ブログ - 風光舎 | 愛知・名古屋での骨董古美術買取 三重 岐阜

ブログ

Blog

FROMKYOTOOSAKA

大掃除なるものを検討中(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.12.02

先日の黄砂のため、家の窓が随分汚れていると気が付きまして。

12月に入ったことだし、そろそろ大掃除もどきでもはじめようか…などと思い始めましたのですが、みなさまは年末の大掃除はやる派?やらない派でしょうか。

 

かつての実家もそうだったのですが、掃除といえば1年を締めくくるのに不可欠な年末の行事くらいの勢いで、朝から家族総出で窓や床をピカピカに磨き、障子を張り替えて、最後はしめ飾りとお鏡餅を整えて清らかな新年を迎えるために精を出したものです。

 

時は移り、生活様式やお掃除グッズなどの変化に伴って掃除時間はグンと短縮され、今や「とくに大掃除はしない」という家庭も珍しくないのでしょうか。

 

 

 

 

それにしても大昔の縄文時代なんてたぶん大掃除なんてなかったでしょう。年末の大掃除なんていつから何により始まったのか気になってきたのですが、やはり大掃除は「煤払い」が原型のようでして、新年を迎えるために家を清める宗教的な行事のようでした。

 

宮中から始まり、江戸時代には12月13日が「煤納め」と定められ、江戸城での煤払いが庶民にも広まりました。また、現代でも神社仏閣などではこの日に煤払いの行事が残っています。当時の大掃除は「煤払い」が主で、掃除道具は主に棕櫚(しゅろ)や竹のほうきが使われ、ほうきは神聖なものとされていたようです。さらには掃除が終わると家の中で胴上げをする風習もあったそうで、それはそれは一大イベントだったようですね。

 

そういえば家の中で「ほうき」を使って大掃除なんて気付けばなくなっていましたが、大掃除を神事として一大イベントににしてしまうのもそれはそれで面白そうなので、(胴上げは無理としても)今年は大掃除の後に万歳三唱でもして億劫な大掃除を一大イベントごとにしてしまおうかな笑。ばんざーい。

 

それではごきげんよう。(スタッフY)

 

 

The other day, I noticed my windows were quite dirty due to the yellow sand.

Since December has arrived, I started thinking maybe it’s time to begin something resembling a big cleaning… But are you all the type to do a year-end deep clean? Or not?

 

Back at my parents’ house, cleaning was treated like an essential year-end ritual to wrap up the year. The whole family would gather early in the morning, polishing windows and floors until they sparkled, replacing shoji paper, and finally arranging the New Year’s decorations and kagami mochi to welcome a pure new year.

 

Times have changed, and with shifts in lifestyles and cleaning tools, the time spent cleaning has drastically shortened. Nowadays, it’s probably not uncommon to find households that “don’t really do a big year-end cleaning.”

 

Even so, back in ancient Jomon times, there probably wasn’t any big cleaning at all. I started wondering when and why year-end cleaning began. It seems the original form was “soot sweeping,” a religious ritual to purify the home for the New Year.

 

It started at the imperial court, and by the Edo period, December 13th was designated as “soot-sweeping day.” The practice spread from Edo Castle to the common people. Even today, shrines and temples retain this soot-clearing ritual on that day. Back then, the main focus was “soot-clearing,” using brooms made of palm or bamboo, which were considered sacred. Furthermore, there was a custom of lifting people up in celebration inside the house after cleaning—it sounds like it was quite the major event.

 

Come to think of it, I haven’t used a broom for a big clean at home in ages. But turning the big clean into a major event, like a sacred ritual, sounds kind of fun. (Even if a human pyramid is out of the question), maybe this year after cleaning, I’ll shout “banzai” three times and turn this tedious chore into a big event! Haha. Banzai!

 

Well then, take care. (Staff Y)

 

 

*******************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

 

 

 

 

 

レトロ可愛いグラスです(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.11.30

グラスに注ぐと気泡が立ち、「シュワシュワ」と音がする炭酸飲料といえば「サイダー」。寒くなってくると出番はないような気もしますが、今日のような小春日和には、炭酸飲料で喉を潤す方もいらっしゃるでしょうか。

 

なぜと急にそんな話かといいますと、お店に新しく仲間入りしたレトロなグラスがございまして。

「日の丸サイダー」。愛知県にかつてあった森川飲料のロゴが入ったレトロかわいいコップです。

 

 

「サイダー」といえば、「三ツ矢サイダー」が真っ先に思い付きますが、なんと約140年もの歴史がある「三ツ矢サイダー」。

明治14年(1881年)、ウィリアム・ガウランドというイギリス化学者が、平野鉱泉を飲み物として「理想的な鉱泉」として認めたことで、炭酸水の製造をはじめ、明治17(1884)年に「平野水」として発売されたのがはじまりとのこと。いまでこそ、無色透明の「三ツ矢サイダー」ですが、最初のころは、黄色っぽい色だったのだそう。

 

炭酸飲料は18世紀後半にイギリスで発明され、その後世界各地に広がりました。

日本にはじめて炭酸飲料が入ってきたのは幕末。一説によると、1853年、浦賀に来航したアメリカ海軍のペリー一行が、交渉相手である奉行たちに炭酸入りのレモネードを振る舞ったといわれます。

1860年には長崎にイギリスの船が「ラムネ」を持ち込み、長崎に住むイタリア人が商品として製造、外国人用に販売したという記録が残されています。ラムネという名称も、もともとはレモネードが転じたものといわれています。

炭酸飲料など飲んだことのなかった当時の日本人は、シュワシュワする飲み物に、さぞ驚いたことでしょうね。

 

 

実はこの「サイダー」という言葉、ちょっとややこしい言葉で、国によって、異なる意味で使われています。

サイダーは、英語では“cider”と書きます。ciderの意味はイギリスでは「りんご酒」のことで、これがciderのもともとの意味で、つまりはアルコール飲料なのです。

ところが、同じciderでも、アメリカでは主に「りんごジュース」を意味し、アルコールは入っていません。ただ、共通しているのは、どちらも「りんご」が入っているということです。

 

