method, it’s not practical if you want to keep the rest raw. That’s when I remembered a trick I’d seen before on TV and social media: using cooking chopsticks. I decided to give it a try.

 

The idea is to poke a hole with chopsticks, then use that hole as a fulcrum to slice using leverage… First, insert the chopsticks into the center of the opposite side from the stem, pushing them in until the tips reach the seed cavity. Surprisingly, the chopsticks slide in smoothly and create a hole easily.

Next, remove the chopsticks and insert the tip of your knife into the hole from above. Using that hole as a fulcrum, lower the knife handle downward. By leveraging this lever principle, you can slice all the way through smoothly without needing much force.

Rotate the pumpkin 180 degrees and cut down the opposite side the same way. Once you’ve made a cut deep enough, you can finish breaking it apart by hand.

 

How about it? Feeling inspired to give it a try?

The key is to visualize the lever principle or imagine using a paper cutter while working. If you get your hands on a whole pumpkin, definitely try this method!

Let’s power through the coming harsh cold with pumpkin’s energy!

Well then, see you later! (Staff T)

 

*******************

 

年の瀬にむけて、ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

寒さが厳しくなってきましたので、お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

 

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

 

ボードゲームを愛する羽人とは(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.12.17

先日、大阪市立美術館を訪れました。大規模改修工事が行われ今年の3月にリニューアルオープンしたのですが、あまりにもお久しぶりのため、変化が分からず…。それでもエントランスホールの広々とした空間は、これぞと美術館!といった趣があり気分を盛り上げてくれます。

 

 

 

 

今回は大阪万博のイタリア館の特別展が目的でしたが、そのチケットで館内の他の企画展示なども観ることができ、こちらの美術館がその質量をほこるアジアの仏教工芸、彫刻などの展示も拝見しました。写真撮影も可能とのことでしたが想像以上の展示物の数で、こんなに一度に中国の仏像を見たことがないので圧倒されてしまいました。

 

 

石造 菩薩交脚像龕(5世紀後半)

 

 

石造 菩薩三尊像(549年)

 

 

石造 鳳凰像(6世紀後半)

 

 

石造 太子半跏思惟像龕(492)

 

 

 

 

その中で、何とも不思議なポーズの小さな工芸品が目に留まりました。近づくと「青銅鍍金銀(せいどうときんぎん) 羽人(うじん)」中国後漢時代(1~2世紀)、と説明書きがあります。大阪市立美術館の新キャラクターのモデルとのこと。中国の不老不死の仙人で、羽人の像は似たものが世界で他に2点現存するのみだそうです。羽人という名前の通り、他の2体には羽があるそうですが、こちらの像には羽がないのが謎なのだとか。

 

 

 

 

 

 

 

羽人は神様の世話をしたり、鳳凰に餌を与えたり、空を飛んで龍の車を先導するなどの役目があるそうですが、「六博(りくはく)」というボードゲームが好きで、隙あらば楽しんでいたというユニークな仙人だそうです。

シンプルな像に見えますが、青銅に金メッキが施された後に上から銀メッキが施されるという高度な技術で作られています。高さが10cm程で、目が吊り上がり、耳先が長く上に突き出している不思議な容貌です。なんとこの姿勢のまま走れるのではという説もあるのだとか。私には跪いて「降参!」と言っているようにしか見えないのですが…。

 

この羽人のポーズは、六博のゲームで使う箸や算木が入っていた容器を抱えている姿だそうで、両ひざの穴は、ネジのようなもので容器を固定するための穴だと推測されています。

 

美術館の壁には巨大な羽人の履歴書が展示されており、この美術館のユーモアのセンスが光っております。(写りが悪くてすみません)

 

 

 

日頃のルーティンから頭を切り離しリフレッシュするには美術館巡りは効果的ですね。

天空のアトラスの顔はめパネルもありました!こちらはチケット不要です。

苦悶の表情で撮影されている方も…。

 

 

 

それでは、また次の機会に。(スタッフH)

 

The other day, I visited the Osaka City Museum of Fine Arts. It underwent major renovations and reopened this past March, but it had been so long since my last visit that I didn’t really notice much change… Still, the spacious entrance hall has that quintessential museum feel, instantly lifting your spirits.

 

My main purpose this time was the special exhibition on the Italian Pavilion at the Osaka Expo. However, the ticket also allowed me to see other special exhibitions within the museum. I viewed the museum’s impressive collection of Asian Buddhist crafts and sculptures, which it takes great pride in. Photography was permitted, but the sheer number of exhibits exceeded my expectations. I’d never seen so many Chinese Buddhist statues at once and was completely overwhelmed.

