ブログ - 風光舎 | 愛知・名古屋での骨董古美術買取 三重 岐阜 - Page 4

ブログ

Blog

FROMKYOTOOSAKA

覚王山日泰寺 納涼盆おどりが開催されます(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.07.29

 

 

8月5日(火)、6日(水)覚王山日泰寺境内にて「納涼盆おどり」が開催されます。

時間は19時からとなっています。

暑い日が続きますが、浴衣に下駄などの涼しい装いで、やぐらを囲んで夢中になって踊れば、ほんのひと時でも暑さを忘れられるのではないでしょうか。提灯のあかりの下、覚王山の五重塔を仰ぎ見ながらの盆踊りはなかなか特別感があります。

 

覚王山納涼盆踊りは地域の交流の場として、また盂蘭盆会として戦後の復興期より始まったとされています。

現在は地域の団体である「たしろ会」を中心として運営されています。「百まで踊ろう」をモットーに性別や年齢を問わず盆踊りを楽しんでいるとのこと。私も子供の頃、最初は控えめに踊るのですが、徐々にノリノリになってきて、これは永遠に踊れるなと思ったことがあります。脳から何かが出ていたのでしょうか。

 

盆踊りの踊り方や音頭は地域によって様々で、有名なところでは「東京音頭」や「花笠音頭」、「ソーラン節」や「河内音頭」などがあり、他にもアニメソングや歌謡曲など多岐に渡ります。物静かで控えめだと称される日本人ですが、実は踊るのが大好きな国民性なのではと思います。江戸時代には風紀を乱すとして取り締まりを受けたこともあるようですが、それでも途絶えなかったのですから日本人には無くてはならない行事なのでしょう。

覚王山納涼盆踊りの踊りは豊起枝会という民謡の流れを汲んでいるのだとか。踊り方が分からないと初めは輪の中に入りづらいかもしれませんが、見よう見まねで踊っているうちに何となく踊れてしまうのが盆踊りの素晴らしいところです。完璧に踊る必要はなく、踊ることを楽しんだもの勝ちのような気がします。他の人と踊りを揃えることで次第にヒートアップし、気持ちが解放されていく感覚が盆踊りの醍醐味なのではないでしょうか。

 

もう何年も盆踊りからは遠ざかっておりますが、ここ数年行きたい気持ちがむくむくと湧いてきている盆踊りがございます。日本三大盆踊りのひとつとされる岐阜県の「郡上おどり」です。

郡上おどりの種類は10種類あり、古調かわさき、かわさき、三百、春駒、ヤッチク、げんげんばらばら、猫の子、甚句、さわぎ、まつさかとなっていて、国の重要無形民俗文化財に指定されおり、またユネスコ無形文化遺産にも登録されています。これらの踊りは少しずつ激しさが増していく順番となっていて長時間踊りを楽しめるように考えられているのだそうです。

それぞれの歌詞に信仰や農作業、男女間の情愛などの意味が込められているそうで、背景を知って踊るとまた違った感覚を味わえるかもしれません。

テレビで観たのですが、特に踊りの上手い人には「免許皆伝」と記した木の札が審査員から渡されるのだそうです。毎晩9時過ぎ頃に課題曲が表示され保存会員による審査が行われ、渡された木の札はあとで免許状と交換してくれるのだとか。免許状は曲ごとにあるそうですが、一つもらったら絶対に全曲制覇したくなるでしょうね。

 

400年続く郡上おどりは、7月中旬から9月上旬にかけて30夜以上に渡り開催されます。大体夜の8時から10時ころまでですが、お盆の8月13日から16日はいわゆる「徹夜おどり」が行われ、午後8時から翌朝5時まで踊り明かします。地域は踊りの熱気に包まれ、映像で観るだけでも圧巻の景色です。世界的に見てもこのような行事は類を見ないのではないでしょうか。

ぜひ輪の中に入りたい!人生で一度経験してみたいことの一つです。

最近、人生で一度は…と思うことが多くなりました。年齢のせいでしょうか。

 

それでは、また次の機会に。(スタッフH)

 

On Tuesday, August 5th and Wednesday, August 6th, the “Noryo Bon Odori” will be held at the grounds of Kakuozan Nittaiji Temple.

The event will begin at 7:00 PM.

Despite the ongoing heatwave, wearing cool attire such as yukata and geta, and dancing enthusiastically around the yagura (stage) may help you forget the heat for a moment. Dancing under the lantern lights while gazing up at the five-story pagoda of Kakuzan Temple creates a truly special atmosphere.

 

The Kakuzan Summer Bon Odori is said to have begun during the post-war reconstruction period as a community gathering and as part of the Obon festival.

Currently, it is organized by the local group “Tashiro-kai.” With the motto “Dance until you’re 100,” people of all genders and ages enjoy the Bon dance. When I was a child, I started dancing cautiously at first, but gradually got into the groove and thought, “I could dance forever.” Was something coming out of my brain?

 

The dance styles and chants of Bon Odori vary by region, with famous examples including “Tokyo Ondo,” “Hanagasa Ondo,” “Soran Bushi,” and “Kawachi Ondo,” as well as anime songs and enka ballads. Despite being described as quiet and reserved, I think the Japanese people actually have a national love for dancing. Although it was once banned during the Edo period for allegedly disrupting public order, it never ceased to exist, so it must be an indispensable event for the Japanese people.

The dance at the Kakuyama Summer Bon Odori is said to be rooted in the folk song tradition of the Toyoki-e Association. At first, it may be difficult to join the circle if you don’t know the dance steps, but the wonderful thing about Bon Odori is that you can somehow manage to dance along by watching and imitating others. There’s no need to dance perfectly; it’s more about enjoying the dance. As you synchronize your movements with others, the energy builds up, and the sense of liberation is what makes Bon Odori so special.

 

I haven’t attended a Bon Odori in years, but there’s one I’ve been eager to attend in recent years: the Gujo Odori in Gifu Prefecture, one of Japan’s three major Bon Odori festivals.

There are ten types of Gujo Odori dances: Kucho Kawazaki, Kawazaki, Sanbyaku, Harukoma, Yatchiku, Gengenbarabara, Neko no Ko, Jinju, Sawagi, and Matsusaka. These dances are designated as Important Intangible Folk Cultural Properties of Japan and are also registered as UNESCO Intangible Cultural Heritage. These dances are arranged in order of increasing intensity, designed to allow dancers to enjoy dancing for extended periods.

Each song’s lyrics are said to contain meanings related to faith, agricultural work, and romantic love between men and women. Understanding the background may offer a different perspective when dancing.

I saw it on TV, but apparently, those who dance exceptionally well are given a wooden plaque inscribed with “license granted” by the judges. Every night around 9 PM, the theme song is displayed, and a review is conducted by preservation society members. The wooden plaque is later exchanged for a license certificate. Apparently, there is a license certificate for each song, but once you receive one, you’ll probably want to conquer all the songs.

 

The Gujo Odori, which has been held for over 400 years, takes place from mid-July to early September over more than 30 nights. It generally runs from 8 PM to 10 PM, but during the Obon period from August 13 to 16, there is an all-night dance event where people dance from 8 PM until 5 AM the next morning. The region is enveloped in the fervor of the dance, and even watching it on video is an awe-inspiring sight. Such an event is probably unparalleled worldwide.

I really want to join in! It’s one of those things I’d like to experience at least once in my life.

 

Recently, I’ve been thinking more often that I want to do something once in my life. Maybe it’s because of my age.