日本でいう「サイダー」は炭酸水に砂糖や香料、酸味料などを加えた清涼飲料水で、りんごが入っているかどうかは関係ありません。

ほかにサイダーの語源のひとつでもある、フランス語の「シードル(Cidre)」という飲み物もあります。シードルはリンゴを発酵して造るアルコール飲料のことで、イギリスのcider(サイダー)と似た意味になります。

いわゆるノンアルコールの炭酸飲料をサイダーと呼ぶのは日本と一部アジアの地域だけのようなので、なんともややこしいですね。ちなみにサイダーとラムネの違いは瓶の形だけなのだそうですよ。

 

この森川飲料の「日の丸サイダー」をはじめ、知らないだけで、全国にけっこうな種類がある「地サイダー」。その数なんと100種以上ともいわれており、その土地の名産品を使った味や、歴史・文化を表現したものなど、パケ買いして集めたくなるレトロ可愛いパッケージもありまして。その豊富なバリエーションは知れば知るほどときめいてきます。

ではでは、また(スタッフT)

 

 

Pour it into a glass and bubbles rise, making a “fizzing” sound—that’s soda. You might think it’s out of season once it gets cold, but on a mild spring day like today, perhaps some of you enjoy quenching your thirst with a fizzy drink.

 

Why bring this up suddenly? Well, we have a new retro glass joining our collection at the shop.

“Hinomar Cider.” It’s a retro-cute cup featuring the logo of Morikawa Beverage, a company that once operated in Aichi Prefecture.

 

When you think “cider,” you probably think “Mitsuya Cider,” right? And indeed, “Mitsuya Cider” has a history spanning about 140 years.

It all began in 1881 (Meiji 14) when William Gauland, a British chemist, recognized Hirano Mineral Spring as an “ideal mineral spring” for drinking. This led to the start of carbonated water production, and in 1884 (Meiji 17), it was launched as “Hirano Water.” While today’s Mitsuya Cider is clear and colorless, it apparently had a yellowish tint in its early days.

 

Carbonated beverages were invented in Britain in the late 18th century and subsequently spread worldwide.

Carbonated drinks first arrived in Japan during the late Edo period. One account suggests that in 1853, Commodore Perry’s American naval fleet, visiting Uraga, served carbonated lemonade to the magistrates they were negotiating with.

Records indicate that in 1860, a British ship brought “ramune” to Nagasaki, where an Italian resident began manufacturing it as a commercial product for sale to foreigners. The name ‘ramune’ itself is said to be a corruption of “lemonade.”

Japanese people at that time, who had never tasted carbonated drinks, must have been quite surprised by this fizzy beverage.

 

 

 

Actually, the word “cider” is a bit complicated, as it carries different meanings depending on the country.

In English, “cider” is spelled “cider.” In the UK, ‘cider’ means “apple wine,” which is its original meaning—an alcoholic beverage.

However, in America, the same word “cider” primarily means “apple juice,” which contains no alcohol. The commonality is that both contain apples.

 

What Japan calls “cider” is a soft drink made by adding sugar, flavorings, acidulants, etc., to carbonated water. Whether it contains apples is irrelevant.

There’s also the French drink “Cidre,” another origin of the word “cider.” Cidre is an alcoholic beverage made by fermenting apples, similar in meaning to British cider.

It seems only Japan and some parts of Asia call non-alcoholic carbonated drinks “cider,” which makes things quite confusing. Incidentally, the difference between cider and ramune is apparently just the shape of the bottle.

 

Starting with Morikawa Beverage’s “Hinomar Cider,” there are quite a few regional ciders across Japan that you might not know about. It’s said there are over 100 varieties! They feature flavors using local specialties, express history and culture, and come in retro-cute packaging that makes you want to buy them just for the bottles. The more you learn about this rich variety, the more your heart flutters.

Well then, see you later! (Staff T)

 

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

 

 

 

 

綴プロジェクトによる高精細複製品とは(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.11.29

 

 

 

 

先日家族の付き添いで栄の松坂屋に出かけた際、南館8階のホールにエレベーターで降りていったところ、ドーンと巨大な屏風が現れました。近づいてみますと「津島祭礼図屏風」の高精細複製品とのこと。実物はイギリスの「大英博物館」所蔵の屏風だそうです。

 

尾張津島天皇祭は600年の伝統を誇る津島神社の祭礼で、ユネスコ無形文化遺産も登録され、日本三大川祭のひとつです。現在は7月第4土曜と日曜に天皇川で開催されており、毎年ニュースの映像を観ては、いつか行ってみたいと思い焦がれるお祭りなのですが、なにせ行動力に欠けるため実現しておりません。

 

実物の屏風は350年前に描かれたもので、船祭りを描いた八曲一双屏風で、右隻には宵祭りの場面、左隻には朝祭りの様子が描かれています。無数の提灯で飾られた船も華やかで見ごたえがあるのですが、両岸に描かれた祭りを楽しむ人々の様子がユーモラスで、しかも丹念に描き込まれていて見入ってしまいました。尾張随一の港町として栄えていた熱気が伝わってきます。

 

 

 

 

屏風には本物の金箔が施されているため煌びやかで、目が肥えていない私は、言われなければ複製品だと気づかなかったと思います。

 

こちらはキャノン株式会社と京都文化協会の共同事業である「綴プロジェクト」の第11期の作品として制作されました。文化財の保存と高精細複製品の活用を目的とした2007年から始まった社会貢献活動で、元の所蔵者や所縁のある自治体などに寄贈しているとのこと。

 

文化財への負担を少なくするため、技術開発により撮影時間を短縮し、キャノンが特許を持つ文化財撮影の手法を用い72億画素という高精細なデータをもとに、大判インクジェットプリンターで忠実に出力。そこへ京都伝統工芸の匠の技が加わり、実物に限りなく近づけた複製品を可能にしました。

これまでに、長谷川等伯の「松林図屏風」、尾形光琳の「松島図屏風」、俵田宗達の「風神雷神図屏風」など数多くの高精細複製品を製作しています。

 

もちろん実物を見るに越したことはないのですが、海外などで所蔵されているものなどは実際に目にすることは難しく、小さな写真などで見るのみとなります。しかし今回拝見した「津島祭礼図屏風」のように、実際の大きさや、間近で見る緻密な人物描写といったものは、本の中の写真では味わえない強烈な印象を残してくれます。