 

Stone Bodhisattva in Cross-legged Pose in a Niche (Late 5th Century)

Stone Triad of Bodhisattvas (549)

Stone Phoenix Statue (Late 6th Century)

Stone Niche with Prince in Half-Lotus Meditation Pose (492)

 

Among them, a small statue in a most peculiar pose caught my eye. Approaching it, I found an inscription: “Gilded Bronze and Silver Winged Immortal (Wujin).” Late Han Dynasty, China (1st-2nd century). It is said to be the model for the Osaka City Museum of Art’s new character. A Chinese immortal symbolizing eternal youth and immortality, only two other similar Winged Immortal statues are known to exist worldwide. True to its name, the other two statues have wings, but the mystery lies in why this particular statue lacks them.

Wujin is said to have duties like tending to gods, feeding phoenixes, and flying through the sky to guide dragon-drawn chariots. Yet he was also a unique immortal who loved the board game “Liubo” and would play whenever he got the chance.

Though the statue appears simple, it was crafted using advanced techniques: first gilded bronze, then overlaid with silver plating. Standing about 10 cm tall, it has an unusual appearance with slanted eyes and long, protruding ears. Some theories even suggest it could run in this posture. To me, though, it just looks like it’s kneeling and saying, “I surrender!”…

This winged figure’s pose apparently depicts it holding a container that held chopsticks and counting sticks used in the game of Rokuhaku. The holes in both knees are thought to be for fastening the container with something like screws.

A giant resume for this winged figure is displayed on the museum wall, showcasing the museum’s sense of humor. (Sorry for the poor photo quality)

 

Visiting museums is an effective way to disconnect from daily routines and refresh your mind.

There was also a face-in panel of Atlas holding up the sky! No ticket needed for this one.

Some people were photographed with expressions of agony…

 

Well then, until next time. (Staff H)

 

*******************

 

年の瀬にむけて、ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

寒さが厳しくなってきましたので、お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

 

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

 

12月21日(日)無料鑑定会(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.12.16

 

 

古美術風光舎では、毎月21日持込鑑定会を行っております。

今月は12月21日(日)10:00~17:00 開催となっております。

事前のご連絡はご不要ですので、ご都合の良いお時間にお立ち寄りください。ご自宅やご実家で「どのくらい価値のあるものなのだろう」と疑問に思うお品などがあれば、査定だけでも構いません。

 

また、大きなお品など持ち込みが難しいお品は写真でも査定させていただきます。今年最後の無料鑑定会になっておりますので、年の瀬のお片付けなどででました御品物などを気軽に査定してみませんか?

 

なお、店舗前に一台分の駐車スペースもございますので、お車での来店も可能です。

みなさまのお越しをお待ちしております。

 

*******************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。まずは、お電話お待ちしております。

 

愛知県名古屋市千種区姫池通骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-17:00 OPEN

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

自分だけの年の瀬イベントありますか?(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.12.16

 

 

先日新しい携帯に変えたのですが、毎度毎度慣れない移行に悪戦苦闘しながらですので、はい、どっと疲れました。(慣れてる方ですと、なんてことないのでしょうね笑)なんとか平常モードにもどりましたので、新しい相棒と以後頑張っていきたいと思います。

 

さてさて、先日のブログではないですが、そろそろ「年の瀬」なんて言葉がそろそろ耳に入ってくるようになってきましたね。個人的にはあまり気分の浮かないフレーズでして、年末年始の準備や挨拶、ちょっと掃除なんか考えてみたり、あの時期の慌ただしさの前触れが毎年この時期の自分をブルーにさせます…。

 

そんな年の瀬に一つだけしていることがあるのですが、これからやってくる忙しさに備えて一日中人と全く会わない、何もしない日を設けています。思わず何か用事を入れてしまいそうになるのですが、そこはあえて自分のためだけの贅沢な時間を作っているのですが、こんな時期に「何にもしない自分」というものは、なにかものすごい罪悪感と優越感が混じったなんともいえない感触でもあります。

 

ほんとうに何をする訳でもなく、家の中で珈琲をいれて好きな音楽を聴いて、窓から見える青い空を眺めてぼーっとしているだけなの時間なのですが、この時期のヒトやモノそしてタスク疲れ解消のため、この忙しい時期にあえて何もしない日が自分にはたまらない贅沢な時間に思えてきます。かなりの陰キャぶりともいえますが笑。

 

とまあ自分の場合は特にすごい!とか面白そう!なんていう過ごし方ではないのですが、皆さまのちょっとちがった年の瀬の過ごし方、ちょっと知りたいものです。

 

それではごきげんよう(スタッフY)

 

 

 

 

 

The other day I switched to a new phone, and as always, I struggled through the unfamiliar transition process. Yeah, I was completely exhausted. (For those who are used to it, it’s probably no big deal, haha.) I’ve managed to get back to normal mode, so I’ll keep pushing forward with my new partner from here on out.

 

Now then, this isn’t about my recent blog post, but you start hearing phrases like “year’s end” more often now, don’t you? Personally, it’s not a phrase that lifts my spirits. Thinking about year-end preparations, greetings, a bit of cleaning… the harbingers of that season’s busyness make me feel blue every year around this time…

 

There’s one thing I do during this year-end period: I set aside a day where I see absolutely no one and do nothing at all, preparing for the busyness to come. I almost end up scheduling something, but I deliberately resist and create this luxurious time just for myself. Yet, during this season, this “doing-nothing self” feels like an indescribable mix of guilt and superiority.

