ブログ - 風光舎 | 愛知・名古屋での骨董古美術買取 三重 岐阜 - Page 3

ブログ

Blog

FROMKYOTOOSAKA

夏の甲子園も様変わりしました(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.08.09

 

 

今年の夏の甲子園では、暑さ対策の一環として8月10日までは午前の部と夕方の部の2部制が実施されています。

一日全試合観戦する場合でも午前の部と午後の部の2枚のチケットが必要になり、午前の部のあと観客は全員球場を出なくてはいけません。これまで全日観戦してきた甲子園ファンには少し不便になりますが、会社帰りなどに立ち寄って観戦できると喜ぶ方々もいるようです。

私は時間が許せば、家事などをしながら4試合連続で見続けることも苦になりません。というか気が付くと4試合観戦し続けているといった感じなのですが…。軽いヤジなどを飛ばしながら観続ける姿を見て家族が呆れております。

 

今年は連日ナイターで試合を観るという例年とは違う観戦に少し戸惑いも覚えます。ひと昔前は前の試合が長引き4試合目がナイターに突入すると、「甲子園でナイター試合が経験できてラッキーだね」といった特別感がありました。それが毎日となると不思議な感覚です。

プロ野球の試合のようでもあり、ナイターの方がお得なのではと思いがちですが、実際は昼間とボールの見え方が違うという声もあるようです。照明のあかりの下では、ピッチャーの球が通常より速く見えると言う人もいるのだとか。慣れない環境でプレイするのは選手にとって少なからずストレスがあるかもしれません。

 

甲子園のナイター照明は1956年に設置され、当時主流だった白熱光線に加え複数の種類の照明を組み合わせたものでした。より明るく温かみのある照明で「カクテル光線」と呼ばれ注目されたとのこと。その後照明のLED化が求められると、「カクテル光線」の温かみは何とか残せないかという声が上がり、試行錯誤の末、白色のLEDと深い橙色のLEDを使用した、甲子園球場のためのカクテル光線LEDが開発されました。

甲子園照明の温かさを残しつつ、試合を盛り上げる様々な演出も可能になったとのことです。そして一番重要なのはプレ―がしやすいということ。フライボールを捕る時の照明の眩しさを軽減する工夫もされているそうです。

それにしても年々夏の暑さが厳しくなっていく中、人間も夏は夜行性になる必要がでてきているのでしょうか。不安になってきます。

 

「ナイター」について調べていますと、英語ではナイターは使わずナイトゲームと呼ぶそうですね。和製英語だと言う人もいるようですが、昔はアメリカでも「ナイター」が使われていたという話もあります。野球用語のカタカナは日本人に分かりやすいように造られたものが多く、しばしば話題に上ります。「ランニングホームラン」や「フォアボール」など絶妙なネーミングだと思います。カナカナではないですが、個人的には「振り逃げ」が好きです。

 

他にも「バックスクリーン」は英語で「センターフィールド・スクリーン」や「batter’s eye screen (バッターズアイ・スクリーン」などと表現されます。バッターの目のスクリーンとは?と不思議に思い調べてみますと、バッター、キャッチャー、球審がピッチャーの投げる球が見やすいようにと設置されているスクリーンなのだとか。バックスクリーンに観客や派手な広告などがあるとボールが見えにくくなりケガの危険性も高まるので。緑や黒で塗られていることが多いようです。

 

そこで気になったのがバッターボックスの後ろの広告です。観客が座っているのはまだいいとして、メジャーリーグの放送を観ているとかなり派手な日本企業の広告が目に付きます。ピッチャーの気が散らないのかと心配していると、家族に「知らないの?」と冷たくあしらわれました。ご存知の方も多いのでしょうが、多くの場合あの派手な広告はCGではめ込まれ日本向けに流されているもので、現地では違う広告が流されているのだとか。球場では「グリーンバック」と呼ばれる緑一色のスクリーンなので、投手の邪魔にはならないとのこと。実際に広告が描かれている球場もあるようですが、CG広告が増えているそうです。

技術の進歩に追い付けていない私は、段々自分の目に見えているものが信じられなくなってきました…。

 

それでは、また次の機会に。(スタッフH)

 

As part of measures to combat the heat, the Koshien Tournament this summer is being held in two sessions, morning and evening, until August 10.

Even if you want to watch all the games in a day, you will need two tickets, one for the morning session and one for the afternoon session, and after the morning session, all spectators must leave the stadium. This may be a little inconvenient for Koshien fans who have been watching all day, but there are also those who are happy to be able to stop by and watch the games on their way home from work.

If time permits, I don’t mind watching four consecutive games while doing household chores. In fact, I often find myself watching four games in a row without even realizing it. My family is amazed to see me watching the games while occasionally making light-hearted comments.

 

This year, watching night games every day feels a bit different from usual, and I’m a bit confused. Back in the day, if the previous game ran long and the fourth game went into night mode, there was a sense of specialness, like, “It’s lucky to experience a night game at Koshien.” But doing it every day feels strange.

It’s like a professional baseball game, and you might think night games are more advantageous, but apparently, some people say the ball looks different during the day. Some people say that under the stadium lights, the pitcher’s ball appears to move faster than usual. Playing in an unfamiliar environment may cause some stress for the players.

 

Koshien Stadium’s night game lighting was installed in 1956, combining multiple types of lighting in addition to the incandescent lights that were mainstream at the time. The brighter, warmer lighting was dubbed “cocktail lighting” and garnered attention. When LED lighting became necessary, there were calls to somehow preserve the warmth of the “cocktail lighting.” After trial and error, a Koshien Stadium-specific cocktail lighting LED system was developed using white LEDs and deep orange LEDs.

This lighting retains the warmth of Koshien Stadium while also enabling various effects to enhance the excitement of the game. Perhaps most importantly, it makes it easier for players to perform. Apparently, measures have been taken to reduce glare from the lighting when catching fly balls.

Still, as the summer heat grows more intense each year, one can’t help but wonder if humans are beginning to need to adopt a nocturnal lifestyle during the summer. It’s a bit concerning.

 

When researching “night games,” I found that in English, they are called “night games” rather than “night games.” Some people say it’s a Japanese-made English term, but there are also stories that “night games” were used in America in the past. Many baseball terms in katakana were created to be easy for Japanese people to understand and often become topics of discussion. I think terms like “running home run” and “four-ball” have clever names. It’s not in katakana, but personally, I like “swinging and missing.”

 

Additionally, “backscreen” is expressed in English as “center field screen” or “batter’s eye screen.” I wondered what a batter’s eye screen was, so I looked it up and found out that it is a screen installed to make it easier for the batter, catcher, and umpire to see the pitcher’s throws. Apparently, if there are spectators or flashy advertisements on the back screen, it makes it harder to see the ball and increases the risk of injury. That’s why they’re often painted green or black.

What caught my attention was the advertisement behind the batter’s box. While it’s fine for the audience to be seated there, when watching Major League Baseball broadcasts, the advertisements are quite flashy. I was worried that they might distract the pitcher, but my family coldly replied, “Don’t you know?” Many people are probably aware of this, but in most cases, those flashy advertisements are CGI-inserted and aired for the Japanese market, while different advertisements are shown locally. At the stadium, the screen is a solid green color called a “green screen,” so it doesn’t distract the pitcher. While there are some stadiums where ads are actually displayed, it seems that CG ads are becoming more common.

As someone who can’t keep up with technological advancements, I’m starting to doubt what I see with my own eyes…

 

That’s all for now. See you next time. (Staff H)

 

 

 

*******************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

 

 

 

 

アンティークミシン、ひとり鑑賞会してみた。(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.08.08

おはようございます。

朝出勤したところ、テーブルの上にいきなりアンティークミシンが!。先日お持込されたお客様からの買取の御品でして、長年大切にしておりました御品をお譲りいただき誠にありがとうございました。

 

いきなりテンションがあがりまして早速勝手にひとり鑑賞会が始まりました。というのも実は洋裁歴30年、ミシンも数台使い分けながら縫ったりしていたりと少しはミシンのことをわかっているつもりなのですが、とはいえアンティークミシンはじっくり眺める機会はあまりありません。

 

という訳で、本日は私の拙いオタク知識と共にアンティークミシンを一緒に鑑賞してみたいと思いますのでご興味ございましたらお付き合いくださいませ。

 

 

破損がみられますが、旅行用のアンティークの

スーツケースに見えますね笑。

 

ジャーン、登場。

 

 

よくみると、用途がわからないパーツもあります

 

 

背面の装飾も手をぬいていませんね。

それにしてもアンティークのロゴはかわいい。

 

 

さてさて、お仲間スタッフ曰く「重すぎて持ちあがりません…」ということでしたので、持ち上げることは諦めまして、ここでケースを開けてみることに。ケースを開けると各稼動部にさしたであろう油のにおいがプーンとしてきます。如何せん古いミシンですので何度も何度も油をさして、そして酸化していったようなにおいであります。

そうなると、このミシンの出所と時代が気になるところ。まずは、こちらのミシンの自己紹介していきましょう。

 

シンガー製手回し式ミシン New Family Model(おそらく1910年製)

 

 

 

 

シンガーミシン、聞いたこともある方もおいででしょうが、1851年にアイザック・メリット・シンガーが第1号実用ミシンの特許取得、世界で最も古くからミシンを製造、170余年続く、そして広く知られているミシンブランドであります。手回しミシンから、足踏みミシン、電動ミシン、電子ミシン、コンピュータミシンへと 次々と機能の革新、現在も愛用者の多いミシンブランドでありますが、手動式をみたのは初めてです。