 

Well, see you next time. (Staff H)

*******************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

 

 

 

 

見つかった「国永」はどんな景色なのか。(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.07.27

たしか先週、「若冲と応挙のコラボの屏風が発見され、中之島美術館にて展示されています。他にもまだ眠っている凄い美術品があるんじゃないか…。」なんて欲を張ったつぶやきをした矢先だったのですが、偶然にもその予言が当たってしまいまして、自分でもびっくりなニュースが目にとまりました。

 

 

 

 

 

先月6月末のニュースだったようなのですが、大阪市平野区の杭全神社にて平安時代の刀匠「国永」の作である可能性が高いとされる貴重な刀剣が発見されたようです。

 

刀匠「国永」は、宮内庁の管理する御物「鶴丸」の作者として知られてるのですが、三条宗近を祖とする三条派に連なる平安時代の山城国(現在の京都府)の刀匠であります。京都・五条に居住したため「五条国永」とも言われていますが、現在国永の作として知られている刀剣は、 御物の鶴丸国永、伊勢神宮御宝物の太刀(重要文化財)などを合わせてたったの5振。この刀が国永だとすると、6振目の国永が発見されたことになります。

 

今回は、国永の他、文化財としての価値が高いとされた2振とあわせて、修復・研磨を進めることとなりましたが、研磨のみでも数百万円の費用がかかることや適切な環境で保全されなければこれらを含む文化財の朽損が懸念されるため、修復および保全環境整備の費用の一部をクラウドファンディングにて募る運びとなったようです。

 

こうなると、発見された経緯の詳細がどうしても気になったので、クラウドファンディングのプロジェクト本文を読んでみましたのですが、発見の際のリアルな状況が伝わります。

 

ある日、禰宜となった藤江寛司さんが、神社境内にある築300年も土蔵を片づけていたところ、蔵の奥から無造作にまとめられた刀剣が出てきます。もちろん登録証などはありません。神社に収められている刀剣については以前より「戦時中の供出により古い物は残っていない」と聞いていたこともあったので、まさか蔵の隅で埃をかぶった刀剣を見つけたところでそれが重要なものであるとは思いもよらなかったようです。

 

もちろん登録証もないので手続きの煩雑さから処分も頭をよぎったのですが、念のため地域の刀剣に詳しい方に見ていただくことにしたそうです。するとその刀剣が貴重なものである可能性を指摘され、その後改めて刀剣の専門家である原田一敏東京藝術大学名誉教授にご検分いただく機会にめぐまれます。

 

その結果8本のうち1本は、平安時代の刀匠「国永」の作である可能性が極めて高いということがわかったのですから、禰宜の藤江さんが「念のため…」とふっと頭によぎらなければ、錆びた刀剣は間違いなく処分をしていたところでしょうね。

 

いつも思うのですが、こうやって美術品が見つかるタイミングって、きっとひょんなことからもけっこうありますよね。どんな経緯で見つかったのか、いつも気になるところなのですが、え?みたいなタイミングだったりしますよね。禰宜の藤江さんのふっと降りてきた「念のため…」が功を奏して「国永」は見つかったようですが、「国永」の錆びの中からどんな輝きや刃文の景色があらわれるか、機会があるようでしたら見に行きたいですね。

 

先日はまだまだ世にお目見えしていない凄い美術品があるに違いない…なんて変な欲を出してみたのですが、逆に知らず知らずに処分していることも多いじゃないかとも思ったので、ピンとくるその「念のため…」は、ここは欲を出してスルーしない方がいいかもしれませんね。

 

それではごきげんよう。(スタッフY)

 

 

古美術風光舎ではご自宅に眠っております刀剣などの買取もしております。また、刀剣の管理などご不明な点等ありましたらお気軽にご相談ください。

 

 

 

As I recall, last week a collaborative folding screen by Jakuchu and Okyo was discovered and is now on display at the Nakanoshima Art Museum. I was just about to make a greedy tweet that there must be some other great artworks still lying dormant…. I was just about to make a greedy tweet, when my prediction came true by chance, to my own surprise.

 

It seems that at the end of June last month, a valuable sword, said to have been made by the Heian-period swordsmith Kuninaga, was discovered at Kakezu Shrine in Hirano Ward, Osaka City.

 

Kuninaga is known as the creator of “Tsurumaru,” a sword controlled by the Imperial Household Agency. Kuninaga was a Heian-period swordsmith from Yamashiro Province (present-day Kyoto Prefecture), who was a member of the Sanjo School, which was led by Sanjo Munechika. He is also known as “Gojo Kuninaga” because he lived in Gojo, Kyoto, but there are only five swords known to be made by Kuninaga, including the Gomono no Tsurumaru Kuninaga and the Tachi sword (Important Cultural Property), a treasure of the Ise Jingu Shrine. If this sword is Kuninaga, it would be the sixth Kuninaga to be discovered.

 

However, the restoration and polishing of the two swords, along with Kuninaga and two other swords that are considered to have high value as cultural properties, will cost several million yen for the polishing alone. Therefore, they have decided to raise part of the cost for restoration and preservation through crowdfunding.

 

I was curious about the details of how it was discovered, so I read the text of the crowdfunding project, which gives a realistic picture of the circumstances of the discovery.

 

One day, Mr. Kanji Fujie, who had become a priest, was cleaning out a 300-year-old storehouse on the shrine grounds when he found a random collection of swords in the back of the storehouse. Of course, there was no registration certificate. He had heard that there were no old swords left in the shrine due to wartime offerings, so he had no idea that the swords he found in the dust in the corner of the storehouse were important.

 

Of course, there was no registration certificate, so he thought about disposing of the sword due to the complicated procedures, but he decided to have a local sword expert take a look at it just to be sure. He was then given the opportunity to have the swords inspected again by a sword expert, Professor Emeritus Kazutoshi Harada of the Tokyo University of the Arts.

 

As a result, one of the eight swords was found to be most likely the work of the Heian-period swordsmith Kuninaga, and had it not occurred to Priest Fujie to say, “Just in case…,” the rusted sword would have been disposed of without a doubt.

 

I always think that the timing of finding art works like this must be by chance.

 

 

 

The other day, I was thinking that there must be some amazing artworks that have yet to be shown to the world… I was trying to be greedy, but on the other hand, I also thought that there are many things that we dispose of without knowing it, so I thought, “Just in case…” might be a good idea. I think it would be better not to go through with it.

 

So, have a good day. (Staff Y)

 

*******************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

 

 

 

 

1世紀以上経っても、渦巻きです(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.07.26

暑中お見舞い申し上げます。
今年の梅雨は思いのほか短かかったので、いつも以上に夏が長く感じます。まだ7月…。

 

 

あっという間に夏至からひと月経って、暦の上では大暑となりました。一年のうちで最も暑さの厳しい時節です。蝉も盛んに鳴いて夏真っ盛り。キョウチクトウの花が揺れ、ホウセンカ、ヒャクニチソウ、オシロイバナ、夏休みの思い出とともにあった花々も咲き誇っています。

それから青い空に入道雲。気がつけば、大暑は夏の最後の二十四節気。大暑の15日間がすぎるともう立秋なのかと思うと、なんだか妙に慌ててしまいます。

 

とは言え、来週の予想気温が軒並み38℃以上なのを見ると、立秋の風情など感じられず、げんなりしてしまいます。そういえば、このところの酷暑で、あの耳元でブーンとまとわりつく蚊があまり気にならない気がするのですが。

それもそのはず。「蚊といえば夏!」というイメージですが、このところは真夏の気温が高すぎて活動できないのだそう。もはや「蚊」は秋の季語になってしまうのかもしれません。

暑い時期に出てくる蚊ですが、気温が高いほど活発に飛び回るわけではなく、気温が25〜30℃になると活発に活動し始めます。この気温だとわずか10日ほどで卵から成虫になります。ところが、30℃を超え暑くなると徐々に動きが鈍くなり、35℃以上の猛暑日は、植木の葉裏などの日陰に身を潜めているのだそう。

実際、35℃以上になると刺されにくかったという実験結果も。ただ、日が落ちて気温が下がればまた活発になるので、暑すぎる夏だからと無防備にというわけにはいきません。それにしても、気温が30℃を超えると動きが鈍くなるのですから、蚊も夏バテしていたのですね。

 

蚊といえば「蚊取り線香」。日本人にとっては夏の風物詩です。

人類と蚊との戦いの歴史をひもといてみると、2000年以上も昔、エジプト・クレオパトラの時代に「蚊帳」を使っていたそうです。日本でのルーツは、平安時代に使われていた「蚊遣り火(かやりび)」にあると言われています。当時は、よもぎの葉やカヤの木、杉や松の青葉を火鉢で燃やし、煙を炊いて燻すやり方で蚊を追い払っていました。ただ、当時は今の蚊取り線香のように化学的な殺虫効果はなく、ただでさえ暑い時期にモクモクと燻されて、相当な煙たさだったのではなかろうかと思われます。

 

やがて、明治中期になると大日本除虫菊株式会社が初めて、殺虫効果のある蚊取り線香を開発しました。

蚊取り線香の原料である「除虫菊」はキク科の多年草で、和名は「シロバナムシヨケギク」と言います。原産国はセルビア共和国で、この花は古くから殺虫効果があると言われています。