 

I truly don’t do anything special—just brew coffee at home, listen to my favorite music, gaze at the blue sky visible through the window, and zone out. To relieve the fatigue from people, things, and tasks this season, deliberately choosing to do nothing during this busy time feels like an irresistibly luxurious treat to me. You could call it quite the introvert move, haha.

 

Well, my way isn’t exactly spectacular or exciting, but I’d love to hear about everyone else’s slightly different ways of spending the year’s end.

 

Take care (Staff Y)

 

*******************

 

年の瀬にむけて、ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

寒さが厳しくなってきましたので、お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

 

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

 

年の瀬はいつごろから?(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.12.13

 

 

年の瀬も押し迫り、クリスマス用品だけでなく既にお節料理の材料も店頭に並ぶようになりました。

何気なく「年の瀬」と書き出しましたが、ふと「年の瀬」とはいつから?疑問が湧いてきました。「年末」「歳末」「師走」「年の暮れ」などこの時期を表す言葉は色々ありますが、いずれもはっきりとした日にちは定められていないようです。

 

ただ「日本大歳時記」では「年の暮れ」について、全国的に13日頃にお正月の準備を始める地域が多く、その頃から「年の暮れ」をイメージする人が多いとされています。

またいくつかの国語辞典では「年の瀬」の時期を12月の終わりに近い頃と示しているものもあるようです。江戸時代は商品を買った際に後払い(つけ払い)にし、お盆と年末にまとめて支払うことが多く、年の瀬はつけ払いを全て清算し、無事に年を越せるかどうかと気忙しい時期とされています。

 

もともと年の瀬の「瀬」という言葉は「川の流れの急なところ」を意味し、慌ただしい年の暮れを川の瀬に見立てて「年の瀬」と言われるようになったとか。

年末年始の一番出費が多い時期にツケをまとめて払うなんて、なかなかスリル満点です。まさに川の瀬を渡り切れるかどうかの時期だったのですね。「年の瀬も押し迫る」という表現もなんだか納得してしまいます。

 

年の暮れといえば、最近あちらこちらで福引の「ガラガラ(ガラポン?)」を回す音が聞こえてきます。「大当たりー」などの声を聞くとつい景品が気になります。個人的にはガラガラで良い思い出はないのですが、今でもハンドルを回す時には子どもの頃と変わらずワクワクします。先日も3回ほど回しましたが全て外れでした…。なるべくゆっくり回すと当たりやすくなると聞いたことがありますが、本当でしょうか?あの六角形の中はどのような仕組みになっているのか気になるところです。

 

六角形のガラガラと回す抽選器は大正時代に新井卓也さんという方が開発しました。もともとは「新井式回転抽選器」という長い名前だったそうですが、今は「ガラガラ(ガラポン)」という呼び名が定着しています。さすが日本のオノマトペ文化!といったところでしょうか。

 

お金を払って買えばいいものを、なぜかガラガラやくじ引きで当たる方が嬉しく感じるのは、「福引」とも呼ばれるように、景品以外の価値を感じるからかもしれません。

日本の福引の原型を作ったのは聖武天皇だといわれています。730年に聖武天皇が正月の宴で列席者に「仁」「義」「礼」「智」「信」のうち一文字が書かれた短冊を選ばせ、その文字に応じた景品を与えたのだとか。

江戸時代になると「富突き」という賞金が当たるくじが流行しました。箱に入った木札を小さな穴から錐(きり)で突き刺し、木札の番号から当落を決める方式でした。

玩具や飴を景品とした福引もあり、たくさんの紐の中から1本を選び、先に結びつけられたおもちゃがもらえ、子供に大人気だったとか。そういえば、昔駄菓子屋でたくさんの紐の先に付けられた飴玉が売っていました。何色が当たるかドキドキしたものです。今も昔も変わらない光景ですね。

 

現在、覚王山商店街でも「年末福引大会」が行われています。

 

 

明日の12月14日までお買い物500円ごとに福引券1枚がもらえます。

抽選会期間:12月12日~12月14日

時間:11:00~17:00

会場:日泰寺参道入口西側

 

今回の特別賞はディズニー or USJペアチケット 、または御園座 観劇券!

他にも覚王山商店街のお店の商品のが多数当たるそうです。

 

お時間のある方はぜひ立ち寄ってみてはいかがでしょうか。

 

それでは、また次の機会に。(スタッフH)

 

As the year draws to a close, not only Christmas goods but also ingredients for New Year’s dishes have begun appearing on store shelves.

I casually wrote “year’s end,” but suddenly wondered: When exactly does “year’s end” begin? There are various terms for this season—year’s end, year’s close, the twelfth month, year’s closing—but none seem to clearly define a specific date.

However, the Nihon Taiseiki (Great Japanese Almanac) notes that for “year’s end,” many regions nationwide begin New Year’s preparations around the 13th, and many people start associating the “year’s end” with that time.

