ブログ - 風光舎 | 愛知・名古屋での骨董古美術買取 三重 岐阜 - Page 2

ブログ

Blog

FROMKYOTOOSAKA

ドラマ「舟を編む」面白かったです(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.08.24

 

 

 

三浦しおんさんの小説「舟を編む」を元にしたドラマの再放送、毎週楽しみに観ていたのですがとうとう最終回を迎え寂しい限りです。

2013年に映画化された作品も見たのですが、なぜかドラマの方がはまってしまいました。映画は日本アカデミー賞6部門を受賞し高い評価を受けましたが、恥ずかしながら私、内容がうる覚えでドラマと何が違うのだろうと思っておりましたら、主人公が違うという決定的な違いがあり、違和感を感じながらも気づかずにドラマを観ていた自分に驚きました。

 

映画の主人公は辞書編集者の馬締光也(まじめ みつや)で、辞書編集に人生をかける実直な青年が恋愛などを通じ成長していくお話でした。主人公役の松田龍平さんがはまり役でこれ以上のキャストはないのではと感じたほどです。恋をしたのは宮崎あおいさん演じる林香具矢(はやし かぐや)。そうそうそういうストーリーだったとやっと思い出しました。

ドラマでは馬締光也役に現在の朝ドラの主題歌を作ったRADWIMPSの野田洋次郎さんが演じ、松田龍平さんに負けず劣らず馬締さんになりきっていて、その多彩さに驚きました。

そして主人公は映画ではキーパーソンとなる人物でしたが、素性などは詳しく描かれなかった岸辺みどりという女性。辞書編集に意味を見出せず、もがきながらも言葉や辞書に魅了されていく姿を池田エライザさんが見事に演じていました。妖艶なエライザさんの美しさに始終見とれておりました。

よくよく調べると原作小説の「舟を編む」は誰が主人公ということはなく群像劇的に仕上がっているということで、ドラマで違う登場人物の視点から描かれるのは自然なことなのかもしれません。原作を読んでいないのですが、今すぐにでも読んでみたい気持ちになっております。

 

つたないブログを書いておりますと、ふだん何気なく話している言葉を文字にしながら、なにか変?合ってる?などと日本語に自信が持てないことがしばしばあります。書いたブログを読み返すことはあまりないのですが、お恥ずかしい間違いや誤字脱字が多々あることと思います。

 

ドラマではたくさんの言葉が取り上げられておりましたが、たとえば「右」という言葉を説明するのに、「体を北に向けた時の東側」「10を書いた時の0(ゼロ)の側」などという意見が出ていて凄いと思いました。自分だったらと考えてみましたが、全ての人に同じ右をイメージさせるのはなかなか難しいことです。

他にも一つの意味しかないと思っていた言葉が複数の意味を持つこともあり、ドラマの中で「とことんあきらめてください」というセリフがあり、「諦める」という言葉しか浮かばない私は意味が分からず皮肉なのかと思いました。実はあきらめるには「明らめる」という漢字もあり「事実を明らかに見る、はっきりさせる」という意味もあるそうで入力変換にも出てきます。日本語って本当に奥が深いくて難しい。

 

また原作は読んでいないのですが、小説では「あがる」と「のぼる」についての考察が面白いのだそうです。主人公の馬締が香具矢からデートに誘われた時に「天にものぼる気持ちだ」と感じた瞬間、言葉の海に潜り始めます。「天にものぼる気持ち」とはいっても「天にもあがる気持ち」とはなぜ言わないのか。と香具矢の目の前で思想に耽り始めます。出した結論は、「あがる」は到達した場所に重点を置き、「のぼる」は上へ移動する過程に重点が置かれている。

山にのぼるとは言うが、山にあがるとは言わない。家に上がっていってとはいうが、家にのぼっていってとは言わない。階段を上がりながらと言ってしまいがちだが、本当は階段をのぼりながらが正しいのか。

一つ一つの言葉を深く考え出すときりがありませんが、それが辞書編集というお仕事なのでしょう。普段あまりにも何気なく使っているので、外国の人に違いの説明を求められても答える自信がありません。

そういえば昔、乗り物に乗るという英語で‘get in the car’ と‘get on the bus’のinとonの違いは何かという質問に外国人の先生が上手く説明できず、言語オタクの日本人生徒が的確に答えたということがありました。そう母国語というのはそんなものです。しかしせっかくなので母国語の日本語をもっとしっかりと学ばねばと改めて感じております。

 

それでは、また次の機会に。(スタッフH)

 

I had been looking forward to watching the reruns of the drama based on Shion Miura’s novel “The Great Passage” every week, but now that it has finally come to an end, I feel very sad.

I also watched the film adaptation from 2013, but for some reason, I found myself more drawn to the drama. The film won six Japan Academy Awards and received high praise, but to be honest, I couldn’t remember the details of the story and wondered what the difference was between the film and the drama. It turned out that the main character was different, which was a decisive difference, and I was surprised to realize that I had been watching the drama without noticing this discrepancy.

 

The protagonist of the movie is Majime Mitsuya, a dictionary editor who dedicates his life to dictionary editing, and the story follows his growth through love and other experiences. Matsuda Ryuhei, who played the protagonist, was so perfect for the role that I felt there couldn’t be a better cast. The one he fell in love with was Hayashi Kaguyo, played by Miyazaki Aoi. That’s right, that’s the story I remembered.

In the drama, the role of Mitsuya Majime was played by Yōjirō Noda of the music band RADWIMPS, who composed the theme song for the current morning drama. He was just as convincing as Ryūhei Matsuda in portraying Majime, and I was amazed by his versatility.

And the protagonist was a woman named Kishibe Midori, who was a key figure in the movie but whose background was not detailed. She couldn’t find meaning in dictionary editing, but she was fascinated by words and dictionaries, and Ikeda Eliza played her role beautifully. I was mesmerized by Eliza’s beauty throughout the movie.

Upon closer inspection, the original novel “Boat Weaving” is not a story with a single protagonist but rather an ensemble piece, so it may be natural for the drama to depict different characters’ perspectives. I haven’t read the original novel, but I now feel compelled to read it immediately.

 

When writing this clumsy blog, I often find myself lacking confidence in my Japanese, wondering if the words I casually use in everyday conversation sound odd or are correct when written down. I rarely reread my blog posts, but I’m sure there are many embarrassing mistakes.

 

In the drama, many words were discussed, such as the word “right.” Opinions included “the east side when facing north” and “the side of the zero when writing the number 10.” I tried to think about it myself, but it’s quite difficult to make everyone imagine the same direction.

There are also words I thought had only one meaning but actually have multiple meanings. In the drama, there was a line that said, “Give up completely,” and since the only word that came to mind was “give up,” I didn’t understand the meaning. Apparently, there’s also the kanji “明らめる” for “give up,” which means “to clearly see the facts, to make things clear,” and it even shows up in input conversion. It also seems to connect to the meaning of “give up.” Japanese is really deep and difficult.

 

I haven’t read the original work, but apparently the novel has an interesting discussion about the words “agaru” and “noboru.” When the protagonist, Madarame, is invited on a date by Kaguyama, he feels “like he’s ascending to heaven” and begins to dive into the sea of words. Even though he says “like he’s ascending to heaven,” why doesn’t he say “like he’s ascending to heaven”? He begins to ponder this in front of Kaguyama. The conclusion he reached was that “agaru” emphasizes the destination, while “noboru” emphasizes the process of moving upward.

We say “climb a mountain,” but we don’t say “ascend a mountain.” We say “go up to the house,” but we don’t say “climb up to the house.” We tend to say “while climbing the stairs,” but is “while ascending the stairs” correct?

There is no end to thinking deeply about each and every word, but that is probably what dictionary editing is all about. We use these words so casually in everyday life that I am not confident I could explain the differences to a foreigner.