 

 

年式がかわるロゴとシリアルナンバーはここに。

 

 

ロゴマークとシリアルナンバーを追跡して調べたところ1910年にスコットランドからアメリカに工場を移した頃に作られたミシンのようです。油もさしておりましたので、使い込まれた印象ですが、ハンドルを動かしてみましたが、なんとか動きました。まずはボディの鑑賞からいきましょう。

 

 

 

 

 

 

使い込まれて少々模様が剥がれていたり錆びたりしている部分もありますが、本体の独特の絵の模様はアカンサ柄と呼ばれる柄。ヨーロッパでは建築や装飾のモチーフとなっていたようです。プーリーや本体の鋳物の黒はジャパニングと言われ、日本の漆塗りが影響したとも言われています(かっこいい)。また、天板中央部に漢字のような文字が入っているので、日本輸出向けなのでしょうか。

 

オタク目線でいうと、ミシンを使う時ボディ中央の空洞の開口部のスペースは結構気になるところでして。内部がカーブでしっかり開いているのは縫いやすいだろうな…。そしてなによりもこのカーブは、デザイン的にもエレガントですよね。最近のミシンですとボディ上部にコンピューターの本体やディスプレイがぎっしり入っているため構造上スペースがとれないですが、このアカンサ柄のデザインを眺めながらのソーイングとは優雅な気分でしょうね。

 

また、先ほども述べましたが「重くて運べない」のは、縫う方としては安定しててある程度重さがあったほうがミシンは縫いやすいので、重すぎではありますがありっちゃありなのか。それにても現代のミシンと比べると当然ですが使われいる部品やパーツはここまで少なくてシンプルなのか。

 

 

側面の部分も金属に彫りが入っていたり当時ミシンが高級品だったのかな、なんて伺えしれますね。

 

 

ここからは内部の話ですが、一番驚いたのは初めて見た下糸部分の長舟型シャトルというボビンケースというのがありまして(というか、ケースではなくボビンそのものをセットするタイプでした)。上手く取り出すことができなかったので、画像では少々分かりにくいですね。現在のミシンは丸いボビンをそのまま、あるいはボビンケースなるものに入れて設置するので、この珍しい長細いシャトル、どうやって糸巻くのだ?

 

 

長舟型シャトルというボビンがこの中に横たわっています。

 

 

 

 

調べますと、エンブレム前部のよくわからいパーツが長舟型シャトルに下糸を巻くところだったようです。なお、使い方はわかりません。

 

で、オタクさく裂しまして下部も覗いてみました。長舟型シャトル下糸の動くボビンケースがシンの下側を左右に往復してハンドル1回転で3針縫える仕組みのようです。現代のミシンと比べますと内部はいたってシンプル。現在は、全回転と半回転があるのですが、こちらはもちろん半回転でありました。動かして下部から眺めてみましたが、スピンが左右に行ったり来たりしてました。

 

 

 

 

あ、すみません。とうわけで個人的にオタクがさく裂し、勝手にアンティークミシンの一人鑑賞会をしていたわけですが、こうなると手動式を使って縫ってみたい…。ですが当の使い方も分からずとりあえず眺めているだけなのですが、こうして眺めるだけでもなんだかワクワクするので、今日一日は、時折眺めて楽しもうではないか。

 

それではごきげんよう。(スタッフY)

 

 

 

 

Good morning. When I arrived at work this morning, I found an antique sewing machine on the table! It was purchased from a customer who brought it in the other day, and we are very grateful that they entrusted us with this item that they had cherished for many years.

 

My excitement immediately skyrocketed, and I started appraising it on my own. You see, I have 30 years of experience in sewing, and I have used several sewing machines, so I think I know a little bit about them. However, I don’t often have the opportunity to take a close look at antique sewing machines.

 

So, today, I would like to share my humble otaku knowledge and take a look at this antique sewing machine together with you. If you are interested, please join me.

 

 

 

There are some damages, but it looks like an antique travel suitcase, doesn’t it? 😊

 

Here it is!

 

Upon closer inspection, there are some parts whose purpose is unclear.

 

The back decoration is also well-crafted. The antique logo is cute, isn’t it?

 

Well, according to my colleague, “It’s too heavy to lift…” so I gave up on lifting it and decided to open the case instead. When I opened the case, the smell of oil that had been applied to the moving parts wafted out. Since it’s an old sewing machine, it probably had oil applied to it many times over the years, and the smell is that of oxidation.

That makes me curious about the origin and era of this sewing machine. First, let me introduce this sewing machine.

 

Singer Hand-Crank Sewing Machine New Family Model (likely manufactured in 1910)

 

Singer sewing machines are probably familiar to some of you. Isaac Merritt Singer obtained the patent for the first practical sewing machine in 1851, making Singer the oldest sewing machine manufacturer in the world, with over 170 years of history, and a widely recognized sewing machine brand. From hand-crank sewing machines to foot-operated sewing machines, electric sewing machines, electronic sewing machines, and computerized sewing machines, Singer has continuously innovated its functions. It remains a popular sewing machine brand today, but this is the first time I’ve seen a manual model.

 

 

 

 

The logo and serial number, which change with the model year, are here.

 

After tracing the logo and serial number, it appears to be a sewing machine made around the time the factory was moved from Scotland to the United States in 1910. It had been oiled, so it looked well-used, but when I tried moving the handle, it still worked. Let’s start by examining the body.

 

While some parts are worn and have peeling or rust, the unique pattern on the main body is called the acanthus pattern. It seems to have been used as a motif in architecture and decoration in Europe. The black color of the pulleys and cast iron parts is called “Japaning,” and it is said to have been influenced by Japanese lacquerware (cool). Additionally, there are characters resembling Chinese characters on the central part of the top plate, so it might have been made for export to Japan.

 

From an otaku perspective, the space around the central opening of the body is quite noticeable when using the sewing machine. The curved interior opening seems to make sewing easier… And above all, this curve is elegantly designed. In modern sewing machines, the upper part of the body is packed with computer components and displays, leaving no structural space for such a design. However, sewing while admiring the acanthus pattern must be a truly elegant experience.

 

As I mentioned earlier, although it is heavy and difficult to move, from a sewing perspective, a sewing machine is easier to use if it is stable and has a certain amount of weight, so even though it is heavy, it may be acceptable. Compared to modern sewing machines, it is obvious that the number of parts and components used is much smaller and simpler.

 

 

The sides also have metal engravings, which makes me wonder if sewing machines were luxury items at the time.

 

Moving on to the internal components, what surprised me the most was the long, boat-shaped shuttle bobbin case in the lower thread section (or rather, it was a type where the bobbin itself was set directly into the case). I couldn’t remove it properly, so it’s a bit hard to see in the image, but modern sewing machines use round bobbins either directly or in a bobbin case. How does this unusual long shuttle wind the thread?

The long-boat-shaped shuttle bobbin is lying inside here.

 

Upon investigation, it seems that the unclear part at the front of the emblem was where the lower thread was wound onto the long-boat-shaped shuttle. However, I don’t know how it was used.

 

So, my inner otaku took over, and I peeked inside the lower part as well. It seems that the bobbin case holding the lower thread of the long boat-shaped shuttle moves back and forth under the needle, allowing three stitches per handle rotation. Compared to modern sewing machines, the internal mechanism is quite simple. Currently, there are full-rotation and half-rotation models, but this one, of course, was a half-rotation model. When I moved it and looked from below, the shuttle was moving back and forth.

 

Oh, sorry. So, I let my inner otaku run wild and ended up doing my own appraisal of the antique sewing machine, but now I want to try sewing with the manual one… However, I don’t know how to use it, so I’m just looking at it for now, but even just looking at it makes me excited, so I’ll enjoy looking at it from time to time today.

 

Take care. (Staff Y)

 

 

 

*******************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

暦の上では秋となりました(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.08.07

 

 

「8月7日」今日は何の日でしょう?答えは「立秋」です。

暦に秋がやってきました。厳しい残暑の日々が続きますが、それでももう秋と考えれば少しは希望も持てるでしょうか。この暑さは体に堪えますが、秋の気配を探しながら、残暑を乗り越えることにいたしましょう。

 

さて、立秋を迎えたということは、まもなくお盆休みです。

毎年、新暦の8月13日(迎え火=盆の入り)から8月16日(送り火=盆明け)までの4日間を「月遅れの盆」と呼びます。お盆そのものの日程は地域により違いがありますが、お休みの取り方によっては長い休暇が取れる方もいらっしゃるでしょうから、旅行や帰省をする方も多いのではないでしょうか。

 

帰省する際、手ぶらじゃ気が引けるし、「何を持っていけばいいか迷う…」と頭を悩ませるのが手土産。暑い時期はさっぱりしたものが食べたくなりますが、それは手土産も一緒。水羊羹やあんみつ、水まんじゅうなどつるっと喉越しのよい和菓子に心惹かれるようになったのは歳のせいでしょうか。

 

そこでおすすめしたいのが、「外郎(ういろう)」です。ういろうといえば、名古屋のお土産の定番だと思っていたのですが、実は名古屋だけでなく日本各地でも販売されているんですね。名古屋のういろうしか食べたことがなかったのですが、他の地域のものも食べ比べてみたいです。

 