Additionally, some Japanese dictionaries seem to indicate the period for “year’s end” as being closer to the end of December. During the Edo period, purchases were often made on credit, with payments settled in bulk during Obon and year-end. Thus, the year’s end was seen as the period for settling all outstanding debts, determining whether one could safely see out the year.

The character “瀬” (se) in ‘年の瀬’ originally meant “a rapid part of a river’s flow.” The hectic year-end was likened to such a river rapids, giving rise to the term “年の瀬.”

Paying off all those outstanding debts during the most expensive time of the year—the year-end and New Year period—is quite thrilling. It truly was a time of crossing the river rapids. The expression “the year’s end is fast approaching” suddenly makes perfect sense.

 

Speaking of December, lately you can hear the sound of “garagara” (garapon?) lottery wheels spinning everywhere. Hearing shouts like “Big win!” makes me curious about the prizes. Personally, I don’t have fond memories ofガラガラ, but turning the handle still gives me the same thrill as when I was a kid. I tried it about three times the other day, but came up empty every time… I’ve heard that turning it slowly increases your chances of winning. Is that true? I’m also curious about the mechanism inside that hexagonal drum.

 

The hexagonalガラガラ lottery machine was developed during the Taisho era by a man named Takuya Arai. Originally it had the long name “Arai-style Rotating Lottery Device,” but now the name “garagara (garapon)” has become established. Truly a testament to Japan’s onomatopoeic culture.

 

Even though you could just pay money to buy something, for some reason winning it through a garagara or lottery feels more exciting. Perhaps it’s because, as it’s also called “fukubiki” (lucky draw), you can feel a value beyond just the prize itself.

It’s said that Emperor Shōmu created the prototype for Japan’s fukubiki. In 730, during a New Year’s banquet, he had attendees select a strip of paper bearing one of the characters “Benevolence,” “Righteousness,” “Propriety,” “Wisdom,” or “Trustworthiness,” awarding prizes corresponding to the chosen character.

During the Edo period, a lottery called “Tomitsuki” (Fortune Poke) became popular. It involved poking a wooden tag inside a box through a small hole with an awl, determining winners and losers based on the tag’s number.

There were also fukubiki with toys or candies as prizes. Children would choose one string from a large bunch, and the toy tied to the end of that string was theirs. It was hugely popular with kids. Come to think of it, old candy shops used to sell strings with candies attached to the ends. I remember the thrill of wondering what color I’d get. It’s a scene that hasn’t changed over the years.

Currently, the Kakuozan Shopping Street is also holding its “Year-End Lucky Draw Event.”

 

Until tomorrow, December 14th, you receive one lucky draw ticket for every 500 yen spent.

Drawing Period: December 12th – December 14th

Time: 11:00 AM – 5:00 PM

Venue: West side of the entrance to the path leading to Nittaiji Temple

 

This year’s special prizes are Disney or USJ pair tickets, or Misonoza theater tickets!

Plus, there are many other prizes featuring items from shops in the Kakuozan Shopping Street!

 

This time’s special prize is Disney or USJ pair tickets, or Misonoza theater tickets!

Plus, there are lots of other prizes from shops in Kakuozan Shopping Street!

If you have time, why not stop by?

 

Well then, until next time. (Staff H)

 

*******************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

 

 

 

 

今年は『熊』でした(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.12.12

本日午後2時、今年で30周年を迎える「今年の漢字」が発表されました。今年は全国で熊の出没や被害が頻発していることなどから『熊』となりました。全投票数18万9122票のうち、『熊』が2万3346票を集め1位となったのですが、2位は『米』で、わずか180票だったとのこと。私の予想は『米』だったのですが…皆さま予想はどうでしたか?

1995年に第1位に選ばれた「震」から、2024年の「金」まで30回の開催で、合計23字の漢字が選ばれています。

恒例の行事として「今年の漢字」は、京都の清水寺で森清範貫主により縦1.5メートル、横1.3メートルの和紙に墨で書き上げられ、本堂で一般公開されたのちに本尊の千手観世音菩薩に奉納されることになります。

 

 

 

森清範貫主はインタビューで、密かに練習していた漢字もあったと仰っていましたが、『熊』ではなかったとのことですので、練習なしで書き上げられています。正直『熊』じゃなければいいなと思っていたのですが、これは日本全国から募集した「今年の世相を表す漢字一字とその理由」を集計し、一番多く得票されたものが「今年の漢字」となるため致し方ありませんね。

 

森清範貫主は、発表の3時間前の午前11時に漢検の理事長と共に結果を開封するそうです。大きな和紙に書くため練習はできず、そこから2時間ひたすらイメージトレーニングをされるそうです。生放送で中継もされるのでそのプレッシャーは計り知れないことでしょうね。

 