Speaking of which, there was an incident long ago where a foreign teacher couldn’t explain the difference between “get in the car” and “get on the bus” in English, but a language enthusiast student gave an accurate answer. That’s how native languages are. But since we have the opportunity, I want to learn Japanese, my native language, more thoroughly.

 

Well, until next time. (Staff H)

 

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

思ったよりも使い心地と使い勝手が良かったです(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.08.23

今年の夏の暑さもかなり厳しいものがありましたね。処暑を迎えましたので、暦どおりにそろそろ大変だった暑さが、少しずつでもおさまるでしょうか。
暑さはまだまだ続くようですが、たしかに夏の峠は越えたようです。果物も、店先に山のように並んでいた桃は姿を消し、今はぶどうが取って代わっています。梨の姿もそろそろでしょうか。

 

 

さんざん食べた夏野菜も、気がつけば秋野菜に交代です。トウモロコシも食べ納め?あともう一回食べておきたいな。などなど、季節の野菜は常に気にして旬を逃さないように気にしています。

 

その野菜を保存するのに、みつろうラップを使い始めたら、これがなかなかいい感じです。みつろうラップは、みつろうを布に染み込ませて作るラップです。みつろうの性質上、冷蔵庫に入れておくと硬くなり、常温ではやわらかくなります。手のぬくもりで温めることにより、どんな形にもフィットするので、ピタッと包めます。

繰り返し使えるし、素材が木綿とミツロウなのも、自然素材でホッとします。よくよく調べたら、簡単に手づくりできるようなので、さっそく作ってみました。売っているみつろうラップは、なかなかに高価なのです。

 

用意するのは、木綿の布地とみつろう。みつろう(蜜蝋)は、みつばちの巣から採れる「ろう」のことです。みつろうは身近なところでは、化粧品やリップクリームなどにもよく使われている素材です。

布は、家にあった白い晒布と手拭い、それとプリント地を用意しました。布は30センチ角に切ったり、長方形にしたり、丸いのも作ってみました。みつろうは粒状になっているものを買いましたが、シートのものでも同じように使えるようです。使うみつろうの量は、布の2倍強の重さ。アイロンで溶かしていると、みつろうのほのかな芳香にうっとりです。

みつろうラップをキレイに作る時のコツはお部屋の温度。室温が低いと、アイロンで溶かしたみつろうがすぐに冷えて固まってしまい、仕上がりにムラができることがあるようです。今の時期はなんならみつろう溶けるんじゃない?というくらいの気温ですので、失敗は少ないかもしれません。

 

たっぷりみつろうを含んだ布はバリッとしていますが、ゆっくり手で包み込みながら中のものに沿わせていくと、柔らかになります。包み終わってもう一度手でやさしくギュッとすると、しっかりフィットします。いろいろな色や柄の布で作ったので、野菜を包んだいくつものみつろうラップで、冷蔵庫の野菜室がにぎやかになりました。

 

使い終わったら軽く水洗いして乾かせばまた使えるのもエコで嬉しい!。また、みつろうには抗菌効果もあるのだとか。これもひとつの安心要素ですね。

ただ、みつろうが溶けてしまうので、熱いもの、酸が強い柑橘類などを包むことはできません。お肉類も避けます。また、材料や完成したみつろうラップを、はちみつアレルギーの方や乳幼児が誤って口に入れたりしないように注意が必要です。

 

みつろうラップ 、思ったよりも使い心地と使い勝手がよくて、しかも簡単に手づくりできることがわかりました。今年は、みつろうラップと使い捨てラップを上手に併用して、少しずつ環境に優しくできたらいいなと思います。この秋から、使い捨てのプラスチックのラップと袋の使用を、少しでも減らせたらいいな。

ではでは、また。(スタッフT)

 

 

This summer was quite hot, wasn’t it? Now that we have reached the end of summer, will the intense heat gradually subside as predicted by the calendar?
Although the heat is expected to continue for a while, it seems that the peak of summer has passed. The peaches that were piled high in storefronts have disappeared, and now grapes have taken their place. Pears will probably be available soon.

 

The summer vegetables we’ve been enjoying are now giving way to autumn vegetables. Is this the last chance to enjoy corn? I’d like to have one more bite. I always keep an eye on seasonal vegetables to make sure I don’t miss their peak season.

I’ve started using beeswax wraps to store vegetables, and they’re quite effective. Beeswax wraps are made by soaking beeswax into fabric. Due to the nature of beeswax, it hardens when stored in the refrigerator and softens at room temperature. By warming it with your hands, it can be shaped to fit any form, allowing you to wrap it tightly.

It can be reused, and the fact that it’s made from cotton and beeswax—natural materials—is reassuring. After researching it thoroughly, I found out it’s easy to make, so I gave it a try. The beeswax wraps sold in stores are quite expensive.

 

The materials needed are cotton fabric and beeswax. Beeswax is the “wax” harvested from bee hives. It is a common ingredient in cosmetics and lip balm.

I used white muslin fabric, hand towels, and printed fabric that I had at home. I cut the fabric into 30cm squares, rectangles, and even made some round ones. I purchased beeswax in granules, but it seems that sheet beeswax can be used in the same way. The amount of beeswax used is about twice the weight of the fabric. While melting the beeswax with an iron, I was enchanted by its subtle fragrance.

The key to making beautiful beeswax wraps is the room temperature. If the room temperature is low, the melted beeswax cools and hardens quickly, which can result in unevenness in the finished product. At this time of year, the temperature is high enough that the beeswax melts easily, so there may be fewer mistakes.

 

The cloth, which is saturated with beeswax, feels stiff at first, but if you gently wrap it around the contents with your hands, it becomes soft. After wrapping, gently squeeze it with your hands again to ensure a snug fit. I made them using various colors and patterns of fabric, so the vegetable compartment of my refrigerator is now lively with several beeswax wraps.

 

After use, simply rinse with water and let dry to reuse—eco-friendly and convenient! Additionally, beeswax has antibacterial properties, which is another reassuring factor.

However, since beeswax melts, it cannot be used to wrap hot items or citrus fruits with strong acidity. Meat should also be avoided. Furthermore, caution is necessary to prevent individuals with honey allergies or infants from accidentally ingesting the materials or finished beeswax wraps.

 

Beeswax wraps are more comfortable and convenient to use than I expected, and they’re also easy to make at home. This year, I hope to use beeswax wraps and disposable wraps together effectively to gradually reduce my environmental impact. Starting this fall, I’d like to reduce my use of disposable plastic wraps and bags as much as possible.

That’s all for now. (Staff T)

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

世界の“maccha”になってきました(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.08.22

買取のお仕事をしておりますと、このところ抹茶碗などの茶道具を買い取ってほしいといったお客様が多くおられます。以前はお嫁入り(この言葉ももうなくなってきましたが)のたしなみとしてお茶やお花のお稽古をされていた時代もあったり、茶道のお稽古をされていた方も多くいらっしゃいました。時代なのでしょうか、お道具を手放す方は本当に多い状況。

 

 

 

 

反対にこのところ世界中で抹茶ブームが到来のようでして、#maccha と検索して見ますと、緑のドリンクやスィーツの画像が一斉にあがってきます。お茶道具を買取させていただいてる身としては、この逆の流れに「はて?」と思ったり、「世界中の人がいよいよこの美味しさに気づいてしまったか…」などと抹茶アイスを味わいながら思ってしまうのですが、いよいよ抹茶の生産量が追い付かなくなり、各所で抹茶不足も懸念されているようです。

 

我々もそうなのですが、異国の地に赴いて現地の味にチャレンジした時に「これは美味しい」とか「これはちょっとお口に合わないな」なんていろいろ思う経験があると思いますが、逆に海外の人が世界中にブームになるほどおいしい!」と思える抹茶の要因はなんなんでしょうね。要は、知らない国の飲み物がここまでお口にあうとは…の、驚きです。

 