日本に初めて防虫菊が伝わったのは1886年。
アメリカから大日本除虫菊株式会社の創業者へ種子が贈られ、線香に防虫菊を練り込んだ「蚊取り線香」が誕生しました。その後、和歌山県を中心として国内で除虫菊の栽培に成功し、人々に広まっていきました。

 

そんな蚊取り線香ですが、最初は今のような「渦巻き型」ではなく「棒状」のものが製造されていました。しかし棒状の蚊取り線香は、仏壇線香のように細かったため、約40分くらいで燃えつきてしまうのと、運んでいる間に折れやすいという欠点が…。

そこで、もっと長時間使えて効力を高めるものとして、明治28年(1895年)「金鳥」が、とぐろを巻いた蛇をヒントに、渦巻型を発売しました。渦巻はまっすぐにすると約75cmあり、人の寝ている時間に合わせて約7時間燃え続けるようになっています。発売当時この渦巻は、2巻ずつすべて、人の手によって巻かれていたのだそうですよ。

 

最近では、香りの成分が練り込んであったり、太巻や細巻になっていたり、ペットにも使える天然成分が入っていたり、手軽なスプレー型など色々な蚊取り線香が登場しています。

でも、やっぱり懐かしい記憶をほんのり浮かび上がらせてくれる気がする蚊取り線香が好きです。

ではでは、また。(スタッフT)

 

 

I would like to extend my best wishes for the hot summer season.
The rainy season this year was unexpectedly short, so summer seems longer than usual. It is still July.

In no time at all, a month has passed since the summer solstice, and according to the calendar, it has become the hottest month of the year. It is the hottest time of the year. The cicadas are singing actively and summer is in full swing. Oleander flowers are swaying in the air, and flowers such as balsam fir, Japanese honeysuckle, and white flowers are in full bloom, which brings back memories of summer vacations.

And then there are the blue sky and the iridocumulus clouds. I realized that “Daigatsu” is the last 24 days of summer. I feel strangely panicky thinking that it will already be Risshu (the first day of autumn) after the 15 days of Great Summer Heat.

 

However, when I see that the forecast temperature for the next week is 38 degrees Celsius or higher across the board, I feel depressed because I don’t feel the atmosphere of Risshaku. Come to think of it, the mosquitoes buzzing around my ears don’t seem to bother me so much in this extremely hot summer.

That’s because they don’t seem to be bothering me as much. Mosquitoes are associated with summer! but the temperature in midsummer is too high for mosquitoes to be active these days. Mosquitoes” may become a seasonal word for fall.

Although mosquitoes appear during the hot season, they do not fly around as actively as they do when the temperature is high; they become active when the temperature reaches 25 to 30℃. At these temperatures, the eggs turn into adults in just 10 days or so. However, when the temperature rises above 30°C (86°F), the mosquito gradually slows down, and on extremely hot days (above 35°C), it hides in the shade behind the leaves of trees and shrubs.

In fact, experiments have shown that insects were less likely to sting when the temperature was above 35°C. However, they become active again when the sun goes down and the temperature drops, so you cannot be unprotected just because it is too hot in summer. But mosquitoes must be suffering from summer fatigue because they slow down when the temperature rises above 30°C. Speaking of mosquitoes, we should not forget about mosquito repellents.

 

Speaking of mosquitoes, “mosquito coils. For Japanese people, it is a summer tradition.

If we look back into the history of mankind’s battle with mosquitoes, we find that “mosquito nets” were used more than 2,000 years ago, in the time of Cleopatra of Egypt. Its roots in Japan can be traced back to the “mosquito fire” used in the Heian period (794-1185). At that time, mosquitoes were driven away by burning mugwort leaves, kaya wood, and green leaves of cedar and pine trees in a brazier to cook the smoke and smother it. However, at that time, mosquito coils did not have the chemical insecticidal effect of today’s mosquito coils, and the smoke from these coils must have been quite smoky even during the hot season.

In the mid-Meiji period, Dainippon Jochiku Co., Ltd. developed the first mosquito coil with an insecticidal effect.

Pyrethrum, the raw material of mosquito coils, is a perennial herb of the Asteraceae family, and its Japanese name is “Shirobanamushiyokegiku. Its country of origin is the Republic of Serbia, and its flowers have long been said to have insecticidal properties.

Insect repellent chrysanthemums were first introduced to Japan in 1886.
Seeds were sent from the U.S. to the founder of Dainippon Pyrethrum, and “mosquito coils” were created by kneading insect repellent chrysanthemums into incense sticks. Later, pyrethrum was successfully cultivated in Japan, mainly in Wakayama Prefecture, and spread to other people.

 

At first, mosquito coils were manufactured in the form of sticks, not spirals as we know them today. However, stick-shaped mosquito coils, like Buddhist altar coils, were too thin and burned out in about 40 minutes, and also broke easily during transportation.

In response, in 1895, “Kintori,” taking a hint from a coiled snake, launched a whirlpool type as a product that could be used for a longer period of time and with greater efficacy. The whirlpool is about 75 cm long when straightened and keeps burning for about 7 hours, according to the time a person sleeps. At the time of its launch, these whirlpools were all wound by hand, two rolls at a time.

 

Recently, various types of mosquito coils have appeared on the market, such as those with fragrant ingredients kneaded into the coils, in thick or thin rolls, containing natural ingredients that can be used for pets, and in convenient spray-type coils.

However, I still prefer mosquito coils that bring up nostalgic memories.

See you soon. (Staff T)

 

*******************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

 

 

 

 

 

 

「鬼滅の刃・無限城編」を観てきました(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.07.25

先日「鬼滅の刃・無限城編」を観てきました。夏休みもあってか、ほぼ満席で、入場特典もすでに配布終了したとのこと。155分というまあまあな長さゆえ、途中離席する人もチラホラ。小さなお子さんだと途中トイレに行きたくなるのも仕方なしといったところでしょうか。。

今回の映画は、アニメ最終話で柱や剣士が一斉に無限城に落下したシーンの続きから描かれています。この無限城が、アニメ制作会社が本気を出したのか、原作と比べて凄まじく広大で複雑な領域になっていて、もはや城というよりメガロポリスのよう。冒頭の無限城内部の構造が行き交うようにグルグルするシーンは若干酔いますので、これから観る方で酔いやすい方はご注意を。

 

 

「鬼滅の刃」の舞台といえば大正時代の日本。

絶大な人気の秘密は色々とあるようですが、このお仕事をさせていただくようになってから、より気になりますのが「大正」という時代背景です。

大正時代に魅力を感じる大きな理由は、明治と昭和に挟まれた1912年~1926年までの、15年という短い時間の中に様々な出来事が凝縮されているからかも知れません。「大正デモクラシー」「大正ロマン」といった言葉が生まれた時代です。

忘れてはならないのは、わずか15年の歴史の中に第一次世界大戦があったということです。大正時代にどんな出来事が起きたのか、ちょっと見てみますと、第一次世界大戦をはじめ、米騒動や首相暗殺や皇太子狙撃(虎の門事件)、関東大震災などまさに激動の時代でした。そして、そんな激動の時代に、炭治郎も鬼に家族を殺されるという事件に遭遇したわけですね。

出来事だけを見ると、「戦争」「暗殺」といったダークなイメージの言葉が並んでいますが、それとは反対に、「大正ロマン」という言葉も生まれています。

 

明治時代は西洋文化を良しとしていましたが、大正時代は和洋折衷、西洋と東洋のいいとこどり文化だったとも言われています。

当時、第一次世界大戦で連合国側につきヨーロッパへ軍需品を輸出するこで好景気となった日本では、洋服を着た「モダンガール」「モダンボーイ」が登場。大正ロマンの和の象徴が「袴」なら、洋の象徴がワンピースやズボン、シャツでもありました。

禰豆子をはじめ、鬼滅の刃に登場する衣装は洋服ではなく和服がメインですが、明治でもなく昭和でもなく、やはり大正ロマンの雰囲気がしっかり出ています。

 

また、「職業婦人」という言葉が誕生したのも大正時代。女性の社会運動が活発だったこの時代、ショートボブにメイクをし(当時は珍しかったようですね)ワンピースを着た「モガ」たちは、当時の最先端のライフスタイルを象徴する存在として、社会に大きな影響を与えました。

ちなみに、大正ロマンの「ロマン」を「浪漫」と書いたりしますが、当て字としてこの字を広めたのは、文豪・夏目漱石だとも言われています。

大正ロマンと言えば、アニメや映画、ドラマや舞台にもなった大和和紀さんのマンガ「はいからさんが通る」を思い出します。(年齢がバレますね…。)