揮毫された大きな和紙は、将来職人を目指す京都伝統工芸大学校の学生さんたちが手漉きされたもので、大きさは縦150cm×横130cm、今年はフチの色は紺でしたね。

使われる筆は、広島県熊野産「白天尾牛耳兼毫筆(しろあまおぎゅうじけんごうふで)」。墨は奈良県産のものが使われています。しなやかな筆はもちろんですが、毎回目を奪われるのが、美しい漆黒の黒の墨色です。

日本の墨の主な産地は奈良県と三重県で、奈良県で作られる奈良墨の国内シェアは約95%。きっと誰もがお世話になったことがあるにちがいありません。

 

 

1400年に渡って、職人の手によって受け継がれている奈良墨には不純混合物はほとんど見られず、成分の粒子は細かく均一とのこと。そのため墨色の変化もなく、深みとつやを含んだ墨色が出るのが特徴なのだそう。

また墨を磨る際の硯あたりも滑めらかで、磨った後の墨のすり口には強い光沢が照り映えるのだとか。また、奈良墨は実用的な側面だけでなく、美術工芸品としての一面も併せ持っています。

とはいえ、現代では書道セットの中に固形墨が入ってないものも多く、子どもたちは固形墨を見たこともないかもしれません。

 

 

墨の材料は、真っ黒な煤と動物の皮から取った膠(にかわ)。これに香料を混ぜ合わせ、柔らかいうちに練り上げて木型に入れ、2年ほどかけて乾燥させ、ようやく完成しますが、その木型職人も松煙づくりの職人も後継者問題に直面しているのだそう。1400年間続いてきた伝統が、なんとか今の時代でなくなってしまわないように願うばかりです。

ではでは、また。(スタッフT)

 

At 2:00 PM today, the “Kanji of the Year” was announced, marking its 30th anniversary this year. This year, it was chosen as ‘熊’ (bear) due to frequent bear sightings and damage occurring nationwide. Out of a total of 189,122 votes cast, ‘熊’ received 23,346 votes to take first place. Second place went to ‘米’ (rice), with a mere 180 votes. My prediction was ‘米’… What were your predictions?

From “震” (earthquake), chosen as the top character in 1995, to “金” (gold) in 2024, a total of 23 kanji characters have been selected over the 30 events held.

As an annual tradition, the “Kanji of the Year” is written in ink by Chief Priest Mori Seihō on washi paper measuring 1.5 meters tall by 1.3 meters wide at Kyoto’s Kiyomizu-dera Temple. After being publicly displayed in the main hall, it is offered to the principal image, the Thousand-Armed Kannon Bodhisattva.

 

In an interview, Chief Priest Mori Seihō mentioned he had secretly practiced some characters, but since it wasn’t “Bear,” he wrote it without practice. Honestly, I was hoping it wouldn’t be “Bear,” but since the character is chosen by tallying submissions from across Japan for “the single kanji character representing the year’s social climate and its reason,” and the one with the most votes becomes the “Kanji of the Year,” it can’t be helped.

 

Head Priest Seihō Mori reportedly opens the results envelope at 11:00 AM, just three hours before the announcement, alongside the chairman of the Kanji Proficiency Test Foundation. Since he writes directly on large washi paper, he cannot practice beforehand. Instead, he spends the next two hours solely on mental imagery training. With the event broadcast live, the pressure must be immense.

 

The large sheet of washi paper used for the calligraphy is handmade by students at Kyoto Traditional Crafts University who aspire to become artisans. It measures 150cm tall by 130cm wide, and this year the border color was navy blue.

The brush used is the “Shiroama Gyūji Kengō Brush” from Kumano, Hiroshima Prefecture. The ink is produced in Nara Prefecture. While the supple brush is impressive, what truly captivates the eye each time is the beautiful, jet-black ink color.

The main production areas for Japanese ink are Nara and Mie Prefectures, with Nara ink accounting for about 95% of the domestic market share. Surely everyone has used it at some point.

 

 

 

Crafted by artisans for over 1,400 years, Nara ink contains almost no impurities, with its particles being fine and uniform. This results in ink that retains its color consistently, producing a deep, lustrous black.

Furthermore, when grinding the ink on a inkstone, the surface remains smooth, and the ground ink surface reflects a strong, lustrous sheen. Beyond its practical use, Nara Sumi also holds value as an art and craft item.

That said, in modern times, many calligraphy sets no longer include solid ink sticks, meaning children might never have seen one.

 

 

 

The materials for ink are pure black soot and animal glue (nikawa) extracted from hides. Fragrances are mixed in, and while still soft, it’s kneaded, placed into wooden molds, and dried over about two years before finally being completed. However, it seems both the wooden mold craftsmen and the pine soot makers face succession issues. We can only hope this tradition, sustained for 1400 years, somehow survives into the present era.