ういろうのルーツを探ると、諸説あるようですが、元(げん)から亡命した医師「陳宗敬」の息子がういろうの考案者といわれています。始まりはなんと薬だそうで、元の礼部員外郎職(薬を扱う職)だった陳宗敬が、日本に帰化した際、筑前博多に伝えた痰止めの秘薬「透頂香」のことをその役職名からニックネーム的に「ういろう」と呼ぶようになったのだそう。

そして、噂を聞きつけた足利将軍から京都へ呼ばれ、宗敬の息子がういろう薬とその口直しのういろう餅を献上したと言われます。そういうわけで、ういろうの発祥は、そもそもは中国からきて、博多、京都とも言われています。

 

「名古屋ういろう」は、「山口ういろう」「阿波ういろ」とあわせて日本三大ういろうに挙げられますが、名古屋ういろうとは違った他の2つのういろうも気になったので、ご紹介してみますね。

 

徳島県の「阿波(あわ)ういろ」。

特徴は和三盆が使われていること。その歴史はさかのぼること江戸幕府11代将軍徳川家斉(いえなり)の時代の頃(寛政年間1789~1800年)。阿波の国にサトウキビの栽培が伝わり、「阿波和三盆糖」が誕生しました。これを祝って作られたのが「阿波ういろ」だと言われています。あんこ、米粉、餅粉が入っているため、名古屋のういろうとは食感が大きく異なり、むちっとした弾力のある食感で、あずき味のお餅といった感じのようです。

 

山口県の「山口ういろう」。

山口ういろうの大きな特徴は、わらび粉を使うこと。ブルブルとした弾力と、モチモチとした食感が魅力で、地元では「おっとり」と表現される独特のなめらかさがあるのだそう。原料にわらび粉を使った理由は諸説ありますが、一説によると当時はお米が大変貴重だったため、その代わりとして県内で多く生産されていた「わらび粉」を使うようになったのだとか。

小豆や抹茶などを加えたういろうも人気で、江戸時代から地元の人から親しまれており、歌人「中原中也」も食べていたといわれています。

 

先日、「ラムネ味のういろう」を食べる機会がありました。名古屋に住んでいながら、はじめて食べたのですが、夏の定番商品として、駅のキヨスクなどでも売られています。

個包装になっている袋を引っ張ってお皿の上に水色のういろをのせ、上から粉末になっている白いラムネパウダーをかけていただくのですが、パッケージにはラムネの瓶が描かれていて、甘酸っぱい味わいがなんとも懐かしく、子どもの頃に飲んだ暑い夏の日の冷えたラムネのおいしさを思い出させてくれました。

ぜひ一度召し上がってみてください。

ではでは、また。(スタッフT)

 

 

What is today, August 7? The answer is “Risshu”.

Autumn has arrived on the calendar. Although the days of lingering summer heat continue to be severe, we can still have a little hope that it is already autumn. This heat is hard on the body, but we will get over the lingering summer heat while looking for signs of autumn.

 

Now that the first day of autumn has arrived, it will soon be the Obon vacation.

Every year, the four-day period from August 13th (the beginning of the Bon Festival) to August 16th (the end of the Bon Festival) of the new calendar is called the “Obon Festival after the Moon. The schedule of the Bon Festival itself varies from region to region, but some people may be able to take a longer vacation depending on how they take their holidays, so many people may travel or return home.

 

When going back home, it would be a bit awkward to go empty-handed, and people often wonder what to bring…. During the hot season, you may want to eat something refreshing, and the same goes for souvenirs. Is it because of my age that I have become attracted to Japanese sweets such as mizu-yokan, anmitsu, and mizu-manju, which are smooth and easy to eat?

 

I would like to recommend “Uiro,” which is a type of udo. I used to think that Uiro was a standard souvenir from Nagoya, but in fact, it is sold not only in Nagoya but also in other parts of Japan. I have only eaten Uiro in Nagoya, but I would like to compare Uiro from other regions.

 

There are many theories about the origin of Uiro, but it is said that the son of a doctor “Chen Zongjing” who defected from Yuan is said to be the inventor of Uiro. The origin of Uiro is said to be medicine, and it is said that Chen Zongjing, who was a member of the Yuan courtesy staff in charge of handling medicine, came to call it “Uiro” as a nickname from his position name for the secret medicine “Torudoukou,” which he introduced to Chikuzen Hakata when he became a naturalized Japanese citizen.

It is said that the Ashikaga Shogun, who heard the rumor, called Muneyoshi’s son to Kyoto and offered him the Uiro medicine and Uiro rice cakes as a palate cleanser. That is why it is said that the origin of Uiro came from China in the first place, and also from Hakata and Kyoto. It is also sometimes said that Odawara was the first, since it was introduced to the Hojo family in Odawara through the grandson of Chen Zong-kei.

 

Nagoya Uiro“ is one of the three most popular Uiro in Japan, together with ”Yamaguchi Uiro“ and ”Awa Uiro”, but I was curious about two other Uiro that are different from Nagoya Uiro.

 

Awa Uiro” is made in Tokushima Prefecture.

Its characteristic is the use of wasanbon. Its history dates back to the time of Ienari Tokugawa, the 11th shogun of the Edo Shogunate (1789-1800 during the Kansei era). The cultivation of sugarcane was introduced to the country of Awa, and “Awa Wasanbon Sugar” was born. It is said that “Awa Uiro” was created to celebrate this event. Since it contains red bean paste, rice flour, and rice cake flour, the texture is very different from that of Nagoya’s Uiro, which is more like an adzuki-bean-flavored rice cake with a chewy, elastic texture.

 

Yamaguchi Uiro is made in Yamaguchi Prefecture.

The main characteristic of Yamaguchi Uiro is the use of bracken flour. The elasticity and chewy texture are appealing, and it has a unique smoothness that is described locally as “omochi” (moist). There are various theories as to why straw flour was used as the ingredient, but according to one theory, rice was very precious at the time, and straw flour, which was widely produced in the prefecture, was used as a substitute.

Uirou, to which azuki beans and powdered green tea are added, has also been popular among the locals since the Edo period (1603-1868), and is said to have been eaten by the poet Nakahara Nakaya.

 

The other day, I had a chance to try “Ramune-flavored Uiro”. Although I live in Nagoya, this was the first time I had eaten it. It is a standard summer product and is sold at kiosks at train stations.

The package depicts a bottle of Ramune, and the sweet and sour taste reminded me of the taste of cold Ramune on a hot summer day when I was a child. The sweet and sour taste reminded me of the taste of cold ramune on a hot summer day when I was a child.

Please try it for yourself.

See you soon. (Staff T)

 

*******************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

 

 

 

 

 

線香花火の奥深さを知りました(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.08.06

 

 

先日知ったのですが、最近の花火大会では点火がコンピューター制御されているところが増えているとのこと。昔と違い音楽に合わせた演出が増えたことも理由に挙げられています。打ち上げのタイミングを1/30秒単位でコントロールできる制御システムもあるのだとか。よく考えると手作業でそれらをコントロールするのは神業ともいえます。

コンピューターによる制御は一見効率的に思えますが、打ち上げるタイミングのプログラミングなど、準備には従来の花火大会の3倍の時間がかかるのだとか。確かに最近の花火はまるでミュージカルを見ているかのように感じることもあります。未だに職人が点火しているイメージを持っていた私はかなり時代に取り残されていたということでしょう。

 

夜空を彩る大輪の花火も魅力的ですが、日本人にとって夏の花火といえばやはり手持ち花火ではないでしょうか。海外では安全を考慮して手持ち花火が禁止されている国が多いそうです。そのため日本を旅行中に手持ち花火を楽しむ外国人も多いのだとか。特に線香花火は「Japanese Sparklers」とも呼ばれ日本ならではの伝統的な手持ち花火として知られています。

 

子供の頃、様々な手持ち花火を楽しんだ後、最後は線香花火で終わるというのが暗黙の了解でした。繊細な線香花火は静かに持っていないと火球が落ちてしまうため緊張して持つ手が震えることもあったような…。線香花火となると皆急に神妙な面持ちになったものですが、実際のところ誰が最後まで火球を落とさないか、と密かに競い合ってもいました。

 

線香花火は江戸時代に玩具花火として開発され、当初はワラの先端に火薬を付け、線香を立てる香炉などにさして楽しんだことから「線香花火」と呼ばれるようになったとか。その後関東ではワラの代わりに紙で作られうようになり、今でもその名残りで西日本では棒状、東日本では紙製の線香花火が多いとのこと。

次々と変化する火花は順番に「つぼみ」「牡丹」「松葉」「散り菊」、となんとも情緒あふれる呼び名がつけられています。

日本人ならこの名前を聞くと線香花火の火花が順番に浮かぶのではないでしょうか。私はてっきり、この順番で火花が散るように仕込まれているのだと思っていましたが、なんとこの火花が変化する原理は未だ完全には解明されていないのだそうです。研究者による様々な仮説があるようですが、難しい化学反応式が並び、私の理解の範囲を超えております。

 

かなり省略させていただきますと、線香花火に使われる黒色火薬の主成分である硝酸カリウム、炭素、硫黄が反応し、温度が約850℃にまで上昇すると火球が形成されます。さらに火球の表面にはCO2の気泡が多数あらわれ、これらがシャンパンの泡がはじけるようにパチパチと音を出しながら火花として飛び出します。実は火花というよりも「液滴」なのだそうです。そういえば子どもの頃、火球が丸く形成されていくのを見ていると、ゆらゆらと震える様子がまるでマグマのようだなと感じておりました。この繰り返し飛び散る液滴の軌跡が美しい火花として目に映っているのです。

これまで身近に楽しんでいたものが、こんなにも神秘のベールに包まれていたとは驚きです。

 

そんな日本伝統の花火ですが、低価格の外国産に押され一時は国産の線香花火づくりが途絶えた時期もあったのだとか。そこで東京の玩具問屋である山縣商店さんが、職人が一本一本手作業で作る国産線香花火を復活させています。少々高額ですが、その閃光を一度は見てみたいとういう衝動に駆られます。

 

ちなみに線香花火は呼吸しているため、時間を置くと硝石、硫黄、松煙がなじみ火花がより美しくなるのだそうです。使い残しの線香花火を見つけたら、試しに点火してみてはどうでしょうか。思いのほか美しい火花を見せてくれるかもしれません。

 

それでは、また次の機会に。(スタッフH)

 

I recently learned that more and more fireworks displays are now computer-controlled. One reason for this is that, unlike in the past, there are now more performances synchronized to music. There are even control systems that can control the timing of the launch to 1/30th of a second. When you think about it, controlling all of that by hand would be nothing short of a miracle.