というのも、抹茶はその独特な苦味と深い風味が特徴。あの苦味や味わいにはすぐに馴染めたのかが不思議でして、我々が今現在コーヒを始めて飲んだ感覚と同じなのでしょうか、どんな味も意外とすぐに慣れてくるものなのでしょうか。いやいや、とはいえ納豆のように外国の方にははあまり理解できない味もあることですし、文化的な背景や個人の味覚、健康志向やビジュ映えは一旦置いておいて、癖になる抹茶の懐の深さを感じます。

 

調べてみると、抹茶の苦味は日本人にとっては非常に心地よいものですが、甘いものに慣れている外国の方々にとっては最初はやはり少し強く感じることが多いようであります。抹茶に含まれるうま味(アミノ酸)は上品で深い味わいを持っており、最初は苦味に驚く外国の方もいますが、徐々に抹茶の深い味わいや香りに魅了される人が多いようでして、外国の方にはその何とも言えない味わいがエキゾチックに感じるか。個人的には、コーヒー同様「苦味」って、人間に癖をもたらすんじゃないか…なんて邪推しているところであります。

 

それにもまして、ドリンクやスィーツになどの抹茶を使ったバリエーションも多く、どんな食材とも意外とマッチすることもあり、そのバリエーションの多さも驚きです。あ、でもそもそも味を受け入れられないと、バリエーションの多さもあったものではないのですが、お土産に様々な抹茶のお菓子を大量買いする外国の方の姿を見ていますと、いろいろ舌を飽きさせないすごいヤツだな…なんてあの緑に感心しています。

 

とまあ、こんなに抹茶がもてはやされているにもかかわらず、連日茶道具を手放す方の多さが自分の中では追い付かないくらいどんどん離れていくのですが、茶道具の世界も抹茶好きに届かないものか…などと、手放す抹茶碗を眺めながら思う次第です。

 

とはいえ抹茶は大好きでして、ちなみに自分が一番懐が深いと感じたのはシンプルに「抹茶塩」。

誰なんでしょうね、天ぷらにつけて食べると美味しいって気づいたのは笑。

それではごきげんよう。(スタッフY)

 

 

n my work as a buyer, I have recently had many customers asking me to purchase tea utensils such as matcha bowls. In the past, there was a time when many people practiced tea ceremony and flower arrangement as part of their dowry (although this term is no longer used), and there were also many people who practiced tea ceremony. Perhaps it is a sign of the times, but there are now many people who are willing to part with their tea utensils.

 

On the other hand, it seems that a matcha boom has arrived worldwide. When you search for #maccha, images of green drinks and sweets appear all at once. As someone who buys tea utensils, I sometimes wonder about this reverse trend, thinking, “Hmm?” or “Has the world finally discovered how delicious this is?” while enjoying matcha ice cream. However, it seems that matcha production is no longer keeping up with demand, and there are concerns about matcha shortages in various places.

 

We all have experiences where we try local flavors in foreign countries and think, “This is delicious” or “This doesn’t quite suit my taste,” but what factors make matcha so delicious that it has sparked a global craze among people overseas? It’s surprising that a drink from an unfamiliar country can be so appealing to the palate.

 

This is because matcha is characterized by its unique bitterness and deep flavor. It’s intriguing that people can quickly become accustomed to that bitterness and flavor. Is it similar to the feeling we had when we first started drinking coffee, or do we simply get used to any taste surprisingly quickly? However, there are also flavors like natto that are difficult for foreigners to understand. Setting aside cultural backgrounds, personal taste preferences, health consciousness, and visual appeal, I feel the depth of matcha’s appeal.

 

Upon researching, I found that while the bitterness of matcha is very pleasant for Japanese people, it can initially feel quite strong for foreigners accustomed to sweeter flavors. The umami (amino acids) in matcha have a refined and deep flavor, and while some foreigners may be surprised by the bitterness at first, many eventually become captivated by the depth of flavor and aroma of matcha. For foreigners, that indescribable taste might feel exotic. Personally, I sometimes speculate that, like coffee, “bitterness” might be what gives humans their unique character…

 

Moreover, there are many variations of matcha used in drinks and sweets, and it surprisingly goes well with various ingredients. The variety is truly astonishing. However, if one cannot tolerate the taste, the variety becomes meaningless. Seeing foreigners buying large quantities of matcha sweets as souvenirs, I am impressed by how they keep their palates from getting bored with such a remarkable green tea.

 

Despite all this hype around matcha, the number of people letting go of their tea utensils is growing so rapidly that I can’t keep up. I can’t help but wonder if the world of tea utensils could somehow reach out to matcha enthusiasts… as I gaze at the matcha bowls I’ve let go of.

 

That said, I do love matcha, and incidentally, the one I find most versatile is simply “matcha salt.” I wonder who first realized how delicious it is when paired with tempura? Haha.

Take care.

 

 

 

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

 

 

夏の負けられない熱い戦い(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.08.21

甲子園がそろそろ準決勝に差し掛かり、先日から暑い夏を自分が勝手に熱くしているのですが、本日は朝からお隣の岐阜県代表の県立岐阜商業VS日大三高の準決勝であります。すみません、ちょっと仕事が手に付きません…。

 

 

 

 

どうやら2-2で延長戦にもつれ込み、10回表日大三高が2点追加し、これから裏の県立岐阜商業の攻撃入ったようです。先日の横浜高校戦が頭をよぎり、何も手につかない方がたくさんいるのではないでしょうか。私もそのひとりであります。

 

それにしてもいろいろ暑い夏ですが、先日夏の定番中の定番スイカを食べたのですが、最近はもっぱらカットスイカを購入。さすがに丸ごと買うことは出来ないのですが、先日丸ごとのスイカを買って帰る人をみかけまして。手にとる姿をちょっと羨望の眼差しで見てしまいます。

 

何故って、想像なんですが、きっとイベントや集まりで大勢でワイワイ言いながら食べるのだろうな…なんて様子とテンションが伝わってきて、その姿に悲壮感なんて1ミリも感じませんよね。さらにはスイカ割なんてもしするのであったらサイコーじゃないですか。

 

ところで先日知ったのですが、スイカ割には公式のルールがどうやらあるらしいのですが、ご存知だったでしょうか。一部抜粋ですが、それはそれは結構本格的でした。

 

・スイカと割る人の距離:5m以上7m以内(意外とゆるい)

・棒のサイズ:直径5cm以内、長さ1m20cm以内 (公式の素材はヒノキらしい)

・チーム構成:割る人1名と、割る人をサポートする複数名のサポーター(何人でもいいようですね)

目隠し:割る人は手ぬぐいで目隠しをする

・回転:目隠し後、右回りで5回と3分の2回転

時間:1分30秒

・サポーターの声:サポーターは、割る人に対して「もう少し右」「まっすぐ」などと声をかけて、スイカの位置を教える

・審判:スイカの割れ具合によって点数がつけられ、最も点数の高いチームが優勝

 

 

 

 

とまあこんな感じなのですが結構本格的。もちろん本格的な大会もあるようでして、山形県尾花沢市では毎年夏になると「全日本すいか割り選手権大会」が行われれるです。さらにこの大会にはこの選手権大会ではスイカ割り専用の棒が使われるようです。専用の棒ということだけあって、グリップは手にフィットしやすいように加工されていて、スイカを割るときのパワーを最大限に引き出すことができるといい、材質はヒノキ。さらには審判員もスイカ愛を試される試験をくぐり抜けた資格がいるようであります。

 

どうですしょうか、本気度を感じられますよね。甲子園のみならずこのスイカ割大会のそうですが、各所で夏の負けられない熱い戦いが繰り広げられているようです。

 

そんなつぶやきをしていると、先ほどの県立岐阜商業VS日大三高の決勝戦の結果が目に飛び込んできました。両校の選手、暑い中の素晴らしい試合をありがとう、そしてこの流れで、がんばった選手たちに冷たいスイカを食べさせたくなってくるのは言うまでもありません。

 

それではごきげんよう。(スタッフY)

 

 

The Koshien Tournament is approaching the semifinals, and I’ve been getting myself all worked up about the hot summer since the other day, but today is the semifinal match between Gifu Prefectural Gifu Commercial High School, representing neighboring Gifu Prefecture, and Nihon University Third High School. Sorry, I can’t concentrate on my work…

It seems the game went into extra innings tied at 2-2, and in the top of the 10th inning, Nihon University Third High School added two more runs. Now it’s Gifu Commercial High School’s turn to bat in the bottom of the inning. The recent game against Yokohama High School is still fresh in my mind, and I’m sure many people are feeling the same way—unable to focus on anything else. I’m one of them.