Well then, until next time. (Staff T)

 

*****************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

 

 

 

 

「今年の漢字」予想(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.12.11

本日は12月12日ですね。

突然どうしたのだ?と言われそうですが、今日は師走の恒例行事、日本漢字能力検定協会主催の「今年の漢字」の発表が午後2時より清水寺の奥の院の舞台にて発表されます。

 

 

 

 

午後2時に発表ということで個人的に今年の漢字を予想しているのですが、みなさまの予想はいかがでしょうか。

今一瞬「熊」だったらどうしよう…とちょっと思ってしまったのですが、今年一年を印象づける字ですのでなるべく印象のよい字であってほしいなとは思っていますがどうでしょうか。

 

さて、お気づきかと思いますがこの今年の漢字ですが、何度か同じ漢字が選ばれているようです。

オリンピック・パラリンピックが開催された2000年(平成12年)、2012年(平成24年)、2016年(平成28年)、2021年(令和3年)、2024年(令和6年)は「金」で同じ漢字となり、「金」の漢字は最多で5度選ばれています。また、災害の多かった2004年(平成16年)、2018年(平成30年)は「災」の字、増税が注目された2014年(平成26年)、2023年(令和5年)は「税」の字で同じ漢字となっていますが、今年一年の印象はいかに。

 

現在12時過ぎ。あと少し思い付く漢字を頭の中で並べてみたいと思いますが、頭で巡らしているうちに自分のことを含め、今年一年の振り返りをしていることに気づいたのですが、今年の漢字を思い巡らすということはそんな意味もある気がしてきました。

 

それではごきげんよう。(スタッフY)

 

 

Today, December 12th, you see.

You might be wondering what’s suddenly gotten into me, but today marks the annual December tradition: the announcement of the “Kanji of the Year,” hosted by the Japan Kanji Aptitude Testing Foundation, will be made at 2:00 PM on the stage at Kiyomizu-dera Temple’s inner sanctuary.

 

Since it’s announced at 2 PM, I’ve been personally predicting this year’s kanji. What are your predictions?

For a moment, I thought, “What if it’s ‘bear’?”… But since it’s supposed to be a character that symbolizes the year, I really hope it’s a character with a positive impression. What do you think?

 

Now, as you may have noticed, this “Kanji of the Year” has selected the same character multiple times.

The character “金” (gold) was chosen for the years 2000 (Heisei 12), 2012 (Heisei 24), 2016 (Heisei 28), 2021 (Reiwa 3), and 2024 (Reiwa 6), all years when the Olympics and Paralympics were held. This makes “金” the most frequently selected character, chosen five times. Similarly, the character “災” (disaster) was chosen for the disaster-prone years 2004 (Heisei 16) and 2018 (Heisei 30), while the character “税” (tax) was selected for the years 2014 (Heisei 26) and 2023 (Reiwa 5), when tax increases were prominent. But what character best captures this past year?

 

It’s now past noon. I’d like to list a few more kanji that come to mind, but as I pondered, I realized I was reflecting on this past year—including my own experiences. This year’s kanji feels particularly meaningful in that sense.

 

Well then, take care. (Staff Y)

 

*******************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

 

ノーベル賞恒例の椅子の裏のサイン第一号は…(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.12.10

 

 

日本時間で明日11日未明に二人の日本人、坂口志文氏と北川進氏がノーベル賞授賞式に参加されます。

お二人は先日ノーベル博物館を訪れ、博物館のレストラン「Bistro Nobel」の椅子の裏に、受賞者恒例のサインをされていました。ニュースなどでよく見る光景で、かなり昔から続くイベントなのかと思っていましたが、歴史は案外新しいものでした。

 

最初のきっかけは、2001年にノーベル博物館が建てられた際、当時アメリカの大統領だったクリントン大統領が博物館を訪れ、座った椅子に、博物館のスタッフが記念に「ビル・クリントン」と書いたのが始まりだとか。椅子のサイン第一号の名前はノーベル賞受賞者ではなく、書いたのも本人ではなかったのですね。2番目にサインした人がかなり気になります…。ノーベル賞の受賞枠を獲得するのは至難の業で、その競争の激しさから、ノーベル賞の「椅子取りゲーム」と呼ぶ人もいるようです。

 

現在200名以上のサインが椅子に残っており、レントランの椅子として使われています。サインを見ようと椅子を裏返す人も多く、人気?のサインがある椅子はショーケースなどに飾られているのだとか。

 

受賞者は博物館で椅子の裏にサインするだけではなく、博物館へ記念品の寄贈をします。自分の研究に関係する品物を贈る人もいれば、全く関係ないものを贈る人もいるそうで、研究者の個性が現れるといいます。生理学・医学賞を受賞した山中伸弥さんは実験器具や本を寄贈しました。

 

今回受賞された北川進氏は新材料「金属有機構造体(MOF)の材料やMOFがデザインされたハンカチを寄贈し、坂口志文氏は漫画「はたらく細胞」の英語版と母手作りのネズミの人形、妻から贈られたネズミの置物を寄贈されたとのこと。やはり個性が現れますね。

坂口氏によると、研究の成果は人間だけで成し遂げられたものではなく、実験に使った動物たちのおかげでもあるとのこと。

また2015年から連載が始まった清水茜さんの漫画「はたらく細胞」には坂口氏が発見した制御性T細胞のキャラクターも登場しているそうです。

 