While computer-controlled ignition may seem efficient at first glance, preparing for it—such as programming the launch timing—apparently takes three times as long as traditional fireworks festivals. Indeed, recent fireworks displays sometimes feel like watching a musical. I suppose I was quite behind the times, still holding onto the image of craftsmen manually igniting the fireworks.

 

While large fireworks that illuminate the night sky are also charming, for Japanese people, summer fireworks are still synonymous with handheld fireworks. Apparently, many countries overseas ban handheld fireworks for safety reasons. As a result, many foreign tourists enjoy handheld fireworks while traveling in Japan. In particular, incense stick fireworks are known as “Japanese Sparklers” and are recognized as a traditional Japanese handheld firework.

 

When I was a child, it was an unspoken rule that after enjoying various types of handheld fireworks, we would end with incense stick fireworks. The delicate incense stick fireworks had to be held quietly, or the fireball would fall, so my hands would tremble with tension. When it came to incense stick fireworks, everyone suddenly became solemn, but in reality, we were secretly competing to see who could keep the fireball from falling until the end.

 

Incense stick fireworks were developed as toy fireworks during the Edo period. Initially, gunpowder was attached to the tip of straw, which was then inserted into incense burners to enjoy the fireworks, hence the name “incense stick fireworks.” Later, in the Kanto region, paper replaced straw, and even today, this tradition continues, with stick-shaped incense stick fireworks being more common in western Japan and paper-made ones in eastern Japan.

The ever-changing sparks are named in order as “bud,” “peony,” “pine needles,” and “falling chrysanthemums,” evoking a sense of nostalgia.

If you’re Japanese, hearing these names might make you picture the sparks of incense stick fireworks in sequence. I had always assumed that the sparks were designed to scatter in that order, but apparently, the principle behind how the sparks change is still not fully understood. There are various hypotheses from researchers, but the complex chemical reactions involved are beyond my understanding.

To put it simply, the main components of black powder used in incense stick fireworks—potassium nitrate, carbon, and sulfur—react, causing the temperature to rise to approximately 850°C, forming a fireball. On the surface of the fireball, numerous CO2 bubbles appear, which pop like champagne bubbles, creating the sparkle. Interestingly, these are actually “droplets” rather than sparks. Come to think of it, when I was a child, watching the fireball form into a sphere, I felt that its trembling appearance was like magma. The repeated scattering of these droplets creates the beautiful sparks we see.

It’s surprising that something I’ve enjoyed so closely was shrouded in such mystery.

 

Such is the traditional Japanese firework, but at one point, domestic incense stick fireworks production came to a halt due to competition from low-cost foreign imports. However, Yamagata Shouten, a toy wholesaler in Tokyo, has revived domestically produced incense stick fireworks, which are handmade one by one by skilled craftsmen. Though they are somewhat expensive, the urge to witness their dazzling display is irresistible.

 

By the way, incense fireworks “breathe,” so over time, the potassium nitrate, sulfur, and pine soot blend together, making the sparks even more beautiful. Leftover incense fireworks might just surprise you with their stunning sparks.

 

That’s all for now. See you next time. (Staff H)

 

*******************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

 

 

 

 

 

酷暑を乗り切る「これはいい」教えてください。(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.08.05

今日も暑いですね…。

 

 

 

今日は40度越え予想の地域も結構あるようでして、もう外にでることも憚れます。そのせいでしょうか、スタッフY、今年はあまりにも外に出ないせいで例年より逆に日焼けしてないなと感じでいます。

 

本日はですね、この酷暑において私がここ最近「これはいい」と思ったくだらないつぶやきをしていきたいと思います。

 

さきほど申したように不外出により今年は日焼けは気にならないものの、やはり紫外線はきつい。そこで自分にとってはハードルの高かった度付サングラスを思い切って作ったのですがこれがあまりにも調子がいいことに感動しました。今周りの方にも絶賛おススメをしているのですが、みんな「買ってよかった」と言われてます。そしてみんなで結構目を酷使していることに皆で気づくという。ですが、如何せんぱっとしないおばさん(自分の場合)がサングラスをかけるのは見た目は確かにあんまり。ですが、かけている側はすこぶる調子がいいので「どーよ…」と思われましても、どうかそっとしててください笑。

 

さらに少しでも涼しいつぶやきにしてみたいのですが、やはり酷暑を乗り切る冷たい食べ物でしょうか。実は、最近新たなメニュー笑?を発見をしました、というか気づきました。

 

それは冷や汁。冷たいお味噌汁ともいいましょうか、なぜ「気がついた」のかといいますと(ここからはちょっとひかれてしまいそうですが、エコともいえるのか)、先日の朝、あまりにも食欲がなかったのでどうしようかと思って冷蔵庫を開けてしばらく佇んでいたいたところ、昨日の残っていたお味噌汁が。暑いので「えーいそのまま冷たいまま食べよう」と実食したところ、これがけっこう自分的にはイケてまして。それからここ最近は朝の冷たいお味噌汁にハマっています。食欲のない方、一度お試しください。ポイントは冷蔵庫でキンキンに冷やすことです笑。

 

こんなふうに、この酷暑から生活様式や身の回りのことなどの変化が年々顕著になってきていることに自分も気づきます。こんな一市民が地球にやさしいことはできないものか…などと大それたことを思ってもみますが、まずは己の体調を崩さないことに気をとられがち。ですがこれも大事。

みなさまの「これはよかった」がございましたら、教えてください。

 

それでごきげんよう(スタッフY)

 

 

t’s hot again today…

It is expected to be over 40 degrees Celsius in some areas today, and I am afraid to go outside. Maybe that’s why Staff Y feels that he hasn’t been sunburned as much as usual this year because he hasn’t been outside as much as usual.

 

Today, I would like to share with you a trivial tweet that I have recently thought “this is a good idea” in this extremely hot summer.

 

As I mentioned earlier, I don’t mind getting a sunburn this year due to not going outside, but the ultraviolet rays are still too much. So I took the plunge and got myself a pair of sunglasses, which were a hurdle for me, and I am very impressed with how well they work. I am now recommending them to everyone around me, and they all say they are glad they bought them. And we all realize that we all abuse our eyes quite a bit. However, it is true that it does not look good for a plain old lady (in my case) to wear sunglasses. However, the person who wears them is in great shape, so even if you think, “What the heck…,” please leave me alone.

 

I would like to make a cooler tweet, but I think it should be about cold food to get over the extreme heat. In fact, I have recently discovered a new menu item. I have recently discovered, or rather noticed, a new menu item.

 

It is cold soup. The reason why I “noticed” it is because the other morning, I had no appetite, so I opened the refrigerator and stood there for a while, wondering what to do, when I found yesterday’s leftover miso soup. I opened the fridge and was standing there for a while, wondering what to do because I didn’t have much appetite. It was hot, so I decided to eat it cold, and found that it was quite good for me. I have been addicted to cold miso soup in the morning recently. If you have a poor appetite, please give it a try. The key is to cool it down in the refrigerator.

 

I find myself making noticeable changes in my lifestyle and surroundings from year to year due to this extreme heat. I think that I can do something earth-friendly as a citizen, but I tend to be preoccupied with keeping myself in good physical condition. But this is also important.

Please let us know if you have any “this was good” experiences.