以前テレビ番組の「博士ちゃん」で、芸術作品を見る前に思い描いていた大きさと実物の大きさが全く違うことがあり、そのイメージの乖離を感じることが面白いという話が出ていました。私も美術館などで「こんなに小さい絵だったの」や「こんなに大きい像だったんだ」など、まずサイズ感に驚くことがよくあります。

 

現在「綴りプロジェクト」の作品は子供たちの教育にも活用され、芸術に触れる機会を与えてくれているとのこと。教科書の中の写真だけではなく、作品の大きさや、細部に至るまで描きこまれた筆づかいなどを実際に目にした子供たちの感動は計り知れません。

 

現在、栄松坂屋で「院展」の開催に伴い、「津島祭礼図屏風」は無料で見ることができ、11月30日(日)まで展示されているようですので、お時間のある方はぜひ。

 

それでは、また次の機会に。(スタッフH)

 

The other day, while accompanying family to Matsuzakaya in Sakae, we took the elevator down to the hall on the 8th floor of the South Wing. There, a huge folding screen suddenly appeared before us. Approaching it, we learned it was a high-definition reproduction of the “Tsushima Festival Screen.” The original screen is apparently housed at the British Museum in the UK.

 

The Owari Tsushima Emperor Festival is a 600-year-old festival at Tsushima Shrine, registered as a UNESCO Intangible Cultural Heritage and one of Japan’s Three Great River Festivals. It is currently held on the fourth Saturday and Sunday of July on the Tenno River. Every year, I watch the news footage and long to attend someday, but lacking initiative, I haven’t managed to make it happen.

 

The actual folding screens were painted 350 years ago. They are a pair of eight-panel folding screens depicting the boat festival, with the evening festival scene on the right panel and the morning festival scene on the left. The boats, decorated with countless lanterns, are indeed splendid and impressive to behold. However, what truly captivated me was the humorous and meticulously detailed depiction of the people enjoying the festival along both riverbanks. You can feel the vibrant energy of Owari’s premier port town in its heyday.

 

The folding screen is adorned with genuine gold leaf, making it dazzlingly brilliant. With my untrained eye, I probably wouldn’t have realized it was a reproduction if I hadn’t been told.

This piece was created as part of the 11th phase of the “Tsuzuri Project,” a joint initiative between Canon Inc. and the Kyoto Cultural Association. This social contribution initiative, launched in 2007, aims to preserve cultural assets and utilize high-definition reproductions. The reproductions are donated to the original owners or relevant local governments.

 

To minimize stress on the cultural assets, Canon shortened the photography time through technological development. Using their patented cultural asset photography method, they captured ultra-high-definition data at 7.2 billion pixels. This data was then faithfully reproduced using large-format inkjet printers. This is then combined with the skills of Kyoto’s traditional craftsmen, enabling the creation of reproductions that come remarkably close to the originals.

To date, numerous high-definition reproductions have been produced, including Hasegawa Tōhaku’s “Pine Forest Screen,” Ogata Kōrin’s “Matsushima Screen,” and Tawarada Sōtatsu’s “Wind and Thunder Gods Screen.”

 

Of course, nothing beats seeing the originals in person. However, works held overseas are often difficult to view directly, leaving us to rely on small photographs. Yet, pieces like the “Tsushima Festival Screen” I recently saw leave a powerful impression impossible to capture in a book photo—the actual size and the intricate depiction of figures up close are truly striking.

I recall a discussion on the TV program “Hakase-chan” about how the size you imagine before seeing an artwork can differ drastically from the actual piece, and how interesting it is to experience that gap in perception. I often find myself surprised by the sheer scale when visiting museums, thinking things like, “This painting is so small!” or “This statue is enormous!”

 

Currently, the works from the “Tsuzuri Project” are also being utilized in children’s education, providing opportunities for them to engage with art. The impact on children when they see the actual work in front of them, rather than just a photo in a textbook, is immeasurable.

Currently, at Sakae Matsuzakaya, the “Tsushima Festival Screen” is on display for free in conjunction with the “In-ten” exhibition. It seems to be on display until Sunday, November 30th, so if you have time, please do visit.

Well then, until next time. (Staff H)

 

*******************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

 

なお、毎月21日の持込鑑定会では無料鑑定・買取・ご相談など、ご予約なしで承っております。

ご近所の皆さま、ご遠方のみなさまも、お気軽にお越しくださいませ。

 

まずは、お電話お待ちしております。

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

 

 

潤いには「白い」食べ物を(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.11.28

冬が近づくにつれ、空気が乾燥し始め、肌の水分が奪われやすい季節になってしまいました。今週のように気温の変化が大きいと、体の巡りもなんだか滞りやすくなっているように感じます。

 

また、この時期は夏の間に浴びた紫外線のダメージが、肌に現れてくることもあったりして。季節の変わり目は自律神経のバランスも揺らぎやすいと言われ、それが肌にも影響するのだそうです。

 

 

東洋医学には「肺は皮毛を主る(つかさどる)」という言葉があります。これは、肺と皮膚が密接に関係しているという考え方なのですが、肺の機能が低下すると、皮膚の潤いや弾力に影響が出るとされています。秋は五行説では「肺」を養う季節といわれ、秋に肺を養うことが、美肌への近道になるのだそうです。

乾燥の季節になるとスキンケアを見直す方も多いと思いますが、肌は食べた物から作られる!ということで、この秋は潤いを補ってくれる食材を意識的に取るようにしています。

 

潤いを補う食材には、山芋、豆腐、松の実、豆乳、豚肉、白菜、白ごま、梨、白きくらげ、イカ、百合根などがあります。お気づきになった方もいらっしゃると思いますが、潤いを補う食材には白いものが多いんです。

よく「旬の食材が体に良い」と聞きますが、ご存知の通り、これは科学的にも理にかなっており、旬の食材は栄養価が高く、その季節に必要な栄養素が豊富に含まれています。

秋の根菜類には、βカロテン、ビタミンC、食物繊維がたっぷり。きのこ類にも多くのビタミンB群やミネラルが含まれています。まさに自然の恵み、すごいですね。

 