 

Anyway, it’s been a hot summer, and while I recently ate watermelon, a summer staple, I’ve been buying pre-cut watermelon lately. I can’t afford to buy a whole one, but I saw someone carrying a whole watermelon home the other day. I couldn’t help but envy them a little.

 

Why? Well, I imagine that they must be eating it at an event or gathering with a large group of people, chatting and having a good time… That kind of scene and energy comes through, and there’s not a hint of sadness in it. And if they’re doing watermelon-cutting, that’s the best, isn’t it?

 

By the way, I recently learned that there are apparently official rules for watermelon-cutting. Did you know that? Here’s a partial excerpt, but it’s quite serious.

 

• Distance between the watermelon and the person breaking it: 5m to 7m (surprisingly lenient)

• Stick size: Diameter of 5cm or less, length of 1m20cm or less (the official material is apparently cypress)

• Team composition: One person breaking the watermelon and multiple supporters assisting them (any number seems to be acceptable)

• Blindfold: The person splitting the watermelon wears a handkerchief as a blindfold

• Rotation: After putting on the blindfold, rotate clockwise five times and two-thirds of a turn

• Time: 1 minute and 30 seconds

• Supporters’ instructions: Supporters guide the person splitting the watermelon by shouting instructions like “a little more to the right” or “straight ahead” to indicate the watermelon’s position

• Judging: Points are awarded based on how well the watermelon is split, and the team with the highest score wins

 

It’s pretty serious, isn’t it? Of course, there are also official competitions. In Obanazawa City, Yamagata Prefecture, the “All-Japan Watermelon-Smashing Championship” is held every summer. Additionally, this championship uses a special watermelon-smashing stick. The grip is designed to fit comfortably in the hand, maximizing the power when smashing the watermelon, and the material is cypress wood. Furthermore, it seems that the referees must pass a test to prove their love for watermelons in order to qualify.

 

What do you think? You can really feel the seriousness of it, can’t you? Not only at Koshien, but also at this watermelon-smashing tournament, it seems that intense battles are being fought all over the place during the summer.

 

As I was musing on this, the results of the final match between Gifu Prefectural Commercial High School and Nihon University Third High School caught my eye. Thank you to the players from both schools for the wonderful match in the heat, and it goes without saying that I feel like treating the hardworking players to some cold watermelon.

 

That’s all for now. (Staff Y)

 

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

夏に体が冷えるとは(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.08.20

 

 

今年の夏はなぜか無性にトウモロコシが食べたくなります。これまで頻繁に買っていた食材ではないのですが、この夏は見かけると買ってしまいます。暑さのためなるべく火は使いたくないので、皮付きのまま水に濡らしてレンジにかけるといい具合に蒸されます。とりあえず何等分かに切り分けるのですが、結局ほぼ一本食べてしまうのであまり意味がありません。

 

身体が自然と求めるものは何か理由があるのではと思い調べてみますと、トウモロコシは体の「湿」を取り除いてくれる食べ物なのだそうです。他にもキュウリやスイカなどがあり、この「湿」を取り除くことは夏バテ防止にもなるとのこと。ハト麦茶も良いそうで、本日ハト麦茶を持参している自分に驚いております。最近ハト麦茶も以前より美味しいと感じるようになり愛飲しています。身体のセンサーの方が私の思考よりずっと優秀にできているということでしょうか。

 

夏バテと聞くと気温の高さで体の機能が上手く働かないというイメージですが、東洋医学の薬膳の考え方では湿度も夏バテの原因とされ、その湿度の高さが原因の症状は「湿邪(しつじゃ)」と呼ばれているそうです。

人間は体重の約60%が水分で、水分が足りなくなるのは大問題ですが、余分に溜まってしまうのもまた害となり「水毒」ともいわれます。湿度が高いと汗が出にくくなり、体に水分が溜まり代謝が落ちます。この湿邪の状態になると血液の循環が滞り「冷え」を引き起こすのだそうです。

そこであれっと思った人もいるのではないでしょうか。湿度が高くなると汗が蒸発せず、体に熱がこもって体温が上がり熱中症になるのでは?疑問に思い少し調べてみますと東洋医学での「体が冷える」というのは体温が下がるというよりは体内のエネルギーの巡りが悪くなることを意味するのだそうです。

この酷暑に体が冷えるなんてイメージできませんが、エネルギーが低下するとなると納得がいきます。また冷たい食べ物や飲み物の取り過ぎや、エアコンなどでの体の冷やしすぎも湿邪を悪化させる原因となっているようです。

 

さらに湿邪は胃腸などの消化器官に溜まりやすく消化不良を引き起こしやすいため、身体が疲れやすくだるいなどの症状を引き起こすのだとか。夏の初めころ、寝たはずなのに朝から身体がだるく重い感じがし、年々季節の変化についていけなくなっている実感がありました。色々考えても仕方が無いので食事や運動などで改善できるのならば、できることから試してみたいと思います。

 

食事の他に大切なのはやはり睡眠でしょうか、短時間でもすっきり目覚められる日もあれば、長時間寝ても眠気がとれない日もあり、個人差もあるでしょうが難しいところです。

人間は睡眠不足になるとエネルギーが減り、その分のエネルギーを食事で補おうとするのだそうです。寝不足だと食欲を増すホルモンが15%増加するとういう研究もあるそうで、無意識下で私たちの身体は生命を維持しようと一生懸命働いてくれているのですね。あまりに体重が増加するのは困りものですが。

 

最近はまっているトウモロコシも「糖分が高いんじゃないの?」と家族に揶揄されています。

毎日のように食べるからかトウモロコシの味の違いを楽しむようになり、ミルクのようなコクある品種もあり手が止まりません。どんな食材も食べすぎはよくないとは分かっているのですが…。残暑厳しい今年の夏、いつまでこのトウモロコシ生活が続くでしょうか。

 

それでは、また次の機会に。(スタッフH)

 

For some reason, I’ve been craving corn this summer. It’s not something I usually buy often, but this summer, whenever I see it, I end up buying it. Since I want to avoid using the stove as much as possible due to the heat, I soak the corn in water with the husk still on and microwave it, which steams it nicely. I usually cut it into several pieces, but in the end, I end up eating almost the whole thing, so it doesn’t really make much difference.

 

I wondered if there was a reason why my body naturally craves certain foods, so I looked it up. Apparently, corn is a food that helps remove “dampness” from the body. Other foods like cucumbers and watermelons also help remove this “dampness,” which is said to prevent summer fatigue. Hato mugi tea is also good for this, and I’m surprised to find myself bringing some today. Lately, I’ve started to find barley tea more delicious than before and have been drinking it regularly. Perhaps my body’s sensors are far more sophisticated than my own thoughts.

 

When I hear the term “summer fatigue,” I imagine it as a condition where the body’s functions don’t work properly due to high temperatures. However, in traditional Chinese medicine and herbal remedies, humidity is also considered a cause of summer fatigue, and symptoms caused by high humidity are referred to as “dampness.”

Humans are approximately 60% water by weight, so a lack of water is a major problem, but an excess of water can also be harmful and is referred to as “water toxicity.” High humidity makes it difficult to sweat, causing water to accumulate in the body and slowing metabolism. In this state of dampness, blood circulation becomes stagnant, leading to “coldness.”

Some people might be wondering, “If humidity is high, doesn’t sweat fail to evaporate, causing heat to build up in the body and leading to heatstroke?” Upon further research, it appears that in traditional Chinese medicine, “the body feeling cold” refers not to a drop in body temperature but rather to impaired circulation of energy within the body.