「はたらく細胞」の映画版は観たのですが、制御性T細胞の印象が残っていないので、原作の方に多く登場するのでしょうか。歴史漫画などもそうですが、教科書などで覚えるのが難しい細胞や免疫などキャラクター化すると覚えやすいですね。悪役とヒーローの立場が曖昧なところも面白く、坂口氏も人間の体の免疫細胞が体にとって味方にも敵にもなるところに魅力を感じたと仰っていました。

 

人間の体の仕組みはまだまだ未知の世界が広がっています。「はたらく細胞」の映画を観たあとは、こんなにも頑張ってくれている体に感謝しなければと思いつつ、結局欲望に負けてしまいます。

年末に向け忘年会などの様々な行事が目白押しですが、体を労わることも忘れないよう気をつけます。

 

それでは、また次の機会に。(スタッフH)

 

Early tomorrow morning, November 11th Japan time, two Japanese individuals, Mr. Shimon Sakaguchi and Mr. Susumu Kitagawa, will attend the Nobel Prize award ceremony.

The two recently visited the Nobel Museum and signed the backs of chairs at the museum’s restaurant, “Bistro Nobel,” following the tradition for laureates. It’s a scene often seen in the news, and I had assumed it was an event with quite a long history, but its origins are surprisingly recent.

 

It apparently began in 2001 when the Nobel Museum was built. Then-U.S. President Bill Clinton visited the museum and sat in a chair. Museum staff wrote “Bill Clinton” on it as a memento. So the first name signed on a chair wasn’t a Nobel laureate, and it wasn’t even written by the person himself. I’m quite curious about who signed second… Winning a Nobel Prize is an incredibly difficult feat, and due to the fierce competition, some people refer to it as the Nobel Prize “musical chairs.”

 

Currently, over 200 signatures remain on the chairs, which are used as rental chairs. Many people flip the chairs over to see the signatures, and chairs with popular signatures are apparently displayed in showcases.

 

Winners not only sign the underside of a chair at the museum but also donate a commemorative item. Some donate items related to their research, while others donate completely unrelated things, reflecting the researcher’s personality. Shinya Yamanaka, who won the Physiology or Medicine Prize, donated experimental equipment and books.

 

This year’s laureate, Susumu Kitagawa, donated the new material “metal-organic frameworks (MOFs).” Shimon Sakaguchi donated the English edition of the manga “Cells at Work!”, a handmade mouse doll from his mother, and a mouse figurine gifted by his wife. Individuality certainly shines through.

According to Sakaguchi, research achievements aren’t accomplished by humans alone; they’re also thanks to the animals used in experiments.

Furthermore, Sakaguchi’s discovery of regulatory T cells appears as a character in Akane Shimizu’s manga “Working Cells,” which began serialization in 2015.

 

I watched the movie version of “Cells at Work!”, but I don’t recall the regulatory T cells making much of an impression. Perhaps they appear more prominently in the original manga? Like historical manga, turning cells and immune concepts—which are hard to grasp from textbooks—into characters makes them easier to remember. The ambiguity between villain and hero roles is also intriguing. Dr. Sakaguchi mentioned he found it fascinating how immune cells in the human body can act as both allies and enemies.

 

The human body’s mechanisms still hold vast unknown territories. After watching the “Cells at Work” movie, I feel I should be grateful to my body for working so hard, yet I inevitably succumb to my desires.

As year-end approaches, various events like year-end parties are packed together, but I’ll try to remember to take care of my body too.

 

Until next time. (Staff H)

 

*******************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

 

 

 

 

 

オルセー美術館所蔵作品の鑑賞は時間がかかりました(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.12.09

先日、オルセー美術館所蔵作品を楽しんできました。

 

 

 

 

 

 

 

今回は主にオルセー美術館の作品が多数展示されていたのですが、パリのアトリエに集うドガ、マネ、セザンヌ、モネ、ルノワール、バルトロメなどなど美術の教科書で一度は耳にしたことのある作家の作品100点が一堂に来日。

 

 

 

 

印象派といえば、移ろう光と共にとらえた戸外の作品を思い浮かべてしまうのですが(たとえばモネの睡蓮などの作品などを思い浮かべがちでしょうか…)、今回の作品は戸外の光だけではない室内の印象派の魅力が伝わる作品が多く展示されています。

 

「室内」ですので、当時のパリの生活様式などもそうなのですが、鋭い人間観察も伝わってくる心理劇の一画のような作品も多くあり、一作一作の人の表情、周りの持ち物、家具、背景などなどどれも丁寧に紐解きたくなる作品が多くとても面白かったです。

 

今回初来日作品、ドガの《家族の肖像(ベレッリ家)》はそれがとても特徴的でして、

作品を見ると、一般的な肖像画…と思える反面、なんだか冷たい違和感がします。左側に固まっている3人の女性と子供に対し、右側の男性の存在感も背を向けてなにやら表情が…。