肺はまた、悲しみの感情と関わりが深いといわれ、肺が弱りやすい秋には、感傷的になったり、情緒が不安定になったりして落ち込みやすくなる方も増えるのだそう。

「秋は物悲しい季節」なんて昔から言われますが、これは秋から冬にかけて日照時間が短くなると、精神を安定させる「幸せホルモン」と呼ばれるセロトニンの分泌が減少し、不安や気分の落ち込みにつながるからといわれています。秋のプチうつにはちゃんと理由があったのですね。

 

昨年は確か白菜などの葉物野菜の価格が高騰して、冬の定番「鍋料理」の出番が少なくなった記憶がありますが、今年は白菜をはじめ、葉物野菜が比較的お手頃価格でうれしい限り。

秋は、食べ物も美味しく、過ごしやすい季節ですので、美味しく食べて、早く寝て、しっかり深呼吸して、厳しい冬の寒さに備えましょう。

ではでは、また(スタッフT)

 

As winter approaches, the air begins to dry out, making it a season when skin easily loses moisture. With significant temperature fluctuations like this week, I feel like my body’s circulation also tends to stagnate.

Furthermore, this time of year can also see the damage from summer’s UV exposure appearing on the skin. It’s said that seasonal transitions often disrupt the balance of the autonomic nervous system, which apparently affects the skin as well.

In Eastern medicine, there’s a saying: “The lungs govern the skin and hair.” This concept highlights the close connection between the lungs and skin. It’s believed that when lung function declines, it affects the skin’s moisture and elasticity. According to the Five Elements theory, autumn is the season for nourishing the “lungs.” Nourishing your lungs in autumn is said to be a shortcut to beautiful skin.

Many people reassess their skincare routine when the dry season arrives, but remember: skin is made from what you eat! So this autumn, I’m consciously incorporating foods that replenish moisture.

 

Moisture-replenishing foods include yams, tofu, pine nuts, soy milk, pork, Chinese cabbage, white sesame seeds, pears, white wood ear mushrooms, squid, and lily bulbs. You may have noticed that many of these moisture-replenishing foods are white.

We often hear that “seasonal ingredients are good for you,” and as you know, this makes perfect scientific sense. Seasonal ingredients are highly nutritious and rich in the nutrients our bodies need during that particular season.

Autumn root vegetables are packed with beta-carotene, vitamin C, and dietary fiber. Mushrooms also contain many B vitamins and minerals. Truly a gift from nature—amazing, isn’t it?

 

The lungs are also said to be deeply connected to feelings of sadness. In autumn, when the lungs tend to weaken, more people become sentimental, emotionally unstable, and prone to feeling down.

The saying “autumn is a melancholy season” has been around for ages. This is because as daylight hours shorten from autumn into winter, the secretion of serotonin—often called the “happiness hormone” for its role in stabilizing mood—decreases, leading to feelings of anxiety and low spirits. So there really is a reason for that little autumn blues.

 

I recall last year when prices for leafy greens like napa cabbage skyrocketed, making winter staples like hot pot dishes less frequent. This year, however, leafy greens including napa cabbage are relatively affordable, which is a welcome relief.

Autumn is a season when food tastes delicious and the weather is pleasant. So, eat well, get plenty of sleep, take deep breaths, and prepare for the harsh winter cold.

Well then, see you later (Staff T)

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

 

 

 

 

お気に入りの紅葉の風景と時間(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.11.27

 

 

今日の銀杏の黄金色と空の青のコントラストです。綺麗ですね。

ここは名古屋市東区にある建中寺の山門付近なのですが、銀杏の紅葉はそろそろピークを迎えていました。

 

このところ、京都の紅葉の混雑などの中継をTVなどでよくみますが、見ている側は人混みの様子に少々圧倒されておりますが、先日自分もそんな京都に突っ込んできたひとりです。訪れるとやっぱり行って良かったと思いますし、楽しかったので、ここは圧倒されつつも行ってみるものだな…と思いました。

 

それにしても、今日のお天気は最高。

ここは京都のような紅葉の名所でもない街中の紅葉の風景なのですが、山門内の広場ではご近所の保育園の子どもたちやワンちゃんを連れたご近所さん、そして自分のような通りすがりの人などなど。

 

子ともたちのはしゃぐ声が聞こえたり、ワンちゃんが落ち葉の中を飛び跳ねていたり、お散歩をするご近所さんがベンチに座っておしゃべりしていたり。

それぞれのみなさんが山門と自分の木々の落ち葉を踏みしめながらゆったりと楽しむこの時期の紅葉の風景と時間が、彩られた風景画の中の人物がゆっくりと動きがしたような感覚を覚えました。

 

この秋は、お天気も安定いているようですので紅葉の名所の人混みに突っ込むのもよし、いつもの風景の紅葉を楽しむ日常もよし、この時期の紅葉との風景と、それぞれの楽しみ方がどれも彩りよい時間を過ごしたいものですね。

 

みなさんのお気に入りの紅葉と自分の風景と時間、良かった教えてください。

それではごきんげんよう(スタッフY)

 

 

 

 

Today’s contrast between the golden ginkgo leaves and the blue sky. Beautiful, isn’t it?

This is near the mountain gate of Kenchū-ji Temple in Higashi Ward, Nagoya City, and the ginkgo leaves were just about reaching their peak.

 

Lately, I often see live coverage on TV of the crowds at Kyoto’s autumn foliage spots. Watching the scenes of the throngs, I feel a bit overwhelmed, but the other day, I was one of those people who plunged right into Kyoto. Visiting, I still think it was worth going and I enjoyed it, so I figured… even if you feel overwhelmed, it’s still worth going.

 

That said, today’s weather is absolutely perfect.

This isn’t a famous autumn foliage spot like Kyoto, just the scenery in the city. But in the plaza inside the mountain gate, there were children from the neighborhood nursery school, locals walking their dogs, and passersby like myself.

I could hear the children’s excited voices, dogs leaping through the fallen leaves, and neighbors sitting on benches chatting during their walks. Everyone was leisurely enjoying this season’s foliage scenery, crunching through the fallen leaves around the temple gate and their own trees. It felt like the figures in a landscape painting had slowly come to life.