It’s hard to imagine feeling cold in this extreme heat, but it makes sense when you consider the decline in energy. Additionally, overconsumption of cold foods and beverages, as well as excessive cooling of the body through air conditioning, can exacerbate dampness.

 

Furthermore, dampness tends to accumulate in the digestive organs such as the stomach and intestines, leading to indigestion, which can cause symptoms like feeling tired and sluggish. At the beginning of summer, even after sleeping, I felt sluggish and heavy in the morning, and I realized that I’m struggling to keep up with seasonal changes as I get older. Since there’s no point in overthinking it, I want to try improving my condition through diet and exercise, starting with what I can do.

 

Besides diet, sleep is also important, but some days I wake up feeling refreshed even after a short sleep, while other days I still feel sleepy even after a long sleep. It varies from person to person, but it’s a tricky issue.

When humans are sleep-deprived, their energy levels decrease, and the body tries to compensate by increasing appetite through food. There’s also research suggesting that sleep deprivation can increase appetite-stimulating hormones by 15%, so the body is working hard to maintain life even subconsciously. However, weight gain is a concern.

The corn I’ve been obsessed with lately is also being teased by my family as “high in sugar.”

Eating it daily has made me appreciate the differences in taste, and there are varieties with a creamy richness like milk that I can’t stop eating. I know overeating any food is bad, but… With this summer’s lingering heat, I wonder how long this will continue.

 

That’s all for now. See you next time. (Staff H)

 

*******************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

 

 

 

 

 

毎月21日持込鑑定会を開催いたしております。今月は8月21日(木)開催です。(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董品買取 古美術風光舎

2025.08.19

古美術風光舎では、毎月21日持込鑑定会を行っております。

今月は8月21日(木)10:00~17:00 開催となっております。

 

 

 

 

事前のご連絡はご不要ですので、ご都合の良いお時間にお立ち寄りください。

ご自宅やご実家で「どのくらい価値のあるものなのだろう」と疑問に思うお品などがあれば、査定だけでも構いませんのでお持ちください。

大きなお品など持ち込みが難しいお品は写真でも査定させていただきます。

 

毎月21日は覚王山日泰寺参道にて弘法の日縁日も開催されています。縁日にお立ち寄りの際はぜひ風光舎にもお立ち寄りください。

※店舗前に一台分の駐車スペースもございます。

 

ご来店を心よりお待ちしております。

 

FUKOSHA holds an appraisal session on the 21st  of every month.

This month, it will be held on Thursday, August 21st, from 10:00 am ~17:00

 

No prior notice is required, so please drop by at your convenience.

If you have any items at home or at your parents’ house that you wonder how much they are worth, please bring them in for evaluation only. If you have large items that are difficult to bring in, we will be happy to assess them by photo.

We look forward to seeing you at our store.

 

 

*******************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

ゴッホのひまわり(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.08.19

 

 

子どもの頃は8月も半ばを過ぎると夏休みが終わるのが悲しくて、ずっと8月だったらいいのにと思っていました。今は一刻も早くこの酷暑が終わって欲しいと切に願う日々です。

以前は楽しみな行事が続いたお盆休みも、今年は親の付き添いなどで瞬く間に過ぎてしまいましたが、唯一会えた友人母娘と名古屋駅でランチができました。関東在住の友人ですが、「大名古屋ビルヂングのひまわりスポットで写真を撮りたい」とのご要望。ひまわりスポット?そんなのありましたか?と探してみると「大名古屋ビルヂングの夏の風物詩」だそうです。案外地元の人は知らないというのもよくあることです。いや私だけかもしれませんが。

こんなビル街にひまわり?と思っていましたら、やはり造花でした。しかし精巧に造られた花とその量に圧倒され、年甲斐もなく若者に交じり、はしゃいで写真撮影をしました。ご存知の方も多いでしょうが一応情報として。

 

〈場所〉大名古屋ビルヂング5階スカイガーデン 入場無料

〈期間〉※予定ですが 2025年6月27日(金)~9月15日(月)

〈時間〉11時から23時 ライトアップは18時から 悪天候の場合は閉鎖

 

真昼間の炎天下に訪れましたので暑さで倒れそうでしたが、造花と分かっていても黄色いひまわりに囲まれると気分が上がり元気になるから不思議です。ひまわりのドームの中やひまわりのトンネルで映える写真が撮影できます。

夜のライトアップも幻想的で素敵なようです。暑さを避けたい方は夜に訪れてはいかがでしょうか。

 

 

 

 

ビルを背景にするひまわり。なかなか異色のコラボレーションです。

 

さて「ひまわり」といえば、ゴッホですね。と無理矢理話を変えますが…。あまりに有名な絵の割には知識が少ないので、頭がひまわりで一杯のこの機会に調べてみました。

実はゴッホは何枚もひまわりの絵を描いていて、特に知られているのがアルル時代に描いたといわれる7枚です。7枚もあったのかと驚きですが、そのうちの一枚は芦屋の実業家・山本顧弥太氏が所蔵していました。残念なことに日本にあったその一枚は第二次世界大戦の空襲で焼失してしまったとのこと。(写真は見られるようです)

そして一枚は現在アメリカの個人が所蔵しているため、実際に目にすることができるのは残りの5枚のみ。

ロンドン・ナショナル・ギャラリーに展示されているひまわりの絵が有名ですが、こちらはアルルで実際にひまわりを見ながら描いたとされています。この絵をゴッホ自ら2枚模写したのですが、一枚はオランダのファン・ゴッホ美術館。もう一枚は新宿の損保美術館が所蔵しています。

もう一枚実際にひまわりを見て描いたとされるブルーグリーンの背景のひまわりはドイツ・ミュンヘンのノイエ・ピナコテーク美術館が所蔵し、そこの絵を模写して描いたのものがアメリカのフィラデルフィア美術館に所蔵されています。

模写といってもそれぞれ違いがあり、ゴッホが様々な技法を試していたのではと推測されています。主にクロムイエローという黄色で様々な表情のひまわりを描き分けています。ゴッホは生まれながらの天才画家だと勝手に思い込んでいたのですが、意外なことに画家を目指し始めたのが27歳で、33歳の時にパリで本格的に活動を始め、亡くなったのが37歳。そんなに短い画家生活だったことが何より驚きでした。その間、絵の基礎を勉強し、他の画家の技法を研究しながら自分のスタイルを求め続けたのだとか。

 

人といるのが好きなのに、付き合い方が不器用で中々社会に溶け込むのは難しいところもあったようです。孤独を好む気難しい人なのかと想像していましたが、どちらかというと他人に与えることが好きで、すごく純粋な人という印象です。ひまわりの絵もアルルでゴッホが住んでいた「黄色い家」に飾って、他の画家たちとの交流の場にしたいと思っていたのではという話もあるようです。

 

8月末まで大阪市立美術館で「ゴッホ展 家族がつないだ画家の夢」が開催されています。ゴッホが手紙などに残した言葉を理解することで初めて彼の絵は理解できるという人もいます。来年、愛知県美術館でも開催されるとのこと。機会のある方は訪れてみてはいかがでしょうか。

 

それでは、また次の機会に。(スタッフH)

 

When I was a child, I used to feel sad when summer vacation ended in mid-August, wishing that August would last forever. Now, I find myself desperately hoping that this intense heat will end as soon as possible.

In the past, the Obon holiday was filled with exciting events, but it passed in the blink of an eye due to accompanying my parents. However, I was able to have lunch with a friend and her daughter at Nagoya Station, the only friends I was able to meet. My friend, who lives in the Kanto region, requested, “I want to take a photo at the sunflower spot in the Nagoya Building.” Sunflower spot? Is there such a thing? When I looked it up, it turned out to be “the summer tradition of the Nagoya Building.” It’s not uncommon for locals to be unaware of such things. Or maybe it’s just me.