 

Have a good day (Staff Y)

 

 

*******************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

 

 

 

 

 

人生一度の貴重な機会(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.08.03

今朝の通勤途中、前からカラフルなものが走ってくると思っていましたら、タイなどの東南アジアでよく見かける三輪タクシーの「トゥクトゥク」でした。運転手も乗っているお客さんも外国の方のように見えましたが、皆さんニコニコと楽しそうでした。ナンバープレートを取得すれば日本でも公道を走れるのだそうです。

風を受けながら疾走するトゥクトゥク、一度は乗ってみたいと思っていましたが、名古屋でも乗れるとは!本当はタイに行きたいところですが、日本で体験するのもいいかもしれません。今は珍しいのでかなり人目を引くとは思いますが。

 

以前ブログでも書きましたが、最近は人生で一度は体験したいと思うことが増えました。「迷ったらとりあえずやってみる」精神を心掛けています。先日も相撲好きの友人に大相撲観戦に誘われ、今までなら「そこまで相撲に詳しくないし…」などと考えて二の足を踏むところですが、「人生で一度」モードに入っていますので二つ返事でお誘いを受けました。

7月27日に終了した名古屋場所は新設された「愛知国際アリーナ」、通称「IGアリーナ」で行われました。イギリスの金融サービスIGグループが10年間を期限とした命名権を取得したとのことです。最大収容人数は1万7000人、天井の高さは30mというアジア地域で最大規模の多目的アリーナとなっています。他の相撲会場に比べ天井があまりにも高いので慣れない緊張や違和感があると感じた力士もいたようです。

地下鉄の名城公園駅とも直結していてとても便利な立地となっています。

 

 

 

 

 

 

昼過ぎに会場に入ったのですが既にお土産売り場などは賑わっており、ちゃんこなどの飲食の販売や特設写真コーナーも設置され、まるでコンサート前のような雰囲気でした。友人も推しの力士のタオルを2枚購入しておりました。

 

 

 

 

 

会場は私が想像以上していた以上に熱く盛り上がり、推しのタオルを掲げた人たちの声援が響き渡っていました。春場所で優勝を果たし、横綱に昇進した大の里が40歳の玉鷲に負けた時は座布団が激しく飛び交いうことに。テレビでは見たことがありましたが、「座布団は投げないでください」という事前の放送にも関わらず、大量の座布団が投げ込まれることに驚きました。ルールに従順だとされる日本人も相撲となると熱くなってしまうのでしょうか。

それにしても40歳、大ベテランの玉鷲の土俵際のふんばりには感動しました。名古屋場所では11勝4敗の好成績を残し殊勲賞を最年長記録で受賞。若い力士と闘うのが楽しいのだそうです。すっかりファンになってしまいました。

 

他にも目を奪われたのが土俵入りの際の豪華な化粧まわし。力士の好みや出身地にちなんだデザインが西陣織や博多織で金糸銀糸などを使って刺繍されています。大変豪華なのですが、時にはドンキホーテのキャラクター「ドンペン」の柄などもあり、自由度が高いのです。かつては「キン肉マン」や「くまモン」「北斗の拳」「鉄腕アトム」などのデザインもあったそう。値段は100万円から数千万円するものもあり、過去にはダイヤモンドが織り込まれた1億円超えの化粧まわしもあったのだとか。

 

化粧まわしは土俵入りで使用するために作られたものだと思っていましたが、昔は土俵入りをする時も相撲を取る時も同じまわしを使っていたのだそうです。まわしの豪華さを競ううちに、手が絡むなど取組の邪魔になるようになったため江戸時代の宝暦年間(1751年から1764年)の頃に、土俵入り専用のまわしとして化粧まわしが作られるようになりました。それにより化粧まわしは更に長く豪華なものになっていきます。

当時相撲に熱狂していた「タニマチ」と呼ばれる大名たちが、ひいきにする力士を召し抱え、勝利したご褒美に美しい「まわし」を贈るようになります。力士の勝利は大名の知名度アップにもつながり、力士は藩の広告塔の役目も果たしていたと考えられています。

 

そんなカラフルな化粧まわしが並ぶなか注目を集めたのが、尊富士の真っ黒なデザインの化粧まわしです。よく見ると八咫烏(やたがらす)がデザインされているのだそうですが遠目に見ると真っ黒。それが渋くてかっこいいと相撲ファンの間では有名になったのだとか。土俵入りはさながら化粧まわしの品評会のようでもあります。

その華やかさと力士たちの迫力ある取組が相撲ファンを魅了し続けるのでしょうね。

 

それでは、また次の機会に。(スタッフH)

 

 

On my way to work this morning, I saw something colorful coming toward me, and it turned out to be a tuk-tuk, a three-wheeled taxi commonly seen in Southeast Asian countries such as Thailand. The driver and passengers appeared to be foreigners, but they all looked happy and smiling. Apparently, if you obtain a license plate, you can drive them on public roads in Japan.

Riding a tuk-tuk as it speeds along in the wind—I’ve always wanted to try it, but I didn’t know you could ride one in Nagoya! I’d really like to go to Thailand someday, but experiencing it in Japan might be nice too. It’s still pretty rare, so I’m sure it attracts a lot of attention.

 

As I mentioned in a previous blog post, lately I’ve been thinking more about things I want to experience at least once in my life. I try to keep in mind the spirit of “if you’re unsure, just give it a try.” Recently, a friend who loves sumo wrestling invited me to watch a sumo match. In the past, I might have hesitated, thinking, “I’m not that familiar with sumo…” but now that I’m in “once in a lifetime” mode, I accepted the invitation without hesitation.

The Nagoya Grand Sumo Tournament, which ended on July 27, was held at the newly constructed Aichi International Arena, also known as the IG Arena. The British financial services group IG Group has acquired the naming rights for a period of 10 years. With a maximum capacity of 17,000 people and a ceiling height of 30 meters, it is the largest multi-purpose arena in the Asian region. Some sumo wrestlers reportedly felt a sense of tension or discomfort due to the unusually high ceiling compared to other sumo venues.

The venue is conveniently located directly connected to Meijo Park Station on the subway line.

When I entered the venue around noon, the souvenir shops were already bustling, and there were food stalls selling chanko (sumo wrestlers’ stew) and a special photo corner, creating an atmosphere reminiscent of a concert. My friend also purchased two towels featuring their favorite wrestler.

The venue was even more lively than I had imagined, with cheers echoing from the crowd holding their favorite wrestlers’ towels. When Ono, who had won the Spring Tournament and been promoted to yokozuna, lost to 40-year-old Tamawashi, cushions flew wildly. I had seen this on TV before, but I was surprised to see so many cushions being thrown despite the prior announcement saying, “Please do not throw cushions.” Even the Japanese, who are said to be rule-abiding, seem to get heated up when it comes to sumo.

 

Still, I was deeply moved by the determination of 40-year-old veteran Tamawashi at the edge of the ring. He achieved an impressive record of 11 wins and 4 losses at the Nagoya Grand Sumo Tournament and won the Outstanding Performance Award at the oldest age ever. He says he enjoys competing against younger wrestlers. I’ve become a big fan.

 

Another thing that caught my eye was the luxurious ceremonial sash worn during the ring entrance. The designs, which reflect the wrestler’s preferences or hometown, are embroidered using gold and silver threads on Nishijin or Hakata textiles. While they are extremely luxurious, there are also designs featuring characters like Don Quixote’s “Donpen,” showcasing a high degree of creativity. In the past, there were also designs featuring “Kinnikuman,” “Kumamon,” “Fist of the North Star,” and “Astro Boy.” Prices range from 1 million yen to several million yen, and there was even a decorative mawashi woven with diamonds that cost over 100 million yen in the past.

I thought the decorative mawashi was created specifically for ring entrances, but apparently, in the past, the same mawashi was used for both ring entrances and sumo matches. As the competition for the grandeur of the mawashi intensified, it began to interfere with matches, such as causing hands to get tangled. Therefore, during the Hōreki era (1751–1764), decorative mawashi were created specifically for ring entrances. As a result, decorative mawashi became even longer and more luxurious.

At the time, feudal lords known as “tanimachi,” who were passionate about sumo, would sponsor their favorite wrestlers and reward them with beautiful mawashi for their victories. A wrestler’s victory also contributed to the feudal lord’s popularity, and wrestlers are said to have served as advertising icons for their domains.

 

Among the colorful decorative mawashi, the one that caught everyone’s attention was the all-black design worn by Sonofuji. Upon closer inspection, it is said to feature the design of the Yatagarasu (Eight-legged Crow), and it is famous among sumo fans for its stylish and cool appearance. The ring entrance ceremony is akin to a parade showcasing the decorative mawashi.

The vibrant colors and the powerful matches of the wrestlers continue to captivate sumo fans.

 

Until next time. (Staff H)

 

*******************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

 

 

 

 

今日どちらを食べたいですか?(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.08.02

今日の予想最高気温は沖縄33度、名古屋は40度です。

全国的に猛暑が続く中、実は沖縄は意外と涼しい顔をしていました。数字だけ見るとうらやましいと思ってしまいます。

 

 

そもそも「沖縄が一番暑いはず」と思われているのは、沖縄の緯度が日本国内では最も低く、赤道に近いという理由から。赤道付近は地球の真ん中にあるので、太陽の光を一年中たくさん浴びることになります。そのために暑いのはなんとなく理解できる話ですが、夏に限ってはそうでもないようですね。

四方を海に囲まれた沖縄では、海風が常に陸地へ吹き込むため、陸地が適度に冷やされます。昼間は日光を受けてギラギラと暑くても、夜になると涼しくなるのは地面の温度がそれほど上がっていないためです。反対に、内陸の平野部では逆の現象となっているようです。

 

そして、今日の名古屋、日向の暑さが尋常じゃありません。酷暑とはまさにこのこと。焦げます…。
でも、今年の夏は、例年に比べ湿度は低い気がするのですが、名古屋のみなさまいかがでしょうか。

日陰なら風が吹けばなんとか耐えられる…というわけで積極的に日陰に入りましょう。

 

こう暑くなると、体感温度を下げるべく、本能的に冷たいものが食べたくなってきます。
冷たいものといえば、アイスクリーム?それとも、かき氷でしょうか。
皆さまは今日どちらを食べたいですか?