作中、髪飾りとして、鬼滅の刃の禰豆子は前髪に小さなリボンをしていますが、「はいからさんが通る」の紅緒は大きなリボン、鬼滅の胡蝶しのぶや栗花落カナヲも蝶の大きなリボンをしています。これも大正ロマンを感じるファッションの一部ですね。

 

大正時代には、こうした髪飾りや帯留めなどのアクセサリーをはじめ、ガラス工芸品や漆塗りのお盆や銘々皿、茶道具やアンティーク時計、時代箪笥など職人の技が光る逸品が、わずか15年の間で作られていました。

出張買取で伺うお宅でも、大正時代のものと出くわすことがありますが、どの品物も味わいがあり、粋というか、まさにハイカラな雰囲気を感じます。

買取らせていただいた品々を振り返ってみると、この頃の職人さんたちも、本当に良い仕事をしているなと実感しますし、感動します。ただ、いつも残念に思うのは、こうした品々が蔵や物置、押入の奥に仕舞われたままというご家庭が少なくないということです。

丹精込めて作られた品々とそれを大切にされていたご家族。そのように、作り手も買い手も真心こめて扱ってきた品々が埃をかぶった状態であったり、ご実家などを整理する際に、ゴミとして処分されてしまうというのは、残念でなりません。

せっかくの思い出の品々ですから捨てるのはもったいないです。片付けをされる際は、是非一度当店までご連絡くださいね。

 

ではでは、また(スタッフT)

 

 

The other day, I saw “Oni-no-Baiden: Infinity Castle Arc”. The movie was almost fully booked, probably due to the summer vacation, and the admission bonus had already been distributed. 155 minutes long, the movie is fairly long, so there were a few people who left their seats during the movie. It was no wonder that small children had to go to the restroom during the movie.

The film is a continuation of the scene in the last episode of the anime in which the pillars and swordsmen all fall into the Infinity Castle. This infinite castle is a vast and complex area compared to the original work, and no longer looks like a castle but rather a megalopolis. The scene at the beginning of the movie, where the structure of the castle goes around and around, is slightly intoxicating, so those who are going to watch the movie and get easily intoxicated should be careful.

 

The setting of “Oni no Kai” is Japan in the Taisho era.

There are many reasons for its immense popularity, but since I started working on this project, I am more interested in the Taisho period.

Perhaps the main reason why I find the Taisho period so fascinating is because so many events were condensed into a short period of 15 years, from 1912 to 1926, between the Meiji and Showa eras. It was a period that gave birth to such terms as “Taisho Democracy” and “Taisho Romanticism.

What we should not forget is that World War I took place in just 15 years of history. If we take a look at the events that took place during the Taisho period, we can see that it was indeed a turbulent time, with World War I, the rice riots, the assassination of the prime minister and the shooting of the Crown Prince (the Toranomon Incident), and the Great Kanto Earthquake. And it was during these turbulent times that Sumijiro also encountered an incident in which his family was killed by a demon.

Looking at the events alone, words such as “war” and ‘assassination’ are lined up with dark images, but on the contrary, the term “Taisho Romantic” was also coined.

 

It is said that the Meiji era favored Western culture, but the Taisho era was a blend of Japanese and Western culture, a culture that combined the best of the West and the East.

At the time, Japan’s economy was booming due to the export of munitions to Europe on the side of the Allies in World War I, and “modern girls” and “modern boys” in Western clothing appeared on the scene. If the Japanese symbol of Taisho Romanticism was the hakama, the Western symbol was the one-piece dress, pants, and shirt.

Although Priestess Nezuko and the other costumes in Oni no Kane no Blade are mainly Japanese clothes rather than Western clothes, they are neither Meiji nor Showa, but still have the atmosphere of the Taisho Romanticism.

 

It was also during the Taisho period that the term “Shokugyo Fujin” (professional women) was born. During this period, when women’s social movements were active, “mogas” with short bobs and makeup (a rarity at that time) and wearing one-piece dresses had a great impact on society as they symbolized the cutting-edge lifestyle of the time.

Incidentally, “roman” in Taisho roman is sometimes written as “romance,” and it is said that it was the great writer Soseki Natsume who popularized this character as a guess character.

Speaking of Taisho Romanticism, I am reminded of Kazunori Yamato’s manga “Hai Kara Sanruku,” which has been made into an anime, a movie, a TV drama, and a stage play. (I’m revealing my age…).

In the work, as a hair ornament, Priestess of “Blade of Oni no Kai” wears a small ribbon in the front of her hair, while Benio of “Hai Kara Sansuru” wears a big ribbon, and Shinobu Butterfly and Kanawo Kurihanashi of “Oni no Kai” also wear a big ribbon with a butterfly. This is part of the Taisho Romantic fashion.

 

In the Taisho period (1912-1926), craftsmen produced a wide range of accessories such as hair ornaments and obi clips, glassware, lacquered trays and plates, tea ceremony utensils, antique clocks, and period chests, all of which were made in a mere 15 years.

We often come across items from the Taisho period at the homes we visit on business trips, and all of them are tasteful, chic, and very high-currency.

Looking back at the items we have purchased, I am impressed and feel that the craftsmen of this period did really good work. However, what I always regret is that there are many households where these items are still stored in the back of storehouses, storerooms, or closets.

I am always impressed by the family members who cherished these carefully crafted items. It is a shame that such items, which both the maker and the buyer have handled with great care, end up in a dusty state or are disposed of as garbage when the family home is rearranged.

It would be a waste to throw away these mementos. Please contact us when you are cleaning out your house.

 

See you again (Staff T)

 

*******************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

 

 

 

 

 

 

応挙と若冲の屏風がいよいよお目見え(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取)

2025.07.24

先日ですが、NHKの歴史探偵と言う番組で、応挙と若冲コラボの屏風についてとりあげられていました。

 

過去こちらのブログでもぶやきをしたと思うのですが、その屏風が現在、大阪中之島美術館「日本美術の鉱脈展 未来の国宝を探せ!」展において展示(会期は2025年6月21日〜8月31日)開催されております。

 

 

 

 

伊藤若冲(1716~1800年)と円山応挙(1733~1795年)の初の合作(競作)屏風(個人所蔵)から見つかり、10月に美術史家の山下裕二・明治学院大学教授と大阪中之島美術館が東京都内で記者会見を開いておりましたが、江戸時代を代表する絵師若冲と応挙のコラボ作品の初発見に、まずもって驚くのですが、日本美術にはいまだ世に知られていない作者・作品が数多く埋もれているのだな…とも実感。欲が張って、まだ他にもすごい美術品がこれからも見つかるんじゃないか…なんて期待も膨らみますよね。

 

そんなコラボ屏風(詳しくは実際に足をお運びになるか、美術館のサイトなどを調べてほしのですが)

 

左隻 伊藤若冲《竹鶏図屏風》

若冲が最も得意とした鶏7羽(ひよこ含む)が竹林の中でのびのびと過ごす姿が勢いのある筆でえがかれています。

 

右隻 円山応挙《梅鯉図屏風》

水の中をゆうゆうと泳ぐ2匹の鯉がとてもリアルに描かれています。この水中の2匹の鯉は、徹底的な写実をベースに平面(2次元)に3D眼鏡なしで立体的(3次元)に見える絵を描き当時の人々を驚かせた応挙の真骨頂でもあります。
一隻ずつ手がけたとされる二曲一隻の屏風でありますが、同じ京都画壇で活躍しつつもこれまで接点がなかったとされる若冲と応挙の交流を決定づける資料でもあるようです。

 

昨日のTVでもやっておりましたが、伊藤若冲と円山応挙は同時代に京都で活躍した絵師なのではありますが、世代は実は応挙は若冲の17才年下。また、若冲が85歳まで長生きしたのに対し応挙は63歳で亡くなっています。世代は少し違うものの、交流はあったようですね。

 

また、若冲と応挙の家はどうやら目と鼻の先の近所だったようでして、若冲は「高倉錦小路上ル町」(京都の錦市場のあたり)応挙は「四条麩屋町東入ル町」。マップで調べますと距離にして300mくらいしか離れていないご近所もご近所だったようです。他にも与謝蕪村や、呉春、池大雅もどうやらご近所だったようで、着物の柄の絵師が多かった地域ですので、多くの絵師がお互い刺激を受け、その技術を競い合った地域だったのでしょうね。とは言え、あがってくる絵師の名前がすごい人ばかりなのですが。