I thought, “Sunflowers in this skyscraper district?” But of course, they were artificial flowers. However, I was overwhelmed by the intricate design and quantity of the flowers, and I ended up joining the young people in taking photos, despite my age. Many of you may already know about this, but here’s the information anyway.

 

〈Location〉5th floor of the Nagoya Building, Sky Garden, free admission

〈Period〉※Subject to change, but currently scheduled for June 27 (Fri) to September 15 (Mon), 2025

〈Hours〉11:00 AM to 11:00 PM. Lighting starts at 6:00 PM. Closed in case of bad weather.

 

I visited during the scorching midday sun and felt like I might faint from the heat, but even knowing they were artificial flowers, being surrounded by yellow sunflowers somehow lifted my spirits and made me feel energized. You can take stunning photos inside the sunflower dome or through the sunflower tunnel.

The nighttime lighting is also said to be magical and beautiful. If you want to avoid the heat, why not visit at night?

Sunflowers against the backdrop of a building. It’s a rather unique collaboration.

 

Speaking of sunflowers, of course, Van Gogh comes to mind. I’m forcing the conversation a bit here, but… Despite how famous his paintings are, I don’t know much about them, so I took this opportunity to look into it while my mind was filled with sunflowers.

In fact, Van Gogh painted several sunflower paintings, with the seven he is said to have painted during his time in Arles being the most well-known. It’s surprising that there were seven of them, but one of them was owned by Yamamoto Komata, a businessman from Ashiya. Unfortunately, that one painting in Japan was destroyed in the air raids of World War II. (The photo is still available.)

One is currently owned by a private individual in the United States, so only the remaining five can be viewed in person.

The sunflower painting displayed at the London National Gallery is famous, but it is said to have been painted while Van Gogh was actually looking at sunflowers in Arles. Van Gogh himself made two copies of this painting, one of which is housed at the Van Gogh Museum in the Netherlands, and the other at the Sompo Museum in Shinjuku.

The painting of sunflowers with a blue-green background, which is said to have been painted while actually looking at sunflowers, is housed at the Neue Pinakothek Museum in Munich, Germany. A copy of this painting is housed at the Philadelphia Museum of Art in the United States.

Even though they are copies, each one is different, and it is speculated that Van Gogh was experimenting with various techniques. He mainly used chrome yellow to depict sunflowers with various expressions. I had always assumed that Van Gogh was a natural-born genius painter, but surprisingly, he didn’t start pursuing painting until he was 27, began his career in Paris at 33, and passed away at 37. The brevity of his artistic career was the most surprising thing to me. During that time, he studied the fundamentals of painting, researched other artists’ techniques, and continued to seek his own style.

Although he enjoyed being around people, his awkward social skills made it difficult for him to blend into society. I had imagined him to be a more difficult person who preferred solitude, but rather, he seemed to be a very pure person who enjoyed giving to others. There is also a story that he wanted to display his sunflower paintings in the “Yellow House” where Van Gogh lived in Arles, as a place for interaction with other artists.

 

The exhibition “Van Gogh: The Artist’s Dream Connected by Family” is currently on display at the Osaka City Museum of Fine Arts until the end of August. Some say that one can only truly understand his paintings by comprehending the words he left behind in his letters. It is also scheduled to be held at the Aichi Prefectural Museum of Art next year. If you have the opportunity, why not visit?

 

Until next time. (Staff H)

 

*******************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

 

 

 

 

まだまだ暑い日が続きそうです…(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.08.17

今日も暑いですね…。

 

 

少々夏休みをいただいておりましたが、相変わらず猛暑が続いており季節が全く変わっていない感じで、何もする気が起こらず今日に至っております。そろそろ秋の気配が恋しいものですね。

 

今日は夏の帰省からの移動の中の方もいらっしゃるでしょうが、みなさまのこの夏休みはいかがだっだでしょうか。

両親ともに愛知県にいる地元民としては、帰省する田舎もなく、実家も車ですぐにたどり着ける近さですので、お盆休み感はあまりありません。子供の頃は夏休みに「田舎」に帰る同級生をうらやんでいたものですが、街からは人が減り、友達は帰省、いつもの電車もガラガラで、お盆は不思議な感じがしたものです。

 

ところでお盆は終わってしまったのですが、皆様の地域は「精霊馬(しょうりょううま)・精霊牛(しょうりょううし)」でご先祖様を迎える風習はありますでしょうか。ご存じかと思いますが、精霊馬とはご先祖様が家に帰るための乗りものなのですが、お盆になると位牌や盆花、供物を置く盆棚に ナスやキュウリで作った精霊馬、精霊牛を飾ります。

キュウリは足の速い馬に見立てられ、ご先祖様に早く帰ってきてくださいという願いが込められ、ナスは牛に見立てられ、ゆっくりとお戻りください、またお供え物をたくさん積んで帰ってもらいたいという願いが込められていると言われています。

 

そんな精霊馬・精霊牛ですが、近ごろのの精霊馬・精霊牛のアレンジが凄いのです。精霊馬・精霊牛職人とでも言いましょうか、気合の入ったもはやアートと言っても過言ではないものや、魔改造の作品まで、InstagramやXなどで盛りだくさんのコレクションがアップされているのですが、それをみて感心、いや思わず笑ってしまいます。

スーパーカーにしていたり、脚の部分にモーターを付けたり、いろいろなキャラによせてみたり。某自動車メーカーの投稿では、行きは乗用車、帰りはスーパーカブの素晴らしい精霊馬、精霊牛などなど。

それにしても肝心のご先祖様は「え、これに乗れってこと?」とさぞやびっくりするでしょうか。実のところはわかりませんが、私はスーパーカータイプだったら乗ってもいいかな…笑、なんて勝手に想像しております。

 

食べ物で遊んではいけないと叱られたものですが、昔ながらの風習もこうやって進化しながらでも伝わっていくのだったらそれはそれでいいのかなと思いました。

ご興味のある方は是非検索してみてください。ご先祖様も驚くユニークな精霊馬・精霊牛ばかりですよ。それにしてもネタが尽きないのがすごい…。

 

ではでは、また(スタッフT)

 

 

It’s hot again today…

I took a short summer vacation, but the intense heat continues and it feels like the season hasn’t changed at all, so I haven’t felt like doing anything and today has come around. I’m starting to miss the signs of autumn.

Some of you may be traveling back from your summer vacations today, but how was everyone’s summer vacation?

As a local resident whose parents both live in Aichi Prefecture, I don’t have a rural hometown to return to, and my parents’ house is close enough to reach by car, so I don’t really feel the Obon holiday spirit. When I was a child, I used to envy my classmates who returned to their “rural hometowns” during summer vacation, but the streets were empty, my friends had gone home, and the usual trains were empty, so Obon felt strange.

Speaking of which, Obon has already ended, but do you have the custom of welcoming your ancestors with “spirit horses” and “spirit cows” in your area? As you may know, spirit horses are the vehicles that ancestors use to return home. During Obon, spirit horses and spirit cows made from eggplants and cucumbers are displayed on the Obon altar, along with ancestral tablets, Obon flowers, and offerings.

Cucumbers are said to represent fast horses, symbolizing the wish for ancestors to return quickly. Eggplants are said to represent cows, symbolizing the wish for ancestors to return slowly and bring back many offerings.

Such spirit horses and spirit cows, but the recent arrangements of spirit horses and spirit cows are amazing. Let’s call them spirit horse and spirit cow artisans, but there are works that are so passionate they could be called art, or even modified works, and there are plenty of collections uploaded on Instagram and X, which make you marvel, or rather laugh.

Some are turned into supercars, others have motors attached to their legs, and some are designed to resemble various characters. In a post by a certain automobile manufacturer, there was a spirit horse and spirit cow that were ordinary cars on the way there and Super Cub motorcycles on the way back.

Still, I wonder if the ancestors themselves would be surprised to see this and think, “Wait, are we supposed to ride this?” I don’t really know, but I imagine that if it were a supercar type, I might be willing to ride it… laugh.