 

どちらが食べたいかは、気温が目安になると言われています。

ある店舗で実施した、気温とかき氷・アイスクリームの売れ行きの調査では、かき氷は最高気温30℃で売り上げが急増し、32℃を境にアイスクリームの販売数と逆転したのだそうです。気温が上がれば冷たい商品全てが売れるというわけでは無い、というのが面白いところですね。

アイスクリームは気温が25度を超えると急激に販売数を伸ばしますが、32度を超えるとあまり売れなくなり、売れ筋はかき氷へシフトするそうです。

確かにあまりにも暑いとアイスクリームではなくかき氷が食べたくなる気がします。実は、あまりにも気温が高くなると人間の基礎代謝が落ちてしまうため、熱を抑えるために低カロリー・低脂肪の食品を摂ろうとする生理的欲求が理由のようです。

 

ところで、かき氷やアイスクリームを食べるときにキーンと頭が痛くなることがあると思いますが、天然氷のかき氷を食べるとき、頭痛が起きにくいこと、知っていましたか?

この理由は、いくつかあるとされていますが、時間をかけて氷が作られるため、硬い氷になり削る際に温度を上げる必要があることや、フワフワに削ることで口どけが良いためなどが考えられています。

最近ではフワフワのかき氷専門店が増えていますよね。

洋風なティラミス味のかき氷だったり、フルーツがたくさんのったかき氷もあります。とても美味しいのですが、どこのお店も量が多いのが私には難点。もう少し小さくていいんです…。

 

 

この専門店のようなフワフワのかき氷、実はおうちでも作る方法があるんです。
今回は、手動で削るタイプのかき氷機のレシピと科学の力を使うレシピの2種類をご紹介します。

 

<手動で削るタイプのかき氷機のレシピ>
ポイント: 氷をゆっくりと作ること
① 専用のカップで氷を作るときにタオルなどをグルグルにまく
② 氷ができたら、すぐに削らず室温で氷が少し溶け始めるまで待つ
③ 氷を削るときは器を回しながら(手の温度で溶けやすいので注意)
④ お好みのシロップをかけて完成です

 

<科学の力を使うレシピ>
ポイント:砂糖を入れることでゆっくりと凍らせる
① 水200ccに対し大さじ3の砂糖を溶かす(砂糖を使うことで普段より柔らかな氷になります)
② 粗熱をとったら保存容器などに入れて凍らす
③ かき氷機で氷を削る
④ 氷自体が甘いためシロップはいつもより少なめがおすすめです

 

お子さんやお孫さんと一緒に、自分好みの「自家製かき氷」作ってみるのも楽しいかもしれませんよ。

ではでは、また。(スタッフT)

 

 

Today’s forecast high temperature is 33 degrees Celsius in Okinawa and 40 degrees Celsius in Nagoya.

While the heat wave continues throughout Japan, Okinawa actually looked surprisingly cool. Looking at the numbers alone, one might be envious.

The reason why people think that Okinawa should be the hottest place in Japan is because Okinawa has the lowest latitude in Japan and is close to the equator. Since the equator is in the middle of the earth, it is exposed to a lot of sunlight all year round. It is somewhat understandable that it is hot for this reason, but not so much in summer.

In Okinawa, surrounded by the sea on all sides, sea breezes constantly blow into the land, which cools the land moderately. Even though it is scorching hot in the daytime, it becomes cooler at night because the ground temperature is not so high. On the other hand, the opposite seems to be true in the inland plains.

And today in Nagoya, the heat in the sun is extraordinary. Extreme heat is exactly what it means. It is scorching.

But this summer seems to be less humid than usual, how about you people in Nagoya?

If the wind blows in the shade, we can stand it…so let’s go into the shade.

When it gets hot like this, we instinctively want to eat something cold to lower our body temperature.

Speaking of cold food, ice cream? Or shaved ice?

Which do you want to eat today?

It is said that the temperature is a good indicator of which you want to eat.

According to a survey conducted at a certain store on the sales of shaved ice and ice cream in relation to temperature, sales of shaved ice surged when the temperature reached a maximum of 30°C (86°F), and the number of shaved ice sales reversed to ice cream sales when the temperature reached 32°C (86°F). It is interesting to note that not all cold products sell as the temperature rises.

Ice cream sales increase rapidly when the temperature exceeds 25°C (77°F), but sales drop off when the temperature exceeds 32°C (86°F), and the hot seller shifts to shaved ice.

It is true that when it is too hot, I feel like eating shaved ice instead of ice cream. In fact, the reason seems to be a physiological desire to consume low-calorie and low-fat foods to suppress heat, since human basal metabolism drops when the temperature becomes too high.

By the way, did you know that when you eat shaved ice or ice cream, you may get a keen headache, but when you eat shaved ice made of natural ice, you are less likely to get a headache?

There are several reasons for this. One is that the ice is made over a longer period of time, so it becomes harder and requires a higher temperature when it is shaved, and the fluffiness of the shaved ice makes it more pleasant to the palate.

Recently, the number of stores specializing in fluffy shaved ice has been increasing.

Some of them are Western-style tiramisu-flavored shaved ice or shaved ice with lots of fruit on top. It is very tasty, but the problem for me is that all the stores have a lot of it. It could be a little smaller….

There is actually a way to make this fluffy shaved ice at home, just like at specialty stores.

In this article, we will introduce two types of recipes, one for a manual shaved ice machine and the other for a shaved ice machine that uses the power of science. (Children who use a shaved ice machine should definitely ask an adult to do it for them.)

 

<Recipe for manually shaved shaved ice machine>
Point: Make ice slowly
① When making ice in the special cup, wrap a towel around the ice
② When ice is made, do not shave immediately but wait until the ice begins to melt slightly at room temperature
③ When shaving ice, turn the bowl while shaving (be careful as it easily melts at hand temperature)
④ Pour your favorite (4) Pour your favorite syrup over the ice.

 

 

<Recipe using the power of science>
Key point: adding sugar makes the ice freeze more slowly
① Dissolve 3 tablespoons of sugar in 200cc of water (the sugar makes the ice softer than usual)
② Remove from heat and freeze in a storage container
③ Shave ice using a shaved ice machine
④ Since the ice itself is sweet, less syrup is recommended than usual. (4) Since the ice itself is sweet, less syrup than usual is recommended.

 

 

It might be fun to make your own homemade shaved ice with your children or grandchildren.

See you soon! (Staff T)

 

*******************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

 

 

 

 

無限だと思っていた子どもの体力の正体とは(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.08.01

「このところの暑さで…」などと暑さが枕詞になってずいぶん経っているように思われますが、まだ8月に入ったばかり…。今日は名古屋が一番暑いそうです。予想最高気温は40度…昼間に外出される方はどうかご安全に。

 

 

昨日のブログではないですが、昼がダメなら、夜があるじゃないかと言わんばかりに、ここ数年夜の公園で外遊びをしている子ども達をたくさん見かけるようになりました(もちろん親御さんもいらっしゃいますよ)。

結構な時間に遊んでいる子どもを見かけると、要らぬ老婆心ながら、体内時計が狂ってしまわないかと心配になってしまいます。しかし、子どものスタミナは無尽蔵。外遊びナシの日は元気が有り余ってなかなか夜寝てくれないなんてことはよく聞く話です。ここ最近の暑さでは外遊びも危険ですので、日が落ちてからの外遊びが、これからのスタンダードになっていくのかもしれませんね。

 

子育て真っ只中の時には、「うちの子…体力ありすぎて半端ない。」「こっちがキツくてついていけん!笑」などと思ったものです。

子供たちはたくさん動いて走って遊ぶことで、脳を成長させ、体を鍛えていると言われています。また遊びの中から様々なことを失敗しながら、学んでいます。大人は筋トレしなきゃ~となるところが、子どもはたくさん遊びまわることで筋トレになるといいます。

ですが、大人は疲労困憊。「どんだけ遊ぶんだよ」となっちゃいますよね。親だって暇じゃない(笑)

ところが、子どもの体力は無限です。スタミナもありまくりです。

それが切れだすと…何かを食べようとします。
そして食べたらまた動きます(笑)残念ながらその繰り返しなのですよね…。

 

どうして、子どもはずっと遊び続けることができるのか?小さな体にどれだけの体力が詰まっているのか?それとも疲れにくい体をしているのか? 体が小さい分、消費されるエネルギーが少ないので疲労も少なかったりするのか?子を持つ親なら一度は不思議に思うことかもしれません。

 

 

これについて、フランスのオーヴェルニュ大学の研究によると、子供と一般人とアスリートを調べた結果、子供の無尽蔵の体力の正体は、「回復速度」にあるとのこと。

詳しい研究手法のご説明は省きますが、調査の結果、なんと、子供の疲労回復の速度はアスリートを上回っているのだそう。子供は疲れない筋肉を持っているだけでなく、高負荷の運動後もとんでもなく速く回復することができ、それは、十分トレーニングした耐久スポーツアスリートより回復が速いのだそう。

 

これこそが、子供が無限に遊べる正体だったのですね。

子供は疲れても、すぐに復活します。それこそ、不死鳥の如く(笑)。

大人からすると、無限にあるように感じる子どもの体力ですが、実際は子供の体力は尽きていて、休憩して速効で回復していたようです。スマホの急速充電もびっくりな速度で体力が回復するといったところでしょうか。

 

ちなみに、大人が子供の遊びについていけないのは、子どもの回復速度とは別に、大人が普段運動をしていないことも大きな理由とのこと。普段運動をしていないと疲労度は強くなり、疲労から回復する速度も遅くなるのだそう。子どもと楽しく遊びたければ、普段から運動をして体力をつけないといけないということですね。

とはいえ、子供の体力(回復力)はバケモノと言って差し支えないですね。

ではでは、また。(スタッフT)

 

 

It seems like it has been a long time since the heat became a pillow word, but we have only just entered August…. Today, Nagoya is said to be the hottest city in Japan. The highest temperature is expected to be 40 degrees Celsius… Please be safe if you go out during the daytime.