 

This autumn seems to have stable weather, so whether you choose to dive into the crowds at famous autumn foliage spots or simply enjoy the everyday scenery of leaves changing, each way of experiencing the season’s colors promises a richly colored time.

 

Please share your favorite autumn foliage spots, your personal scenery, and your moments—I’d love to hear about them.

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

 

 

来週から12月ということに驚きです(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.11.26

 

 

秋も深まってきたな…なんてようやく思っていたところですのに、早くも来週から12月ということに驚きです。私のように驚いてる方もおいでではないでしょうか。それと同時に、年末に向けて何かやっておくことはないかなどと考えるだけでいろいろ気忙しくもなってきました。

 

ところでそんなお正月の準備のひとつ。いえいえ、もはやそのひとつで“あった”年賀状ですが、昨今は様子が違ってきていますよね。みなさまはどうされていますでしょうか。

 

SNSなどの普及もあり、「年賀状を卒業したい」と考える人が増えているようですが、その「年賀状じまい」のタイミングが大変難しく思います。その後のお付き合いになにか不都合なことはないか、疎遠にならないのか…、年に一度なのだから出すべきなのか…などと、もやもやしてしまいます。

 

そんなことを考えている方も多いようで、今年いただいた年賀状にも、「年賀状じまいします。」や「来年からはLINEでのご挨拶に致しますね」「これからも変わらぬお付き合いを」などなど言葉を添えている方も多くいらっしゃいました。

 

ですので、ここ数年は私もLINEでのご挨拶に移行し、これからも変わらぬお付き合いをなどとお伝えおり、翌年は喪中などであいさつができていなかった方やいただいた方のみに遅ればせながらの年賀状を出すようにし、徐々にして移行しておりました。

 

そんなことを繰り返したここ数年での個人的感想ですが、結論。年賀状を卒業してもメールや電話でのお付き合いを続けているため、人間関係は何も変わっていないなと思いました。よって「年賀状じまい」のあいさつの有無は、それほど重要ではないようにも感じました。

それよりも、これまでの年賀状のからの呪縛といいますかプレッシャーから開放された感が、正直なところでした。

 

ただ、毎年ものすごい達筆の年賀状をくださる方がおりまして、勝手ながらそれは楽しみにしているので、どうしたものか…などと今年の年末も少しもやもやは残りそうです。

ではでは、また。(スタッフT)

 

 

Autumn has truly deepened… I was just beginning to think that, yet I’m surprised to find December already starting next week. I wonder if others feel as surprised as I do. At the same time, just thinking about what needs to be done before year’s end has made me feel rather flustered.

 

Speaking of New Year’s preparations—well, actually, it used to be one of them: New Year’s cards. But things have changed lately, haven’t they? How do you all handle it?

 

With the spread of SNS and such, it seems more people are thinking, “I want to graduate from New Year’s cards.” But I find the timing for that “ending New Year’s cards” thing really tricky. I get all fuzzy-headed thinking about whether it might cause any awkwardness in future interactions, if we’ll drift apart… or if I should send one since it’s only once a year…

 

It seems many others are thinking the same thing. Among the New Year’s cards I received this year, many included messages like: “Starting next year, I’ll send greetings via LINE,” or “Looking forward to our continued friendship.”

 

So, for the past few years, I’ve also transitioned to sending greetings via LINE, expressing wishes for our continued friendship. The following year, I’d send belated New Year’s cards only to those I hadn’t been able to greet due to mourning or to those who had sent me cards, gradually making the shift.

 

After repeating this process for several years, my personal conclusion is this: Even after “graduating” from New Year’s cards, I’ve kept in touch via email or phone, so my relationships haven’t changed at all. Therefore, whether or not you send a “farewell to New Year’s cards” message doesn’t seem that important.

Honestly, what I felt more strongly was a sense of liberation from the pressure, or perhaps the shackles, of the New Year’s card tradition.

 

However, there’s someone who sends me incredibly beautifully written cards every year, and I must admit I look forward to them. So, I wonder what to do… I suspect I’ll still feel a bit uneasy about it this year-end too.

Well then, see you later. (Staff T)

 

 

 

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

 

 

 

 

小泉八雲の壮絶な生い立ちとは(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.11.25

 

 

朝ドラ「ばけばけ」にて小泉八雲がモデルのヘブン先生の素性が色々と明らかになってきました。朝ドラに興味のない方でも小泉八雲とその作品には馴染みがあり、なぜ外国の記者が日本人を魅了する「雪女」や「耳なし芳一」などの怪談話を書けたのか不思議に思う人も多いかと思います。

実際私も小泉八雲が日本人ではないと知った時には俄かには信じられませんでした。日本的な情緒に溢れた物語は妻である小泉セツの影響も大きいのでしょうが、八雲自身の人となりにも関係が深いように思います。

 

ちなみにヘブン先生を演じるトミー・バストウさんはイギリス人で、昨年アメリカでエミー賞を受賞した、真田広之さん主演の「SHOGUN 将軍」に司祭役で出演されていたのだとか。父親の影響で古い日本映画が好きになり、日本語も独学で勉強したそうです。先日テレビに普段着で出演されていましたが、すぐには気付かないほど雰囲気が違っていました。バンドのリードボーカルも務めるという多才な人物で、役になり切るために八雲の研究を熱心にしたとのことです。

 

先日ドラマの中で、ヘブン先生に関するクイズ大会が開催され、彼が40歳だということが判明し驚きました。小泉八雲は54歳で亡くなっているため(ネタバレになっていたらすみません)、わずか十数年で家族をつくり、日本に関する多くの書物を残したことになりますね。

 

母親がギリシャ人でギリシャのレフカダ島(別名ラフカディア島)で生まれました。2歳までギリシャに住み、その後父親の故郷のアイルランドに移住します。7歳で両親が離婚し、ひとり大叔母に預けられ、16歳の時にロープの結び目が当たり左目を失明。壮絶な少年期を過ごし、孤独で愛情に飢えた繊細で内気な性格になっていったといわれています。