We were scolded for playing with food, but if traditional customs can evolve like this while still being passed down, maybe that’s not so bad.

If you’re interested, please search for it. There are plenty of unique spirit horses and spirit cows that would surprise your ancestors. Still, it’s amazing how the ideas never run out…

Well then, see you later (Staff T)

 

*******************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

 

 

 

 

新鉱物発見ニュース(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.08.11

実は、大阪・関西万博にまだ行けていないのですが、そろそろ計画を立てなばと慌てているところです。チャンスがあったら観てみたいなと思っているのが、「火星の石」の隕石。数万年前に火星から地球に飛来したと分析されており、火星由来の隕石としては世界最大級の大きさということで、地球外の物質と対面できた人なんてそうそう居ませんから是非このチャンスに対面したいのですが。

 

 

 

 

こんなふうに石や鉱物がなぜかしら気になります。先日も新鉱物発見のニュースを目にしました。

岡山県で採取された翡翠の中から黒緑色の新鉱物を発見し、日本神話の天照大神にちなんで「アマテラス石」と命名したと発表。既知の鉱物とは化学組成や結晶構造が明確に違っており、国際鉱物学連合に新鉱物として正式に承認されたとのことです。

 

この新しい鉱物はヒスイの中から発見されたということですが、これまでもヒスイから新鉱物が発見されたことはあったのようでして、これまではあの翡翠ハンターなどで有名な新潟県糸魚川地域のヒスイに特有の鉱物と考えられてきました。ですが今回発見された「アマテラス石」は岡山県で発見されたということで、岡山県大佐山地域のヒスイからも同様の鉱物が産出することを確認できたようです。また大佐山地域のヒスイには未知の鉱物が複数含まれていることも明らかになり、そのうちの一つがアマテラス石だということです。

 

研究チームの方によりますと、「鉱物は、地質作用の産物だ。すなわち新鉱物の発見は、未知の地質環境や作用の存在を示すものでもある。従来、ヒスイは沈み込み帯(2つのプレートが衝突して、片方が片方の下に滑り込む場所。日本列島の深部が該当)で形成されると知られてきたが、その中からアマテラス石のような新鉱物が見つかったことは、ヒスイの成因や進化を考察するうえで新たな視点を提供する」との見解ですので、ただの素人にとっては新たな鉱物が見つかるんじゃないかという予感しかないのですね。

 

そんな鉱物ですが、世界では約5,478種類の鉱物が知られており、実は毎年新しい鉱物が発見されていたりします。

日本でもこれまでに132種の鉱物が世界で初めて発見されているのですが、昨年も熊本県美里町の山中から新鉱物「不知火鉱(しらぬいこう、学名:Shiranuiite)」を発見されおり、(日本で唯一のプラチナ系砂白金の鉱床で、不知火鉱は同地の砂白金から見出されました。)不知火鉱は熊本県の古称「火の国」の伝承にちなんで命名されております。いつも思うのですが落ち着いてそれでいて分かりやすくて覚えやすくてネーミングセンスが絶妙だなといつも思います。

 

今回の万博においても(こちらは地球の鉱物ではないですが)「世界最大級の火星の石」が展示されているのですが、かつての「月の石」においても多くの人が石を観に長蛇の列をなして並んだことを思い返しても、石が人を魅了するのか、人が石を観てみたくなるのか…。

また、ジュエリーになったり、珍しい形状の鉱物でない限りみるからになんてことない石だとしても、その石の分析や科学的根拠などなど「生い立ち」を知れば知るほどこれまた不思議、「ただの石」ではなくなってきます。人を惹きつける石の存在とは…

 

そんな惹きつける惹きつけられる理由は人それぞれ?石それぞれ?だとは思いますが、自分の場合、自分たちをよりも地球のことよく知ってるんじゃないかという気にさせるところなのか、とはいいつつも物は言わない。

 

鉱物は形成されるまでに数千万年〜数億年という膨大な時間をかかり、また、その形成途中においても地球46億年の歴史の中で地中の圧力やマグマの熱により破壊と再生を繰り返しているわけでして、そんな鉱物たちがわずか100年足らずの私たちの短い人生と交差する瞬間は一瞬だと思うと実に奇跡的な確率。

 

長い年月をくぐり抜けてきた物言わぬ地球の大先輩と、一瞬だけ時を同じくした自分が交信してみたいと思うのですが、こうなったらどうしても万博の火星の石が観たくなってきます…。

 

それではごきげんよう。(スタッフY)

 

 

Actually, I haven’t been able to visit the Osaka-Kansai Expo yet, but I’m starting to panic because I need to make plans soon. One thing I’d like to see if I get the chance is the “Mars Stone” meteorite. It is believed to have flown from Mars to Earth tens of thousands of years ago, and it is one of the largest meteorites of Martian origin in the world. Since there are very few people who have had the opportunity to encounter extraterrestrial matter, I would like to take this chance to see it for myself.

 

For some reason, I’ve always been fascinated by stones and minerals, and recently I came across news about the discovery of a new mineral.

A new black-green mineral was discovered within jade extracted in Okayama Prefecture, and it was named “Amaterasu Stone” after the Japanese mythological deity Amaterasu. It reportedly differs significantly from known minerals in terms of chemical composition and crystal structure, and has been officially recognized as a new mineral by the International Mineralogical Association.

 

This new mineral was discovered in jade, but it seems that new minerals have been discovered in jade before, and until now, they were thought to be unique to the jade from the Itoigawa region of Niigata Prefecture, which is famous for its jade hunters. However, the “Amaterasu Stone” discovered this time was found in Okayama Prefecture, and it has been confirmed that similar minerals are also produced in the jade from the Oosayama region of Okayama Prefecture. Additionally, it has been revealed that the jade from the Oosayama region contains multiple unknown minerals, one of which is Amaterasu Stone.

 

According to the research team, “Minerals are products of geological processes. Therefore, the discovery of new minerals also indicates the existence of unknown geological environments or processes. Previously, it was known that jade forms in subduction zones (where two plates collide and one plate slides beneath the other; The Japanese archipelago’s deep interior falls under this category. However, the discovery of new minerals like Amaterasu Stone from such zones provides a new perspective for understanding the origin and evolution of jade.” For the average person, this is just a hunch that new minerals might be discovered.

 

Such minerals are known worldwide, with approximately 5,478 types identified, and new minerals are actually discovered every year.

In Japan, 132 mineral species have been discovered for the first time in the world, and last year, a new mineral called “Shiranuiite” was discovered in the mountains of Misato Town, Kumamoto Prefecture. (This is the only platinum-group sand platinum deposit in Japan, and Shiranuiite was discovered from the sand platinum in the same area.) Shiranuiite was named after the traditional name of Kumamoto Prefecture, “The Land of Fire.” I always think that the naming is calm yet easy to understand and remember, with an exquisite sense of naming.

 

At this World Expo, although it is not an Earth mineral, the “world’s largest Martian rock” is on display. Recalling how many people formed long lines to see the “moon rock” in the past, one wonders whether stones captivate people or whether people are simply drawn to see stones…

Even if a stone is just an ordinary rock that doesn’t look particularly interesting unless it’s turned into jewelry or has a rare shape, the more you learn about its analysis, scientific basis, and “origin,” the more mysterious it becomes—it’s no longer just a “stone.” What is the essence of a stone?

 

The reasons for being drawn to or repelled by stones vary from person to person, and perhaps from stone to stone. In my case, it makes me feel like stones know more about the Earth than we do.

 

Even if a stone is nothing special—unless it’s turned into jewelry or has an unusual shape—the more you learn about its analysis, scientific basis, and “origin,” the more mysterious it becomes, and it ceases to be “just a stone.” What is the essence of a stone?

 

The reasons for being drawn to or repelled by stones vary from person to person, and perhaps from stone to stone. In my case, it makes me feel that stones know more about Earth than we do.