 

This is not yesterday’s blog, but as if to say, if daytime is not good enough, there is always nighttime.

When I see children playing at night, I worry, even as an old woman, that their body clocks might go crazy. However, children’s stamina is inexhaustible. It is often heard that on days when they do not play outside, they have so much energy that they have a hard time falling asleep at night. Since it is dangerous to play outside in the recent heat, playing outside after the sun goes down may become the standard from now on.

 

When I was in the midst of raising my children, I would often hear people say, “My child…he has so much energy, it’s half the battle.” I thought, “This one is too hard to keep up with! LOL” and so on.

It is said that children grow their brains and strengthen their bodies by moving, running, and playing a lot. They also learn various things through play, making mistakes. Adults have to train their muscles, but children train their muscles by playing around a lot.

But the adults are exhausted. Parents don’t have time either (laughs). Parents don’t have time either (laughs).

Children, on the other hand, have unlimited physical strength. They have stamina.

When they start to run out of stamina, they try to eat something.

And after they eat, they move again (laughs). Unfortunately, it is a repetitive process….

 

How can a child keep playing all the time? How much physical strength is packed into their little bodies? Or do they have a body that does not tire easily? Does their small size mean that they consume less energy and are therefore less fatigued? Parents of children may wonder at least once.

 

 

According to a study conducted by the University of Auvergne, France, which examined children, ordinary people, and athletes, the true reason for the inexhaustible physical strength of children lies in their “recovery speed.

I will not explain the detailed research methodology, but the results of the study show that, to the surprise of many, the speed of recovery from fatigue in children exceeds that of athletes. Not only do children have muscles that never tire, but they can recover ridiculously fast after high-impact exercise, faster than well-trained endurance sports athletes.

 

This was the very reason why children can play endlessly.

Even when children get tired, they recover quickly. That is just like a phoenix (laughs).

From an adult’s point of view, a child’s physical strength seems infinite, but in reality, the child was running out of energy and had to take a break to recover as fast as possible. In reality, however, the children were running out of energy and seemed to be recovering quickly after taking a break.

 

Incidentally, the main reason why adults cannot keep up with children’s play, apart from the speed of children’s recovery, is that adults do not usually exercise. If they are not exercising on a regular basis, they become more fatigued, and the speed at which they recover from fatigue is also slower. This means that if you want to have fun playing with your children, you need to exercise on a regular basis to build up their physical strength.

However, it is safe to say that children’s physical strength (resilience) is a monster.

See you soon. (Staff T)

 

 

*******************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

 

 

 

 

昼がダメなら夜があるじゃないか(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.07.31

明日からいよいよ8月。

 

なんて8月の予定などを巡らしていたところに、昨日は突然のカムチャツカの地震による津波警報の発令。昨日は避難など大変な時間を過ごされた方もおいででしょう。注意報など早く解除されることを祈ることしかできない自分ですが、東日本大震災や近々ですとトカラ列島の群発地震や能登半島地震などを思い出すと、いつどこで起こるかわからない地震への備えの大切さについて再び肝に銘じた昨日でありました。

 

 

 

 

さてさてこの8月、どう過ごすか思いあぐねている方もおいででしょうか。私もその中の一人なのですが、その悩みの一つがこの猛暑なのですが、日中のお出かけはちょっとい厳しいな…なんてみなさま、ならば夜のお出かけはどうでしょう。この夏の愛知県内のサマーナイトの営業やイベントを少しご紹介いたしましょう。

 

 

 

 

* 名古屋港水族館【名古屋市】

「サマーナイトアクアリウム」

名古屋港水族館はサマーナイトアクアリウム期間中は20:00まで延長開館されます。夜の魚たちの様子や、ゆっくり寛ぐペンギンの寝姿など、夜ならではの見どころ盛りだくさん。大人気のイルカのナイトパフォーマンスも必見でして、昼間とは一味違う夜の海の仲間たちの様子は気になりますね。

 

【開催場所】名古屋港水族館 名古屋市港区港町1-3

【開催期間】2025年7月22日(火)~8月31日(日)

【開催時間】17:00~20:00 ※ 入館受付は19:00まで

 

* 東山動植物園【名古屋市】

「ナイトZOO&GARDEN」

夏の夜に園内をライトアップし、いつもとは違う雰囲気で動物を鑑賞できる大人気イベント「ナイトZOO&GARDEN」が開催されます。ライトアップも毎年違った雰囲気を出してるようです。日中お昼寝ばかりしてるあの動物たちの活動している姿を観察できるのはこの時期だけですので、ここか行くべきか笑。

 

【開催場所】東山動物園

名古屋市千種区東山元町3-70

【開催期間】2025年8月9日(土)~11日(月・祝)、13日(水)、15日(金)~17日(日)

【開催時間】9:00~20:30 ※ 入園は20:00まで

 

* 博物館 明治村【犬山市】

「宵の明治村」

「宵の明治村」開催日は開村時間を20:30まで延長して毎年大好評の花火競演や野外ステージショーのほか、今年は体感型プロジェクションマッピング「夏夜の賑わい」などの各種イベントが開催されているそうです。また、浴衣を着て「宵の明治村」開催日に行くと入村料がなんと半額になるという!。

 

【開催場所】博物館 明治村 犬山市内山1番地

【開催期間】2025年8月9日(土)~17日(日)、23日(土)・24日(日)、30日(土)・31日(日)

【開村時間】10:00~20:30(入村は20:00まで)

 

* 愛・地球博20祭【長久手市】

「エンジョイサマー&ナイトファンタジー

~納涼夏まつり~」

愛・地球博20周年の節目の今年は旧万博会場にて2025年3月25日(火)~2025年9月25日(木)までイベントが開催中です。8月は夏イベントを開催しているようです。歴史を楽しく学べる大規模な水鉄砲合戦や愛知の魅力を発信するブースの出展や学び講座などを開催するエンジョイサマー」、盆踊りをはじめ大学生によるステージや光るドローンによるショー、縁日屋台など、夏の夜を楽しむ「ナイトファンタジー」の2つのイベントを開催しています。

 

【開催場所】愛・地球博記念公園(モリコロパーク)

愛知県長久手市茨ケ廻間乙1533-1

【開催期間】2025年8月2日(土)・3日(日)、9日(土)・10日(日)・11日(月・祝)、16日(土)・17日(日)

【開催時間】9:00~20:00(土曜日は20:30まで)

 

そして、こちらの会場のお隣のジブリーパークも8月は夜間営業(9:00~20:00)の日もあるようです。

 

上記にあげましたイベントですが、お出かけの際は、開催日時や入場料など詳細を各々のHPサイトをチェックしてからお出かけください。ほんの一部でありますが愛知のサマーナイト情報をお伝えいたしましたが、お出かけしたくなりましたのならこれ幸い。

昼がダメなら夜があるじゃないか。

 

それではごきげんよう。(スタッフY)

 

 

 

 

omorrow is the last day of August.

Just as I was thinking about my plans for August, a tsunami warning was suddenly issued yesterday due to the earthquake in Kamchatka. I am sure some of you had a hard time evacuating yesterday. I can only pray that the warning will be lifted soon, but remembering the Great East Japan Earthquake, and in the near future, the Tokara Islands earthquake swarm and the Noto Peninsula earthquake, I was reminded yesterday of the importance of being prepared for earthquakes, which can happen anywhere and at any time.

 

Now, I wonder if there are some of you who are wondering how to spend this August. I am one of them, and one of my problems is the intense heat. How about a night out? Here are some of the summer nighttime events and activities in Aichi Prefecture this summer.

 

Nagoya Port Aquarium (Nagoya City) Summer Night Aquarium

The Port of Nagoya Aquarium will be open until 20:00 during the Summer Night Aquarium. There are many nighttime attractions, such as the sight of fish at night and the sleeping penguins relaxing in their beds. The popular night performance of dolphins is also a must-see, and it will be interesting to see the sea friends at night, which are different from those in the daytime.

Nagoya Port Aquarium 1-3 Minato-cho, Minato-ku, Nagoya City

Dates: July 22 (Tuesday) – August 31 (Sunday), 2025

Opening hours: 17:00 – 20:00 * Admission closes at 19:00

 

Higashiyama Zoo and Botanical Garden (Nagoya City) Night ZOO & GARDEN

Night ZOO & GARDEN” is a very popular event in which the zoo is lit up on a summer night and visitors can see the animals in a different atmosphere than usual. The lights seem to create a different atmosphere every year. This is the only time of the year when you can observe the animals in action, as they are always napping during the day.

Higashiyama Zoo 3-70 Higashiyama-Motomachi, Chikusa-ku, Nagoya City

Period】August 9 (Sat) – 11 (Mon), 13 (Wed), 15 (Fri) – 17 (Sun), 2025

Hours: 9:00 – 20:30 * Admission until 20:00

 

Museum Meiji-mura 【Inuyama City】 On the days when “Yoi no Meiji-mura” is held, the opening hours of the village are extended until 20:30 and various events are held, including the popular annual fireworks competition and outdoor stage show, as well as the “Summer Night Lively” sensory projection mapping this year. Also, if you wear a yukata (light cotton kimono) on the day of “Yoi no Meiji-mura”, the entrance fee will be reduced to half price!