 

その後19歳でアメリカに渡り記者となりますが、お金に困ることも多く、ドラマのクイズにもありましたが実際に1カ月だけレストランを開いたこともあるそうです。

今朝のばけばけで「僕も料理をします」というセリフがさらっと流れました。ドラマでは魚の小骨を女中にとってもらい、糸こんにゃくが虫に見え大騒ぎする様子から、てっきり食べる専門の食にうるさい人かと思っていましたが、実は料理にこだわりがあり、ニューオーリンズ時代にはクレオール料理を研究していたのだとか。

 

クレオール料理とは欧米やネイティブアメリカ、アジアやアフリカなどの食文化がミックスされた料理なのだそうです。いつもどこかアウトサイダーであるがゆえに、固定観点に囚われないラフカディオ・ハーンがこの料理に魅了されたのは自然なことだったのかもしれませんね。残念なことに(幸運なことに?)レストラン経営の才能はなかったようですが。

 

今朝のドラマではヘブン先生にプレゼントされたウグイスが雄か雌かの論争から、いやウグイスではなくメジロではないかという話でコントのように盛り上がっていましたが、小泉八雲は実際にはウグイスを贈られていたようです。

梅の木にとまるメジロはよくウグイスと間違えられ、メジロがウグイスの偽物のようにいわれることもありますが、メジロにとっては迷惑な話です。ドラマのラストで泥酔したヘブン先生が「ウグイスがメジロなら、私もメジロなんだろうか」と呟きますが、どこか意味深でした。

 

それでは、また次の機会に。(スタッフH)

 

In the morning drama “Bakebake,” the true identity of Mr. Heaven, modeled after Lafcadio Hearn, has gradually been revealed. Even those uninterested in morning dramas are likely familiar with Lafcadio Hearn and his works, and many probably wonder how a foreign reporter could write ghost stories like “The Snow Woman” and “The Earless Hōichi” that so captivated the Japanese.

Honestly, when I first learned Lafcadio Hearn wasn’t Japanese, I couldn’t believe it at first. While his wife, Setsu Koizumi, undoubtedly influenced his stories rich in Japanese sentiment, I believe Yakumo’s own character played a significant role too.

Incidentally, Tommy Bastow, who plays Mr. Heaven, is British. He reportedly appeared as a priest in last year’s Emmy-winning American miniseries “SHOGUN,” starring Hiroyuki Sanada. He developed a love for old Japanese films through his father and taught himself Japanese. I saw him on TV recently in casual clothes, and his aura was so different I didn’t recognize him at first. He’s a multi-talented person who also serves as a band’s lead vocalist, and I hear he diligently researched Yakumo to fully embody the role.

 

In a recent drama, a quiz show about Mr. Heaven revealed he’s 40 years old, which surprised me. Since Lafcadio Hearn passed away at 54 (sorry if that’s a spoiler), he managed to build a family and leave behind numerous writings about Japan in just over a decade.

 

His mother was Greek, and he was born on the Greek island of Lefkada (also known as Lefkada Island). He lived in Greece until age 2, then moved to his father’s homeland, Ireland. His parents divorced when he was 7, leaving him in the care of a great-aunt. At 16, he lost sight in his left eye when a rope knot struck him. He endured a harrowing childhood, which is said to have shaped him into a lonely, love-starved, sensitive, and shy person.

This is purely my personal impression, but it seems to me that many writers who leave a lasting mark on the world often craved family love, especially their mother’s love, during childhood but were denied it… Sorry, this is really just my own arbitrary assumption.

 

Later, at age 19, he moved to America and became a journalist. He often struggled financially, and as mentioned in the drama quiz, he actually opened a restaurant for just one month.

This morning on Bakebake, the line “I cook too” slipped out casually. In the drama, he had the maid remove fish bones and made a huge fuss because shirataki noodles looked like worms, so I’d assumed he was just a picky eater who only cared about eating. But apparently, he was actually quite particular about cooking and studied Creole cuisine during his time in New Orleans.

Creole cuisine is a blend of culinary cultures from Europe, the Americas, Native Americans, Asia, and Africa. It seems natural that Lafcadio Hearn, always something of an outsider and thus unfettered by fixed perspectives, would be captivated by this cuisine. Unfortunately, it seems he lacked talent for restaurant management.

 

In this morning’s drama, the debate over whether the bush warbler gifted to Dr. Heaven was male or female—or rather, whether it was even a bush warbler or perhaps a Japanese white-eye—escalated into a comedic skit. However, Koizumi Yakumo was apparently actually given a bush warbler.

 

The Japanese white-eyes perched on plum trees are often mistaken for bush warblers, and sometimes even called fake bush warblers—which must be quite annoying for the white-eyes themselves. In the drama’s finale, the drunken Mr. Heaven mutters, “If bush warblers are white-eyes, then am I a white-eye too?” It felt rather meaningful somehow.

 

Well then, until next time. (Staff H)

 

*******************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

 

なお、毎月21日の持込鑑定会では無料鑑定・買取・ご相談など、ご予約なしで承っております。

ご近所の皆さま、ご遠方のみなさまも、お気軽にお越しくださいませ。

 

まずは、お電話お待ちしております。

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

 

 

反省そしてリベンジを誓う秋のお出かけ(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.11.24

つい先月、たしか半袖を着ていた自分だったのですが今日は年賀状の注文を済ませました。今月はいろいろとメンタルとフィジカル面の両方でついていけない状態でして、このようにいろいろ驚いておりますが、過ごしやすい貴重な時期ですので11月は有効に過ごしたいものです…。

 

 

 

 

さてさて貴重なお天気を有効に使おうと先日、マルシェなるものにいってまいりました。大府市にあいち健康の森公園の大芝生広場開催されておりました「器と暮らし市へ」へ。

 

と言いましてもこの三連休を完全になめていました…。10:00時に現地近くにたどり着いたのですが、いきなりの大渋滞にハマりまして、一旦入場を離脱…。近くのカフェでご飯を食べてから再入場を試みました。車移動は便利なのですが、ここは車でしか行くことが難しい公園ですので致し方ないのですが、これだけは気持ちが萎えます。

 