 

ところで、何となくイメージとして応挙の方が年上のように思えますが、実は応挙は若冲の17才年下となります。また若冲が85歳まで長生きしたのに対し応挙は63歳で亡くなっており、これまで二人で共に手掛けた作品の存在は明らかになっていませんでした。

 

現代では若冲は「再発見」された絵師として認知されていますが、生前は京都画壇で応挙と肩を並べるとても名の知られたメジャーな存在でとても人気のある絵師だったようです。実際に当時京都に在住していた文化人・知識人を記した『平安人物志』安永四(1775)年版には、著名な画家20人中、応挙が筆頭でそれに次ぐ2番手に若冲の名前が記されており、お互いがその画力を認識しそれぞれリスペクトし合う仲であったようです。

 

しかし、いくら同じ時代のご近所さんだといえども共に人気の絵師、依頼もひっきりなしだった2人でしょうし、何の目的もなくコラボし作品を描くことなんて考えられませんよね。おそらくこの新発見の二曲一双屏風は、どこぞのお金のある依頼主が存在し、金屏風を仕立て、お2人に依頼したと考えるのが無難でしょうね。すごいことだ。

 

実際に新発見屏風は金箔の継ぎ目である箔足はくあしが左右で完全に一致しているようですので、このお金持ち依頼者は京都でナンバー1,2の絵師のコラボ屏風を、どうしても依頼して手に入れたかったのでしょうね。

 

それにしても、現代でも保存の良い状態で発見されているこの二曲一双屏風、長年大事に保管される方の手から手へ渡っていったと拝察しますが、令和の時代になって多くの人の前に現れるとは一体誰が想像したことでしょう。

 

こんなことを巡らしていると、欲が張って他にも世にお披露目になっていないすごい美術品が見つかるんじゃないか…なんて期待も膨らんでくるのですが。これきっと自分だけじゃないだろうな。

 

それではごきげんよう(スタッフY)

 

 

The other day, NHK’s program called “Historical Detective” featured a collaboration between Okyo and Jakuchu on a folding screen.

As I think I have mentioned in the past on this blog, the folding screen is currently on display at the Nakanoshima Museum of Art, Osaka, in the exhibition “The Veins of Japanese Art: In Search of Future National Treasures! exhibition at the Nakanoshima Museum of Art, Osaka (from June 21 to August 31, 2025).

 

 

The first collaboration (or competition) screen by Jakuchu Ito (1716-1800) and Okyo Maruyama (1733-1795) was found in a private collection of the museum, and a press conference was held in Tokyo in October by art historian Yuji Yamashita, professor at Meiji Gakuin University, and the Osaka Nakanoshima Art Museum. I was first of all surprised at the discovery of the first work by Jakuchu and Okyo, two of the most famous painters of the Edo period, but I also realized that there are still many unknown artists and works buried in the Japanese art world. It also makes one’s expectations grow that there are still more great works of art to be discovered in the future.

 

For more details about these collaborative folding screens, please visit the museum or check out the website,

 

Left screen – Jakuchu Ito, “Chikucho” (Chickens and Chickens)
Jakuchu was most skillful at depicting seven chickens (including a chick) in a bamboo grove, spending their time leisurely with vigorous brush strokes.

Right screen: Okyo Maruyama, “Plum Carp” (梅鯉図屏風) Two carp swimming in the water are depicted very realistically. These two carp in the water are the quintessence of Okyo, who amazed the people of his time by painting a flat (two-dimensional) picture that looks three-dimensional (three-dimensional) without 3D glasses, based on a thorough realism.

 

It is a folding screen of two panels, each of which is said to have been painted one by one, and it seems to be a document that determines the interaction between Jakuchu and Okyo, who were both active in the same Kyoto art circles but had never been in contact with each other before.

As it was shown on TV yesterday, Jakuchu Ito and Okyo Maruyama were painters who were active in Kyoto at the same time, but Okyo is actually 17 years younger than Jakuchu. Also, while Jakuchu lived to be 85 years old, Okyo died at the age of 63. So it seems that although their generations were a little different, they did interact with each other.

 

Also, it seems that Jakuchu’s and Okyo’s houses were right next to each other’s. Jakuchu’s house is in “Takakura Nishikikoji Kamiru-machi” (around Nishiki Market in Kyoto), and Okyo’s is in “Shijo Fuyacho Higashi-iru-machi”. According to the map, they were also neighbors, only about 300 meters apart. Since there were many kimono pattern painters in the area, many painters must have been stimulated by each other and competed with each other in their techniques. However, the names of the painters who have been brought up are all amazing.

 

By the way, it seems that Okyo is older than Jakuchu, but in fact, Okyo is 17 years younger than Jakuchu. Also, while Jakuchu lived to be 85 years old, Okyo died at the age of 63, so it has not been known until now that there were any works created by both of them.

 

Today, Jakuchu is recognized as a “rediscovered” painter, but in his lifetime, he was a very well-known and popular painter in the Kyoto art world, on par with Okyo. In fact, in the 1775 edition of “Heian Jininshi”, a book of cultural and intellectual figures living in Kyoto at that time, Jakuchu’s name is listed as the second most famous painter, after Okyo, out of 20 famous painters, and it seems that they both recognized and respected each other’s painting ability.

 

However, even though they were neighbors from the same era, they were both popular painters, and they must have received a lot of commissions, so it would be unthinkable for them to collaborate on a work without any purpose. It is probably safe to assume that some wealthy client had a gold folding screen made and commissioned the two artists to create it. That is amazing.

In fact, the left and right sides of the newly discovered folding screens seem to perfectly match each other at the gold leaf joints, so this rich client must have really wanted to commission and obtain a collaborative folding screen of the number 1 and 2 painters in Kyoto.

 

I assume that this folding screen, which has been found in a well-preserved condition even today, was passed from hand to hand from people who carefully kept it for many years, but who would have imagined that it would appear before many people in the 2025 era?

 

I wonder who would have imagined that in the 2025 era, so many works of art would have appeared before the eyes of so many people. I am sure I am not alone in this….

 

Have a good day (Staff Y)

 

 

*******************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

 

 

 

 

 

 

北海道が大変なことになっています(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.07.23

 

 

ひと昔前の夏の北海道といえば避暑地として憧れの場所でしたが、ここ数年は猛暑に見舞われ、本日も道東などでは40℃に近づく暑さとなるようです。沖縄よりも暑いとは…にわかには信じられません。

北海道は学生時代の夏に初めて訪れ、雄大な景色といい人の温かさといい今でも忘れられない土地です。その頃は「半袖を着るのは2週間くらいだから数枚しか持っていない」という地元の人の話に驚いたものです。

 

この酷暑の中、道内の小中学校ではまだ夏休みに入っていないところもあり、エアコンの設置が急ピッチで進められているようです。北海道では小中学校のエアコンが設置率が他府県に比べ低いのだとか。

そういえば三重県の両親の実家も昔はエアコンなしでもひんやりと涼しく、畳の上に皆で雑魚寝して昼寝をしていました。そこも今では38℃を超える日もありエアコンなしでは過ごせません。自然の風に揺れる風鈴の音を聴きながらウトウトした記憶はこの上なく贅沢な時間となってしまいました。

 

北海道はここ6年ほど酷暑となっており、慣れない暑さに対処するのは大変なことでしょう。温暖化が進み全国的に気温が上がってはいますが、北海道の気温上昇のスピードは他の地域に比べて速くなっているということです。

都市化によるヒートアイランド現象なども要因として挙げられていますが、他にも温暖化により雪の量が減りむき出しになった地面に太陽の熱が吸収されることにより気温が上がりやすいのだとか。気温の上昇によりさらに温暖化が進み、雪が減るという悪循環に陥っているとのこと。

 

雪や氷の減少は世界的にも深刻で北極やシベリアなどで深刻な問題となっています。北極の氷は21世紀末には夏の間はほぼなくなってしまうと予想されているそうです。そのため地球の北からの寒気の影響を受ける北海道は急速に温暖化が進んでしまうことになります。

北海道はパウダースノーと呼ばれるサラサラの雪が人気で、海外からも多くのスキー観光客が訪れています。他に類を見ない上質の雪に感動するそうです。私も一度だけ経験しましたが、膝のあたりまで雪に埋まっているのに何の抵抗もなく、まるで雪などないかのように進んでいく感覚が不思議でたまりませんでした。パウダースノーという名に偽りなしです。そんな貴重な雪も少なくなってしまうのかと思うと悲しくなります。