Location】Museum Meiji-mura, 1 Yama, Inuyama City

Period】August 9 (Sat.) to 17 (Sun.), 23 (Sat.) and 24 (Sun.), 30 (Sat.) and 31 (Sun.), 2025

Opening hours: 10:00 – 20:30 (Entry until 20:00)

 

Enjoy Summer & Night Fantasy – Noryo Summer Festival

This year, the 20th anniversary of Expo 2005 Aichi, Japan, events are being held at the former Expo site from March 25, 2025 (Tuesday) to September 25, 2025 (Thursday). summer events are being held in August. Two events are being held: “Enjoy Summer,” which includes a large scale water gun battle where visitors can enjoy learning about history, booth exhibits and learning courses on the attractions of Aichi, and “Night Fantasy,” where visitors can enjoy summer nights with Bon Odori dancing, a stage by university students, a glowing drone show, fair stalls, and more! The “Night Fantasy” is a summer nighttime event that includes a Bon dance, a university student stage, a glowing drone show, and fair food stands.

 

* Expo 2005 Aichi Japan 20th Anniversary 【Nagakute City】 Enjoy Summer & Night Fantasy – Noryo Summer Festival

This year, the 20th anniversary of Expo 2005 Aichi, Japan, events are being held at the former Expo site from March 25, 2025 (Tuesday) to September 25, 2025 (Thursday). summer events are being held in August. Two events are being held: “Enjoy Summer,” which includes a large scale water gun battle where visitors can enjoy learning about history, booth exhibits and learning courses on the attractions of Aichi, and “Night Fantasy,” where visitors can enjoy summer nights with Bon Odori dancing, a stage by university students, a glowing drone show, fair stalls, and more! The “Night Fantasy” is a summer nighttime event that includes a Bon dance, a university student stage, a glowing drone show, and fair food stands.

Place: Expo 2005 Aichi Prefecture, Aichi Prefecture, Japan.

Period: August 2 (Sat.), 3 (Sun.), 9 (Sat.), 10 (Sun.), 11 (Mon.), 16 (Sat.), 17 (Sun.), 2025

Hours: 9:00 – 20:00 (until 20:30 on Saturdays)

And Jibbly Park next door to this venue will also be open at night (9:00 – 20:00) on some days in August.

 

For more information on the events listed above, please check the websites of each event for details such as dates, times, and admission fees. Well, this is just a part of the information on summer nights in Aichi. I hope this has made you want to go out. If daytime is not good enough for you, there is always nighttime.

 

Have a good day. (Staff Y)

 

暑気払いを執り行いました(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.07.30

熱風に耐えられず日陰を求めて木の下に避難すると、蝉の声が一斉に上から降ってくるようで暑さが倍増しました。短い命を懸命に生きる蝉には何の罪もないのですが、つい耳をふさいでしまいます。

 

皆さまも色々と暑さ対策をされているでしょうが、やはり体力をつけるのが一番!ということで、古美術風光舎名古屋店では、恒例の暑気払いを執り行いました。

 

 

 

 

 

 

 

 

すみません、揚げ物が多く写っておりますが、新鮮なお刺身やお寿司が美味しいお店でございました。食べることと話すことに夢中で写真を撮り忘れておりました…。

店主、ごちそうさまでした。いつもありがとうございます。

 

暑気払いとは今では夏のイベントとして会社の同僚や友人との会食を指すことが多いですが、古くは平安時代、貴族の間で行われていた行事が始まりのようです。氷室の氷を口にふくんだり、冷たい甘酒をのんで暑気を払っていたとか。甘酒は飲む点滴ともいわれるほど栄養価が高く、今でも夏の熱中症予防には最適の飲み物とされています。甘酒の効能は重々承知してはいるのですが、やはり冷たいビールでのカンパーイに勝るものはありません。

それにしましてもこの乾杯、今では世界の共通儀式ともいえるのではないでしょうか。いつものごとくその起源が気になりだしました。

 

起源には諸説あるようで、ヨーロッパにおいて宗教的儀式で用いられた「神酒」を飲む際に悪魔を追い払う意味でグラスを合わせて音を立てた。他にはグラスを合わせることで互いのお酒を混ぜたり、同時に飲むことで毒が混入していないことを証明したなどという物騒な説もありました。

 

日本で最初にお酒の席で「乾杯」の発声がされたのは1854年、日英和親条約が結ばれた際に開かれたパーティでのことだといわれています。イギリス人が英国式の乾杯の儀式を教えたところ、日本側が戸惑って静まりかえってしまったそうです。そこで外交担当の井上清直という人物が突然立ち上がり、大声で「かんぱい!」と叫んだそうで、それがウケて皆大笑いしたとの記述が残っているそうです。今では乾杯の意味は「杯の酒を飲み乾かすこと」となっていますが、当時なぜ彼がとっさに乾杯と叫んだのかは定かではなく、記述だけではともすれば滑稽で間抜けな人物という印象が残ります。外交の上で重要な場面に出席した人ですので間抜けな訳はありませんよね。

本人に尋ねてみたいところですが、そうもいかず妄想を膨らませておりましたら、平安時代の漢文の資料に「乾杯」の文字があるとのこと。現在のような使い方ではないようですが中国からの漢語の一つだとみられています。そういえば中国ではお酒を一気飲みする時に「干杯(がんべい)!」と言いますね。謎解きのようになってきましたが、井上清直が中国語にも精通していたとしたらかなり優秀な人物だったといえます。

もしかしたら彼の単なる思い付きだった、ということもありえますが…。

 

西洋文化が盛んに取り入れられた明治期以降、ビールなどの洋酒の浸透に伴い乾杯の文化も広まり、今では楽しい宴の始まりには欠かせないものとなっています。昨日の風光舎の宴でもメンバーが時間差で加わるたびに何度乾杯したでしょうか。

 

おいしい食事で古美術風光舎の店主およびスタッフ一同、下半期に向け気合をいれましたので、皆さま今後ともよろしくお願い申し上げます。

 

それでは、また次の機会に。(スタッフH)

 

Unable to withstand the heat, I sought shade under a tree, but the sound of cicadas chirping above me made the heat feel twice as intense. The cicadas, living their short lives to the fullest, are not to blame, but I couldn’t help covering my ears.

I’m sure everyone has their own ways of coping with the heat, but building up your physical strength is still the best! With that in mind, the Nagoya branch of Kobijyutsu Fukuosha held its annual summer heat-beating event.

Sorry for the many photos of fried foods, but the restaurant served delicious fresh sashimi and sushi. I was so busy eating and talking that I forgot to take photos…

Thank you, owner, for the meal. Thank you always.

 

While summer heat-beating events are now often associated with company colleagues or friends gathering for a meal, they apparently date back to the Heian period. Nobles would put ice from ice houses in their mouths or drink cold sweet rice wine to ward off the heat. Sweet rice wine is said to be as nutritious as an IV drip and is still considered an ideal drink for preventing heatstroke in summer. While I am well aware of its benefits, there’s nothing that beats a cold beer for a toast.

That said, this toast is probably now a common ritual around the world. As usual, I became curious about its origins.

 

There are various theories, such as the idea that in Europe, during religious ceremonies where “sacred wine” was drunk, people clinked their glasses to make a sound to ward off evil spirits. Another theory, which sounds a bit alarming, suggests that clinking glasses was done to mix each other’s drinks or to prove that no poison had been added by drinking simultaneously.

 

The first recorded use of the term “cheers” at a drinking occasion in Japan was in 1854, at a party held to celebrate the signing of the Japan-UK Friendship Treaty. When the British taught the Japanese the British-style toast ritual, the Japanese were reportedly confused and fell silent. At that point, a diplomat named Inoue Seizaburo suddenly stood up and shouted “Kanpai!” loudly, which was well-received, and everyone burst into laughter, according to records. While the meaning of ‘kanpai’ today is “to drink the sake in one’s cup dry,” it is unclear why he suddenly shouted “kanpai,” and the records alone might give the impression of a comical or foolish person. Since he was a person who attended an important diplomatic occasion, he couldn’t have been foolish, right?

I would like to ask him myself, but since that’s not possible, I let my imagination run wild, and then I found out that the word “kanpai” appears in Chinese texts from the Heian period. It seems that it was not used in the same way as it is today, but it is believed to be one of the Chinese words that came from China. Come to think of it, in China, when drinking alcohol in one gulp, they say “ganbei!” This has turned into a mystery, but if Inoue Seizaburo was also proficient in Chinese, he must have been a highly capable individual.

Perhaps it was just a whim of his…

 

Since the Meiji period, when Western culture was actively adopted, the culture of “ganbei” has spread alongside the popularity of Western alcoholic beverages like beer, and it has become an indispensable part of joyful gatherings. At yesterday’s Fukousha gathering, how many times did we toast as members joined in at different times?

With delicious food and the owner and staff of Fugousha, a shop specializing in antique art, we have all geared up for the second half of the year, so we kindly ask for your continued support.

 

Until next time. (Staff H)

 

*******************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

 

 

 

 

カテゴリー

出張査定可能エリア

その他の買取地域はこちらをご覧ください。

ページトップへ