再トライの末、遅ればせながらなんとか14:30頃に会場に到着。

この「器と暮らし市」、東海地区の常滑焼、瀬戸焼、美濃焼、などの有名な焼き物の他、三重県の萬古焼や滋賀県の信楽焼なども加わり、温もりを感じる器やつくり手の個性が光る作家ものまで、食卓を彩るステキな器が数多くブースを連ねておりました。さらにはそれらと共に使われる道具やおいしい焼菓子、フードトラックも登場、ワークショップなども開催されており、公園内ということで大変賑わっておりました。

 

 

 

 

ですが、ゆっくり見ていこうと思っていたのですが大渋滞のための出遅れで時間が足りず。あわてて一つ気に入った器を手に取り購入。すべて出発時間の出遅れで残念な一日になってしまい、反省反省…。写真からもお分かりのとおりすっかり夕方。この夕焼けの景色をみて反省を踏まえ来年の再リベンジを誓いました笑。

 

愛知県はこういった器市ややきもの市が春や秋の季節の良い時期に各所で開催されいますので、またの機会にご紹介できればと思っております。がいかし、どこも大渋滞混雑が見込まれますので私のような失敗をしないよう、くれぐれも出発時間には余裕をもって早めが必須であります。

それではごきげんよう(スタッフY)

 

 

 

Just last month, I distinctly remember wearing short sleeves, yet today I’ve already ordered my New Year’s cards. This month, I’ve been struggling to keep up mentally and physically, and while I’m surprised by how things are unfolding, November is a precious, comfortable time of year, so I want to make the most of it…

 

Well then, to make the most of this precious weather, I went to a market the other day. It was the “Pottery and Lifestyle Market” held at the large lawn plaza in Aichi Health Forest Park in Obu City.

 

That said, I completely underestimated this three-day weekend… I arrived near the venue around 10:00 AM, but got stuck in a massive traffic jam right away and had to leave the entrance area… I tried eating at a nearby cafe before attempting to re-enter. While driving is convenient, this park is difficult to reach by anything but car, so it can’t be helped, but this alone really dampens my spirits.

 

After another attempt, I finally arrived at the venue around 2:30 pm, albeit late.

This “Pottery and Living Market” featured not only famous pottery from the Tokai region like Tokoname ware, Seto ware, and Mino ware, but also included Mie Prefecture’s Banko ware and Shiga Prefecture’s Shigaraki ware. Numerous booths lined up, showcasing wonderful tableware to brighten your dining experience – from pieces radiating warmth to unique artisan works highlighting the maker’s individuality. Alongside the tableware, tools for use with them, delicious baked goods, and food trucks were also present. Workshops were held, and being in the park, the atmosphere was incredibly lively.

 

I had planned to take my time browsing, but due to heavy traffic delays, I arrived late and ran out of time. In a rush, I grabbed one piece I liked and bought it. The entire day was a disappointment because of the late departure time—I really need to reflect on this… As you can see from the photos, it was already evening. Seeing this sunset view, I reflected on my mistakes and vowed to come back next year for a rematch!

 

Aichi Prefecture hosts these pottery and ceramics markets in various locations during the pleasant spring and autumn seasons, so I hope to introduce them again in the future. However, heavy traffic and crowds are expected everywhere, so to avoid my kind of mistake, I strongly recommend leaving plenty of time and heading out early.

 

Take care (Staff Y)

 

*******************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

 

なお、毎月21日の持込鑑定会では無料鑑定・買取・ご相談など、ご予約なしで承っております。

ご近所の皆さま、ご遠方のみなさまも、お気軽にお越しくださいませ。

 

まずは、お電話お待ちしております。

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

九州場所千秋楽、優勝争いが大混戦となっております(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.11.23

 

 

大相撲九州場所、いよいよ本日千秋楽を迎えます。優勝争いが大混戦となっており大変盛り上がっていますね。昨日の取り組みでは両横綱に黒星が付くという波乱の一日となりました。大の里が琴桜に敗れ、豊昇龍が安青錦に敗けたことで、豊昇龍、大の里、安青錦、の三力士が11勝3敗で並んでいます。

昨日の安青錦が巨体の豊昇龍を押し出した取り組みは、私の知っている相撲とはまた一味違う気迫と凄みを感じ興奮しました。

 

先月の話になりますが、10月15日から10月19日までイギリスのロイヤル・アルバート・ホールにて大相撲のロンドン公演が行われ大変盛況だったようです。ロンドンでの公演は1991年以来34年ぶりのことだったのだとか。初日チケットはすぐに完売したそうで、イギリスでの相撲人気に驚きました。

力士による取組だけでなく、土俵づくり、横綱土俵入り、綱打ちなどの神聖な儀式を通して日本の伝統文化や精神性をイギリスの方々も感じることができたようです。観客の「よいしょ」という掛け声のタイミングもばっちりでしたね。

力士たちも「清めの塩」をいつもより派手にまいていた気がしたのですが…観客へのサービスもあったのでしょうか。大きな歓声が上がっていました。

 

イギリス公演では特に「宇良」が人気だったようで、脇の下をくぐり後ろに反って倒す「伝え反り」の技が決まった時には会場が大いに沸き、「マジシャン」というニックネームもついたとか。また「琴栄峰」の足を高く上げる見事な四股も大喝采をあびていました。きっとイギリス人の大相撲ファンが一気に増えたことでしょう。

時々力士の名前が間違えて呼ばれていたのもご愛嬌で、解説者が「グッド フットワーク!きむら しょうのすけ!」と土俵で軽やかに飛び回る「行司」に声援を送っていたのも日本ではあり得ないことで面白かったです。

 

これらの取組はずっと動画サイトで観ていたのですが、最近は英語で解説している動画も配信されており、取組をスローモーションにして、「今まわしを取ろうとしています、足を掛けようとしています」などの英訳もついていて驚きました。日本人よりも相撲に詳しい外国の方も出てくるかもしれませんね。

 

本日千秋楽の結びの取り組みは琴桜と安青錦、大の里と豊昇龍。かなり白熱しそうで楽しみです。

 

それでは、また次の機会に。(スタッフH)

 

 

The Kyushu Grand Sumo Tournament finally reaches its final day today. The championship race is incredibly tight and exciting. The previous day saw upsets as both Yokozuna suffered losses. Onozato lost to Kotosakura, and Hoshōryū fell to Aonishiki. This leaves Hoshōryū, Onozato, and Aonishiki tied at 11 wins and 3 losses.