 

雪も最高ですが、学生時代に友人と訪れた夏の北海道も素晴らしく、特に人の温かさと親しみやすさが私には衝撃でした。

美瑛町などをタクシーで一日案内してくれた武田鉄矢似の運転手さん、今でいう「映えスポット」に連れて行ってくれ、「はいここに立って!」「ポーズはこれで!」など次々と写真を撮ってくれ、用意してくれたお弁当を広大な景色の中で食べる間、松山千春の「大空と大地の中で」をラジカセで大音量で流してくれました(笑)。

海岸で夕日を眺めていたらウニ漁船のおじさんが船に乗せてくれ、夕日の中を漁船でクルーズしながら獲れたてのウニを「食べろ食べと」とパカパカ開けてくれるので遠慮なく食べまくりました。あんなにウニを食べたのは後にも先にもありません。

電車の中で話した幼稚園くらいの男の子は同じ駅で降りたあと、私たちが泊まる宿に、お母さんと一緒に湯でたての大量のトウモロコシをもってきてくれました。

北海道大学を見学していたら、個性的な大学教授が大学の秘密のスポットを案内してくれ、変な写真をたくさん撮りました。なんだかアルバムを見返したくなってきました。

 

挙げればきりがないのですが、北海道では会う人会う人あまり経験したことがないほど人懐っこく、観光だけではない貴重な経験をすることができました。何十年も前の数日間の旅行でしたが、こんなにも鮮明に思い出せる自分に驚きです。

 

温暖化の話からいつものごとく随分話題がそれました。失礼しました。

 

 

それでは、また次の機会に。(スタッフH)

 

A long time ago, Hokkaido in the summer was a favorite place to escape from the heat, but in the past few years it has been hit by a heat wave, and today, in the eastern part of Hokkaido, the temperature is expected to approach 40°C. It is hard to believe that it is hotter than Okinawa…. It is hard to believe that it is hotter than Okinawa.

I visited Hokkaido for the first time in the summer when I was a student, and I still cannot forget the magnificent scenery and the warmth of the people. At that time, I was surprised to hear locals say that they only had a few short sleeves because they would only wear them for about two weeks.

 

In this extremely hot summer, some elementary and junior high schools in Hokkaido have not yet started summer vacation, and the installation of air conditioners seems to be proceeding at a rapid pace. I heard that the installation rate of air conditioners in elementary and junior high schools in Hokkaido is lower than in other prefectures.

Come to think of it, my parents’ home in Mie Prefecture used to be cool without air conditioning, and we all used to take naps together on the tatami mats. Nowadays, however, the temperature there can be over 38 degrees Celsius, and it is impossible to spend a day without air conditioning. The memory of falling asleep listening to the sound of wind chimes swaying in the natural breeze has become the most luxurious time of the year.

 

Hokkaido has been experiencing extreme heat for the past six years, and it must be difficult to cope with the unaccustomed heat. Although global warming is progressing and temperatures are rising nationwide, Hokkaido’s temperatures are rising faster than in other regions.

The heat island effect caused by urbanization has been cited as a factor, but another factor is that the amount of snow has decreased due to global warming, and the sun’s heat is absorbed by the bare ground, causing the temperature to rise more easily. The rise in temperature is causing further global warming, which in turn is causing less snow, creating a vicious cycle.

 

The decrease in snow and ice is serious worldwide and is a serious problem in the Arctic and Siberia. The Arctic ice is expected to be almost gone by the end of the 21st century during the summer months. Therefore, Hokkaido, which is affected by cold air from the Earth’s north, will experience rapid global warming.

Hokkaido is popular for its smooth snow, known as powder snow, which attracts many ski tourists from overseas. They are impressed by the unparalleled quality of the snow. I experienced it once myself, and it was a strange feeling to be knee-deep in snow without any resistance, as if there was no snow at all. The name “powder snow” is true. It makes me sad to think that such precious snow will become scarce.

 

Snow is great, but Hokkaido in the summer when I visited there with my friends as a student was also wonderful, especially the warmth and friendliness of the people.

The driver, who looked like Tetsuya Takeda, took us on a one-day cab tour of Biei-cho and other places, took us to what we would now call “Eiyoe spots,” and told us to “stand right here! Stand here!“ ”Pose like this! While we ate our lunch in the vast landscape, he played Chiharu Matsuyama’s “In the Sky and on the Earth” on a boom box at high volume (laugh).

While we watched the sunset on the beach, a man on a sea urchin fishing boat took us on his boat, and as we cruised along in the sunset, he opened the freshly caught sea urchins, saying “Eat me, eat me,” and we ate them all without hesitation. I have never eaten so much sea urchin before or since.

A kindergarten-aged boy we talked to on the train got off at the same station and brought a huge amount of freshly boiled corn to the inn where we were staying, along with his mother.

When we were touring Hokkaido University, a unique university professor showed us around the secret spots of the university and we took a lot of strange pictures. I kind of want to look back at the album.

 

The list is endless, but the people I met in Hokkaido were more friendly than I have ever experienced before, and it was a valuable experience that went beyond just enjoying the scenery. I was surprised at how vividly I can remember this trip, even though it was only a few days long decades ago.

As usual, I have strayed from the topic of global warming. My apologies.

 

See you next time. (Staff H)

 

 

*******************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

 

花火の爆音を聴きながら(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.07.22

みなさま三連休はいかがお過ごしだったでしょうか。

 

 

 

 

 

三連休の最終日、ここ名古屋でも名古屋港まつりが開催されており、お祭りのクライマックスには3000発の花火が打ち上げられたようです。我が家でもこの花火のドーーンドーンという音だけが鳴り響くのですが、このところこの暑さで花火を観に行くことがとんとなくなりました。もっぱらこの時期になると、どこからか聞こえてくる打ち上げ花火の音に「今日はどこの花火大会なんだ?」などとクーラーガンガンの涼しい家の中で、爆音だけ堪能している花火大会であります。

 

さてさて、先日ブログにて愛知県の花火大会の情報をお伝えいたしましたが、個人的にはいつか見てみたい花火大会のひとつに手筒花火があります。なぜなのかは後でお伝えするとして、愛知県豊橋が発祥の地であるこの手筒花火、たしか2020年のHNK朝ドラ「エール」にて豊橋が舞台になった際にご覧になった方もお出ででしょう。直径10cm、長さ約80cmの節を抜いた孟宗竹に縄を巻き締め、黒色火薬に鉄粉を加えた火薬を詰めて噴出する東三河地域独自の花火であります。

 

映像を探してみてもらうほうが臨場感が伝わると思うのですが、揚げ手が筒を脇に抱えるように持ち、巨大な火柱を噴出させ、最後に「ハネ」と呼ばれる炎が大音響とともに足元に吹き出す勇壮な花火でして、思ったより炎と爆風と爆音と危険が凄く、その衝撃に驚きます。

 

火柱を浴びながら筒を抱えてる花火師さんたちの姿もすさまじいのですが、最後に「ハネ」が爆音と炎と共にあれは吹っ飛ばされているのでしょうか。思わず「あ、あぁぶない!」と思わず声が出そうになるのですが、なにも動じない(ような)表情で花火を掲げる姿はじつにカッコいい。

 

この手筒花火、揚げ手が自ら竹の切り出しから火薬の仕込み、詰め込みまですべて行うことが特徴なのですが、手筒花火の原型は、情報の伝達手段である「狼煙(のろし)」と言われています。よく戦国時代のドラマや映画で火を焚いて煙をあげ、伝達しているアレです。

 

そんなわけで花火の始まりは「狼煙」の歴史になってしまうのですが、世界的には中国の秦の始皇帝時代(在位 紀元前221年〜前210年)に使われた狼煙(のろし)が現在の花火の原型だといわれています。

また、日本の花火の発祥地は一般的には江戸時代に隅田川で行われた「両国川開き」とされています。特に、1733年に始まった水神祭で打ち上げられた花火が、慰霊と疫病退散を祈る儀式として行われ、それが現在の隅田川花火大会のルーツになったと言われています。

 

日本の花火の始まりが花火大会なのか奉納行事なのかの線引きは難しいところですが、この豊橋の手筒花火は市内にある吉田神社の古文書に「吉田天王社の祭礼花火に始まる」(手筒花火はこの吉田神社が発祥の地と言われています。)、「永禄3年(1560年)、当時の吉田城城代により花火が始まった」とあり、祭礼で花火が揚げられたと記録されていますので、日本でもかなり古い歴史を持つ花火ということは記録にも残っているようです。

 

現在でも五穀豊穣、無病息災、悪疫退散、家運隆盛、武運長久を祈る奉納行事として夏のみならず、さまざまな時期に豊橋市内の数多くの祭礼で揚げられております。10月には毎週のように豊橋市内の各所の神社のお祭りにて手筒花火を観ることができるようでして、暑さを回避して夏の花火大会は音だけ鑑賞している自分にとって、10月のこの手筒花火は自分にとっては絶好の花火シーズンではないか…。

 

あの炎と爆音と爆風を体感できるチャンスがベストシーズンにみられるということで、早速スケジュールをチェックしたわけですが、爆音だけの花火大会じゃない手筒花火を「あ、あぁぶない!」と叫びながら観るのがこの秋の目標です。

 

それではごきげんよう。(スタッフY)

 

 

 

 

How did everyone spend the three-day weekend?