 

Mineral formation takes tens of millions to hundreds of millions of years, and even during their formation, they undergo repeated cycles of destruction and regeneration due to underground pressure and magma heat over Earth’s 4.6 billion-year history. The moment when such minerals intersect with our brief human lives of less than 100 years is but an instant.

 

It’s truly a miraculous probability, so I’m eager to see the Mars rocks at the Expo, hoping to communicate with these silent, ancient Earth elders for just a moment.

 

Take care. (Staff Y)

 

 

********************

 

お盆期間中の古美術風光舎の営業でございますが、急な出張買受などで外出していることもございますので、まずはお電話にてご連絡いただけましたら幸いでございます。お電話での対応は随時お受けしておりますので、お気軽にお問い合わせくださいませ。

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-17:00 OPEN

 

#高価買取#無料査定#出張費無料#お片付け#生前整理#遺品整理#古美術#骨董#ご相談ください

 

 

 

お盆にむけて(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.08.10

九州地方の雨が心配ですね。

このところ「線状降水帯」という言葉をニュースで耳にする機会が増えて、大雨が降ると次はここかも…と不安になります。

ここ最近「線状降水帯」を耳にする機会が増えたなと感じるわけですが、単に認知度が上がっただけではなく、実際に線状降水帯の発生頻度も増加傾向にあるといわれています。増加傾向にある主な原因として、地球温暖化の影響は言うまでもありませんが、 気象レーダーの性能が飛躍的に向上したことで、高い精度で降水の状況を観測できるようになったこともそのひとつですね。

 

気象研究所の調査によると、日本における線状降水帯の発生には明確な地域的特徴があることがわかっています。2009年から2022年までの期間で458の線状降水帯事例を分析した結果、九州、 南西諸島、 四国、 紀伊半島では線状降水帯による大雨のリスクが高いとされています。しかし、日本全国どこでも発生する可能性があるわけで、日頃から災害のリスクがあることを想定して、事前に適切な備えをすることが大切です。

というわけで、雨ですることもないので、私も備えや行動の再確認を行いました。備えは多い方が良いのでしょうが、どのくらい備えればよいのか見当がつかずストックが増えている我が家ではありますが…。

 

 

今日は朝からそんな雨の一日なのですが、雨の日に家にいるのは実は嫌いじゃない派だったりもしますが、わかってくれる方いますでしょうか…。

お天気の日は、基本このお天気にせっかくだからと、どこか出かけたり、何かしなくてはいけない気がして、実は落ち着きません。

ところが雨の日は、朝、雨音が耳に徐々に入って徐々に目覚めるのですが、まずはこれがけっこう好きです。そして徐々に頭の中で決めていたタスクの変更なんかして「あれは今日しなくていいな…」なんてサボりモードへ。

「ま、雨だし」と、いろいろサボっちゃったり予定を変更したりしても、全部雨のせいにして心置きなく手抜きする私なのですが、だって雨ですもんね笑。

 

とはいえ、今日はひどい雨のところも多く、落ちついて雨を眺める状況ではないようですが、これ以上豪雨による災害が起こらないことを願うばかりです。

 

 

 

 

さてさて、お天気は良くありませんが、今週末からお盆休みを兼ねて夏季休暇という方もおいでではないでしょうか。

 

夏季休暇に実家に帰省をされ、昨今の終活ブームも相まってお家の片付けが気になった方のご相談や買取の依頼が増えております。暑い最中ですので片付けなど無理は禁物なのですが、それらについて話し合いをするにはよい機会ではないでしょうか。

 

最近は生前整理などでご自分でご自宅の御品を整理される方もおみえですが、ご実家のご両親もお歳を召しなかなか行動に移せない方のほうが多く、周りのご家族がとりかかっていることが多いようです。取り掛かってみたもののこれは意外と大変だぞ…。と、気づいたり、ご両親と意見が違ったりすることも。

折角の機会ですので、ご家族とお互いにお顔を見ながらさりげなくお話してみるのもよいかもしれませんね。

 

古美術風光舎では、そんな話し合いやお片付けの際の御品のご不安事やご相談事などのご依頼を承っております。

骨董古美術品の買取をお願いしたい、やり始めたもののどこから始めたらよいかわからない、古い物があるが価値あるものなのか知りたい、お家丸ごと片づけたい、などなど悩み事も皆さま様々であります。どんなことでも些細なことでも構いません、お気軽にご連絡くださいませ。

ではでは、また。(スタッフT)

 

 

I’m worried about the rain in the Kyushu region.

Lately, I’ve been hearing the term “linear precipitation zone” more often in the news, and when heavy rain falls, I feel anxious that it might happen here next.

While it may seem like linear precipitation zones have increased recently, this is not merely due to increased awareness; it is also said that the actual frequency of their occurrence is on the rise. One of the main causes of this increase is, of course, the impact of global warming, but another factor is the significant improvement in weather radar performance, which now allows for highly accurate observation of precipitation conditions.

 

According to a survey by the Meteorological Research Institute, there are clear regional characteristics associated with the occurrence of linear precipitation zones in Japan. An analysis of 458 cases of linear precipitation zones from 2009 to 2022 revealed that the risk of heavy rain caused by linear precipitation zones is particularly high in Kyushu, the Southwest Islands, Shikoku, and the Kii Peninsula. However, they can occur anywhere in Japan, so it is important to anticipate the risk of disasters and take appropriate precautions in advance.

That said, since there’s nothing to do in the rain, I also took the opportunity to review my preparations and actions. While it’s probably better to have more preparations, I’m not sure how much is enough, and our home is already stockpiling supplies.

 

Today has been a rainy day since morning, but I actually don’t mind staying home on rainy days. Does anyone else feel the same way?

On sunny days, I feel like I should go out somewhere or do something because it’s such a nice day, which actually makes me feel restless.

But on rainy days, I wake up gradually to the sound of rain in the morning, and I actually quite like that. Then I start changing the tasks I had planned in my head and think, “I don’t have to do that today…” and slip into a lazy mode.

“Well, it’s raining,” I tell myself, and I end up slacking off or changing my plans, blaming it all on the rain and feeling no guilt about it. After all, it’s raining, right? Haha.

 

That said, today’s rain is pretty heavy in some areas, so it’s not exactly a situation where you can sit back and enjoy the rain. I can only hope that no further disasters caused by heavy rain occur.

Well, the weather isn’t great, but some of you may be taking summer vacation starting this weekend, which coincides with the Obon holiday.

 

With the summer vacation, some people are returning to their parents’ homes, and with the recent trend toward end-of-life planning, we’ve seen an increase in consultations and requests for purchases related to cleaning up homes. It’s too hot to do any heavy lifting, but it might be a good opportunity to discuss these matters.

 

Recently, some people are taking the initiative to organize their own belongings through pre-death organization, but many parents at their parents’ homes are getting older and find it difficult to take action, so it is often the surrounding family members who take the lead. Once they start, they may realize how difficult it is, or there may be disagreements with their parents.

Since this is a rare opportunity, it might be a good idea to have a casual conversation with your family while looking each other in the face.

 

At Kofu Fuko-sha, we accept requests for consultations regarding concerns or questions about items during such discussions or cleanup efforts.

Whether you want to sell antique art pieces, have started but don’t know where to begin, want to know if old items have value, or want to clean out an entire house, everyone has different concerns. No matter how small or trivial the matter may seem, please feel free to contact us.

That’s all for now. (Staff T)

 

 

********************

 

お盆期間中の古美術風光舎の営業でございますが、急な出張買受などで外出していることもございますので、まずはお電話にてご連絡いただけましたら幸いでございます。お電話での対応は随時お受けしておりますので、お気軽にお問い合わせくださいませ。

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-17:00 OPEN

 

#高価買取#無料査定#出張費無料#お片付け#生前整理#遺品整理#古美術#骨董#ご相談ください

カテゴリー

出張査定可能エリア

その他の買取地域はこちらをご覧ください。

ページトップへ