Yesterday’s bout where Aonishiki pushed out the massive Hoshoryu felt like a different level of intensity and awe compared to the sumo I know.

 

Going back to last month, the Grand Sumo Tournament in London was held at the Royal Albert Hall from October 15th to 19th and was apparently a huge success. It seems this was the first time in 34 years since 1991 that a tournament was held in London. Tickets for the opening day reportedly sold out immediately, surprising me with the popularity of sumo in the UK.

Beyond the wrestlers’ bouts, it seems the British audience also experienced Japanese traditional culture and spirituality through sacred rituals like ring preparation, the Yokozuna ring entrance, and the rope-throwing ceremony. The audience’s timing for the “Yoshō!” shouts was spot on too.

I also felt the wrestlers were sprinkling the “purifying salt” more dramatically than usual… perhaps as a service to the audience? It drew huge cheers.

 

Ura seemed particularly popular during the UK tour. When he executed his signature move, the “tsutae-zori” (a technique where he makes his opponent pass under his armpit and then throws them backward), the venue erupted. He even earned the nickname “Magician.” Kotoeiho’s magnificent shiko, lifting his leg high, also drew huge applause. British sumo fans surely increased dramatically overnight.

Occasional mispronunciations of wrestlers’ names added to the charm. It was amusing to hear the commentator cheer, “Good footwork! Kimura Shonosuke!” to the “gyoji” (referee) nimbly darting around the ring – something unthinkable in Japan.

 

I’ve always watched these bouts on video sites, but recently, videos with English commentary have started streaming. They even slow down the action with English translations like “He’s trying to grab the mawashi now, trying to hook his leg in.” It’s surprising. Maybe some foreigners know sumo better than Japanese fans do.

 

Today’s final day, the closing bouts feature Kotosakura vs. Aonishiki and Onozato vs. Hoshoryu. They look like they’ll be quite heated, and I’m looking forward to them.

Well then, until next time. (Staff H)

 

*******************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

 

なお、毎月21日の持込鑑定会では無料鑑定・買取・ご相談など、ご予約なしで承っております。

ご近所の皆さま、ご遠方のみなさまも、お気軽にお越しくださいませ。

 

まずは、お電話お待ちしております。

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

 

 

絶好の行楽日和!(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.11.22

三連休に入りましたね!。皆様いかがお過ごしでしょうか。

 

 

 

 

本日はここ名古屋、紅葉も相まっで絶好の行楽日和でして、自分調べでは一年の中でランキング1,2位くらいに外に人がでている感じがするのですが…。しかもですねリュックを背負った方が多く、みなさん楽しそうに見えます。

 

この近辺ですと東山や覚王山界隈を散策するのでしょうか、古美術風光舎近辺はふらりと散策したりお店に入ったりご飯を食べたり、また東山植物園にかけては街路樹の紅葉もすばらしく絶好の散策ルートでして、しかも電車でアクセスできますので個人的はおススメルートでありますので、是非是非楽しんできてください。あ、お時間ありましたら古美術風光舎にも是非お立ち寄りください。

 

 

 

 

実は、個人的にこの秋トライしてみたいことがまさにその「街歩き」でして。

先日、京都へ行った際に普通の民家のある道を歩きながら目的地を目指したり、乗ったことのないルートでバスに乗ったり、それがけっこうスリリングで結構な脳トレになった気がしました笑。普段はほぼ決まったルートを走る車の生活なので地理や交通機関の感覚もつかめない街を、ランチのお店や見学箇所の予約時間や、帰りの新幹線の時間などなどいろんな制約を感じました。(いかにふだん自由気ままな田舎者であるかがバレますよね)

 

そんな中でも、見学場所にぴったりに到着できたり、思わぬ素敵な景色に出くわしたり、よくわからない街を散策すると、スリリングとなにやら達成感もあったりして、こんなお天気ですとあの感覚がまた味わいたくなってきました。ベストシーズンは短いですので、是非ともどこかでまた「街歩き」ができればよいのですが…。

 

というわけで、本日お出かけの皆さま、楽しい一日を!。

 

 

 

 

The three-day weekend has begun! How is everyone spending theirs?

 

Today here in Nagoya, the autumn leaves are at their peak, making it perfect weather for outings. Based on my observations, it feels like the number one or two busiest days of the year for people heading outdoors… And what’s more, many are carrying backpacks and seem to be having a great time.

 

Around here, people might be strolling around the Higashiyama or Kakuozan areas. Near the Antique Art Fuko-sha, you can casually wander, pop into shops, grab a bite to eat, or head over to the Higashiyama Botanical Gardens. The autumn colors of the street trees along the way are stunning, making it a perfect walking route. Plus, it’s easily accessible by train, so personally, I highly recommend it. Please do enjoy it! Oh, and if you have time, please stop by Antique Art Fuko-sha too.

 

Actually, personally, what I really want to try this autumn is precisely that “street walking.”

The other day when I went to Kyoto, I walked along streets lined with ordinary houses to reach my destination, or took buses on routes I’d never ridden before. It felt quite thrilling and like a decent brain workout, haha. Since I usually drive almost exclusively on fixed routes, I felt constrained by various factors—like the time for lunch reservations, sightseeing spots, and my return Shinkansen schedule—in a city where I had no sense of geography or public transport. (It really shows how much of a carefree country bumpkin I am normally, doesn’t it?)

 

Even so, arriving perfectly on time at a sightseeing spot, stumbling upon unexpectedly beautiful scenery, or just wandering through unfamiliar streets brought a thrill and a sense of accomplishment. With weather like this, I find myself wanting to experience that feeling again. The best season is short, so I really hope I can go on another “city stroll” somewhere soon…

 

So, to everyone heading out today, have a wonderful day!

 

 

*******************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-17:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

カテゴリー

出張査定可能エリア

その他の買取地域はこちらをご覧ください。

ページトップへ