On the last day of the three-day weekend, the Nagoya Port Festival was held here in Nagoya, and it seems that 3,000 fireworks were shot off at the climax of the festival. The only sound that echoes around our house is the booming sound of the fireworks, but with the heat, we don’t go to see them anymore. It’s that time of year when we hear the sound of fireworks coming from somewhere and wonder, “Where’s the fireworks show today? I enjoy the sound of the fireworks in the cool house with the air conditioner running.

 

Now, as I mentioned in my blog the other day about fireworks displays in Aichi Prefecture, one of the fireworks displays that I personally would like to see someday is the Tezutsu Fireworks Display (Tezutsu Hanabi). This fireworks display originated in Toyohashi, Aichi Prefecture, and some of you may have seen it when Toyohashi was the setting of the HNK morning drama “Yale” in 2020. The fireworks are unique to the Higashi Mikawa area.

 

It is a heroic firework in which the fighter holds the cylinder under his arm and spurts out a huge pillar of fire, and finally the flame called “Hane” blows out at his feet with a loud noise.

The sight of the pyrotechnicians holding the tube while being hit by the pillar of fire is also tremendous, but at the end, is that “hane” being blown away with the sound of the explosion and the flames? I almost couldn’t help but say, “Oh, no! but it was really cool to see them holding up the fireworks with a look of unconcern on their faces.

 

The original form of the Tezutsu Hanabi is said to be the “wolf smoke,” which is a means of communicating information. It is often seen in dramas and movies of the Warring States period, where a fire is lit and smoke is created to convey information.

 

The history of fireworks is therefore the history of “wolf smoke,” but worldwide, the wolf smoke used during the reign of the first emperor of China, Qin Shi Huangdi (221 B.C. – 210 B.C.) is said to be the prototype for fireworks as we know them today.

In addition, the birthplace of fireworks in Japan is generally considered to be the “Ryogoku Kawabiraki” held on the Sumida River during the Edo period (1603-1868). In particular, it is said that fireworks set off during the Suijin Festival that began in 1733 as a ceremony to pray for the repose of souls and the eradication of plague, which became the root of the current Sumida River Fireworks Festival.

 

It is difficult to draw a line between a fireworks display and a votive event, but it seems that the Toyohashi Tezutsu Hanabi is a bit older. According to an old document of Yoshida Shrine in the city, “Tezutsu Hanabi started as a festival firework display at Yoshida Tenno-sha” (Tezutsu Hanabi is said to have originated at Yoshida Shrine). It also says, “In 1560 (Eiroku 3), fireworks were started by the then castle lord of Yoshida Castle,” and it is recorded that fireworks were launched at festivals.

 

Even today, fireworks are displayed not only in summer but also at various festivals in Toyohashi City as a votive event to pray for a good harvest, good health, the eradication of diseases, family prosperity, and the longevity of military fortunes. I have been watching only the sound of fireworks in the summer to avoid the heat, so October is the perfect season for me to watch Tezutsu fireworks.

 

The best season to experience the flames, the sound of the explosion, and the blast of the wind, so I immediately checked the schedule. It’s not just the sound of the explosions, but also the fireworks display. It is my goal to watch the Tezutsu Fireworks this fall, not only with the sound of the explosion.

 

Have a good day. (Staff Y)

 

 

*******************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

 

今週末は「覚王山夏祭」です!!(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.07.21

 

いよいよ今週末、7月26日(土)、27日(日)16:00~21:00「覚王山夏祭」が開催されます。

参道に様々なお店が並び、いつもの覚王山のお店が、祭の日ならではのお店になります。キッチンカ―など外部からのお店も並びますので、楽しさ倍増です。

また懐かしのゲームコーナーでは、

・コリント
・ストラックアウト
・コロコロぽん
・バターゴルフ
・輪投げ
・ヨ一ヨ一風船つり (※ゲームの種類は、状況により当日変更になる場合もあるとのこと。)

などが楽しめるそうですよ。なんと、このゲームコーナーのゲームは、30年近く前、商店主さんや地域の方々で手作りしたものなのだそう。お子様のパパママが子ども時代に、お祭りで遊んでたものだと思うと感慨深いですね。童心に戻って、大人も楽しめそうです。

 

このところの風光舎ブログにも多く出てきております「今年も盛り上がろう愛知の夏祭りブログ」のおかげか、いつもよりは夏祭りに敏感に反応している気がしているような、夏が苦手なスタッフT。

夏が苦手な私でも、日本の夏祭りと言われて思い浮かぶイメージの中には、「盆踊り」の光景があります。その名の通り、お盆の時期に神社やお寺、地域の広場などで行われるもので、夏を代表する風物詩としても広く愛されている催し物です。

ここ覚王山でも、日泰寺で2025年8月5日(火)・6(水) 「 納涼盆おどり」が開催されます。

 

全国各地でさまざまな形の盆踊りが受け継がれていますが、主にやぐらを組んでその周りを輪になって回りながら踊る輪踊りの形式と、列を組んで練り歩く行列の形式の二種類が一般的。

また、誰でも気軽に踊りに参加できる形と、踊り手が決まっていてそれを見て楽しむ形とがあります。
老若男女を問わず誰でも参加できるうえ、振り付けも難しすぎないので見様見真似ですぐに踊れて、近くで見ていると思わず体を動かしたくなってくる不思議な魅力を持っています。

盆踊りは、ただお祭りとして賑やかに楽しむだけの踊りではなく、本来はお盆にこちらの世界に帰ってきた故人やご先祖様の霊をおもてなしして、ふたたび魂があの世へ戻ってゆくのを見送る、供養の意味が込められた行事です。
お盆は13日から16日までの期間ですが、13日の夜に迎え火を焚いてご先祖の霊をお迎えし、多くの地域で15日の夜に盆踊りが行われます。そして、16日の夜には送り火とともに、ご先祖様の霊を送り出すという風習になっているのも、そういった理由があります。

 

盆踊りの歴史は古く、平安時代の空也上人(くうやしょうにん)によって始められた踊念仏(おどりねんぶつ)が起源とされています。空也上人といえば、開いた口から小さな阿弥陀如来像が6体現れている立像が有名ですね。教科書にも出てきたアレです。京都の六波羅蜜寺(ろくはらみつじ)に安置されているものが有名で、空也上人が「南無阿弥陀仏」と唱えた際に、その声が阿弥陀如来の姿になったことを表現したものです。

そして、空也上人によって始められた踊念仏を、鎌倉時代に一遍上人(いっぺんしょうにん)が全国を行脚して庶民にまで広め、それが仏教の「盂蘭盆会(うらぼんえ)」という死者を供養する行事と結びついて現在のような形になっていったと言われています。本来の踊念仏は宗教性の高いものでしたが、これが民衆に受け入れられると、芸能性が重視され、太鼓と唄に合わせて踊るようになったとされています。

 

また、盆踊りには地域社会の結束を強めるという要素もあり、江戸時代には近所の人々の交流や男女の出会いの場としても、貴重な楽しみの場となっていたようです。
現代においても、お盆は、里帰りをして家族や懐かしい友人と久しぶりに再会する機会になっていますよね。
本来、旧暦の盆踊りの晩は満月でしたので、照明がなくても月明りに照らされながらみんなで賑やかに過ごすことができたのでしょう。

 

「日本三大盆踊り」としては、徳島の阿波踊り、秋田の西馬音内(にしもない)の盆踊り、岐阜の郡上踊りが挙げられていますが、その他にも数え切れないほど全国各地で開催され、それぞれのスタイルで盆踊りが親しまれています。

皆さまがお住まいの地域でも、近隣で盆踊りが開催されているでしょうか?
各地の有名な盆踊りを見物に、もちろん踊りに行くのもよいですが、地元で盆踊りが開催されているなら、覗いてみるのも良いかもしれませんね。

 

ちなみに、名古屋があります尾張地方では、盆踊りといえば「ダンシング・ヒーロー」なんですが、ご存知でしたか?「なんで?」と思うのですが、定番なのですよ。

ではでは、また。(スタッフT)

 

 

Finally, the “Kakuozan Summer Festival” will be held this weekend, July 26 (Sat.) and 27 (Sun.) from 16:00 to 21:00.