 

 

 

実はこの『ベレッリ家』は、家族の「つながり」と「不和」を巧みに表現した作品のようです。

ドガはイタリアでの修業を経て、叔母ローラとその家族を描いているのですが、作品を一目見ると、中央の女性の厳格で凛々しい表情が印象に残ります。この人物こそがドガの叔母ローラです。

 

ローラが着ている象徴的なドレスには最近亡くなった父(ドガの祖父)を悼む意味が込められており、いわゆる「喪中」の状態。固く厳しいローラの表情には、その悲しみや亡き父への思いを視覚的に表現する効果があるようです。また、彼女の後ろに目を向けると、額装された肖像画には亡き父の存在が暗示されていることがわかります。背景に飾られたローラの父の絵は、家族の絆と歴史的背景を巧みに絡めているようですね。

 

ほかにも、ドガが描いた家族構成員の表情やポーズもそれぞれの性格や関係性がくみ取れます。

ローラの厳格さに対して、彼女の夫である男爵は背を向けた姿勢で家族との距離感を感じさせるポーズをとっていて、これは彼が家族と親しい関係ではなく、反対にビジネスや外部世界との関わりが強かったことを示唆しています。

そう、ベレッリ家は、あまりうまくいっていない家族だったのです。

 

パッと見ると単純な家族肖像画に見えるのですが、注意して一人ひとりの姿勢や表情からいろいろ紐解いていくと、家族の状況がいろいろと見えてきますね。ドガが家族の一瞬を捉えながらも、その背後にある深い感情や関係性を丁寧に描写した作品といえます。

 

 

こんな風に一枚一枚紐解きながらいろいろな作品を見ていくと、すっかり時間が経っていしまったのですが…。

写真などなかった時代に、この一瞬を逃すまいと狙って描いた画家たちの集中力と意気込みも一緒に伝わってくるようで、観る側もいろいろ見つけはクスっと笑たりといろいろ忙しくあっという間の時間でありました。

 

会期は2026年2月15日までですので、機会がありましたら是非訪れてみてください。(スタッフY)

 

 

 

The other day, I enjoyed viewing works from the Musée d’Orsay collection.

This time, the exhibition primarily featured numerous pieces from the Musée d’Orsay. A total of 100 works by artists like Degas, Manet, Cézanne, Monet, Renoir, and Bartholet—names familiar from art textbooks—who gathered in Parisian studios, came together for this special visit to Japan.

 

When we think of Impressionism, we often picture outdoor works capturing fleeting light (perhaps works like Monet’s Water Lilies come to mind…). However, this exhibition featured many pieces showcasing the charm of Impressionism indoors, not just the light of the outdoors.

Because they are “indoor” scenes, they offer glimpses into Parisian lifestyle at the time, but many also feel like scenes from psychological dramas, conveying sharp observations of human nature. Each piece invites careful examination of the subjects’ expressions, their belongings, the furniture, the backgrounds—every detail is fascinating.

 

Degas’s Portrait of the Bellelli Family, making its first appearance in Japan, is particularly distinctive.

 

At first glance, it seems like a typical portrait… yet it carries a peculiar, cold sense of dissonance. While the three women huddle tightly on the left, the man on the right, turned away, seems oddly faint and lacking presence…

In fact, this ‘Berelli Family’ is a work that skillfully expresses both the “bond” and the “discord” within the family.

 

After training in Italy, Degas painted his aunt Laura and her family. At first glance, the stern, dignified expression of the woman in the center leaves a strong impression. This figure is Degas’s aunt Laura.

 

The symbolic dress Laura wears signifies mourning for her recently deceased father (Degas’s grandfather), indicating she is in a state of mourning. Laura’s stern, rigid expression seems to visually convey her sorrow and thoughts of her late father. Furthermore, looking behind her, the framed portrait suggests the presence of her deceased father. The painting of Laura’s father displayed in the background skillfully intertwines family bonds and historical context.

 

Furthermore, the expressions and poses of the family members Degas painted reveal their individual personalities and relationships. In contrast to Laura’s strictness, her husband, the Baron, adopts a pose with his back turned, suggesting a sense of distance from his family. This implies he was not close to his family, but rather had stronger ties to business and the outside world.

 

Yes, the Bellelli family was not a particularly harmonious one.

At first glance, it appears to be a simple family portrait. Yet, upon closer examination of each individual’s posture and expression, the family’s circumstances gradually come into focus.

It can be said that Degas captured a fleeting moment within the family while meticulously depicting the deep emotions and relationships underlying it.

 

 

 

 

As I examined each piece this way, unraveling its layers, time slipped away completely…

In an era without photography, the artists’ intense focus and determination to capture this fleeting moment come through. For the viewer, it’s a momentary experience filled with discoveries and quiet chuckles.

 

The exhibition runs until February 15, 2026, so if you have the chance, please visit.

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-17:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

出張査定可能エリア

その他の買取地域はこちらをご覧ください。

ページトップへ