Various stores will line the approach to the festival, and the usual stores of Kakuozan will be transformed into special stores for the festival. The fun will be doubled with the presence of outside stores such as kitchen cars.

Also, at the nostalgic game corner, there will be

Corinthian
・Struckout
・Korokoro Pon
・Butter Golf
・Ring Throw
・Yoichiyoichi Balloon Fishing (*The type of games may change on the day depending on the situation.)

(*The types of games are subject to change on the day of the event depending on the situation. The games in this game corner were handmade by store owners and local residents nearly 30 years ago. It is deeply moving to think that these are the games that your children’s parents used to play at festivals when they were children. It seems that adults can also enjoy it, returning to their childhood memories.

 

Perhaps it is because of the “Let’s get excited about summer festivals in Aichi this year,” which has appeared in many of the recent Fumikosha blogs, but staff member T, who is not very good at summer, seems to be reacting more sensitively to summer festivals than usual.

Even though I am not good at summer, one of the images that comes to mind when people mention summer festivals in Japan is the sight of “Bon Odori” (Bon dance).
As the name suggests, these events are held at shrines, temples, and local squares during the Bon Festival, and are widely loved as a typical summer tradition.

Here in Kakuozan, “Noryo Bon Odori” will be held at Nittaiji Temple on August 5 (Tue.) and 6 (Wed.), 2025.

 

Various forms of Bon Odori dance have been handed down throughout Japan, but two types of Bon Odori dance are commonly used: “Rin Odori,” in which people dance in a circle around a yagura (portable dancing stall), and “Odori,” in which people parade in a procession.

In addition, there are two types of dances: one in which anyone can casually join in, and the other in which dancers are chosen and people watch and enjoy the dance.
Anyone, young or old, male or female, can participate, and the choreography is not too difficult, so it is easy to imitate the dancers and dance.

Bon Odori is not only a lively festival dance, but also a memorial service for the spirits of the deceased and their ancestors who have returned to this world during the Bon Festival.
Obon is celebrated from the 13th to the 16th. On the night of the 13th, bonfires are lit to welcome the spirits of ancestors, and Bon dances are held in many areas on the night of the 15th. This is also the reason why it is customary to send off the spirits of ancestors with a bonfire on the night of the 16th.

 

The history of Bon Odori dates back to the Heian period (794-1185), when Kuya Shonin started the Odori Nenbutsu (dance of Buddhist prayer). Kuya Shonin is famous for his standing statue of six small Amida Nyorai statues appearing from his open mouth. It is the one that appears in textbooks. The most famous of these statues is the one enshrined at Rokuharamitsuji Temple in Kyoto, which represents Kuya Shonin chanting “Namu Amidabutsu” and his voice taking the form of the Amida Nyorai Buddha.

Ippen Shonin, a Buddhist priest in the Kamakura period (1185-1333), is said to have spread Odori Nembutsu, which was started by Kuya Shonin, to the general public through his travels throughout Japan, and it is said to have taken its present form in conjunction with the Buddhist event called “Urabon-e” to make offerings to the dead. Originally, Odori Nenbutsu was highly religious in nature, but once it was accepted by the people, the emphasis was placed on performing arts, and people began to dance to the accompaniment of taiko drums and songs.

 

Bon dances also have the element of strengthening community cohesion, and in the Edo period, they were a valuable place for neighbors to interact and for men and women to meet and enjoy each other’s company.
Even today, Obon has become an opportunity to return to one’s hometown and reunite with family and old friends for the first time in many years.
Originally, the evening of Bon Odori in the lunar calendar was a full moon, so even without lights, everyone was able to spend a lively time together under the moonlight.

 

Awaodori in Tokushima, Nishimonai Bon Odori in Akita, and Gujo Odori in Gifu are listed as the “three major Bon Odori dances in Japan,” but there are countless other Bon Odori dances held throughout the country, each with its own style.

Are there any Bon dances held in your neighborhood?
Of course, it is good to go dancing to see famous Bon dances in various areas, but if there is a Bon dance in your hometown, it might be a good idea to take a look at it.

 

Incidentally, in the Owari region, where Nagoya is located, Bon Odori is “Dancing Hero”, did you know that? Did you know that? but it is a standard.

See you soon. (Staff T)

*******************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

 

 

 

 

連休中ではありますが本日は参院選の投開票日です(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.07.20

 

 

本格的に夏到来といったところでしょうか。各地で海開きが行われ、学校も夏休みに入った地域が多く、この3連休はレジャー施設が賑わっているようです。そして三連休の中日となる本日は参議院議員通常選挙の投開票日でもあります。連休中日ということで投票率が下がるのではという懸念の声もありましたが、18日までに期日前投票を済ませた人は2145万人で、既に前回の参院選の期日前投票者数を上回り過去最多となっているようです。

それだけ今回の参院選への国民の関心が高いということでしょうか。

 

私も仕事帰りに投票所に行く予定ですが、あの静かにジーっと見られる感覚にはなかなか慣れず、いつも早く終わらせようとして慌てて雑な文字になってしまいます。もちろん厳重な監視が選挙には不可欠であることは言うまでもありませんが、ふと海外ではどんな雰囲気なのだろうという考えが頭をよぎりました。

 

まず、候補者の名前や政党名を記述する「自書式投票」を採用しているのは、先進国といわれる国の中では日本だけだそうです。ほとんどの国では、あらかじめ候補者名や政党名が記載された投票用紙にレ点や〇×などの記号を書き込む「記号式投票」を採用しているようです。自書式投票に比べ誤字脱字による無効票を減らすことができ開票作業も効率よく行うことができるという利点があります。前回の衆院選では誤字などにより全体の3%が無効票となったそうです。候補者名にひらがなが多いなぁと感じていましたが、無効票を防ぐという理由もあるのですね。そもそもひらがなの方が記入してもらいやすいという狙いもあるのだとか。

 

一方、記号式は投票用紙の準備に手間と時間がかかり、候補者が確定してからの作業が増えるなどのデメリットも挙げられ、さらに候補者が記載された順番によって有利不利が生じるのではとも考えられているようです。実はこれまで日本でも国政選挙において何度か記号式投票に移行しようという動きはあったようですが実現していません。

地方選挙では既に記号式に移行されているところもあり、青森県知事選挙では50年以上前から記号式が採用されています。文字を書くことが難しい人への配慮だということです。

 

識字率の高い日本においては、投票用紙に文字を書くことはほとんどの人にとって難しいことではないという認識がありますが、世界には識字率が50%以下の国もあります。文字の読み書きができない人のために政党名や候補者名を絵や記号で表し、チェックを入れる方式がとられています。

現在は変わっているかもしれませんが、アフリカのガンビアでは各候補者の写真が貼られたドラム缶にビー玉を入れるという方式がとられていました。ドラム缶にはビー玉を入れると鈴が鳴る仕掛けがあり、複数投票を防いだとか。自転車のベルの音と似ていたため、自転車で来ることは禁止されていたということです。

 

国が違えば投票方法も千差万別で、頭の中の当たり前が覆されます。また各国投票率を上げるために様々な試行錯誤を繰り返しているようです。驚異の投票率を誇るオーストラリアでは18歳以上の有権者は国政選挙の投票が義務化されており、正当な理由がなく投票しなかった場合は約2000円の罰金が科されます。また候補者に順位付けをする方式が採用されており、候補者の名前の横に1番から順番に順位を記入するのだとか。一人だけしか選ばないのは無効だそうです。なるほどと思いつつ、かなり考え込んでしまいそうです。

 

オランダでは「行きたくなる投票所」をモットーに投票所を設けています。アンネ・フランクの家や、ファン・ゴッホ美術館、ビールの醸造所や歴史的な教会など好みに合わせて好きな会場を選べるそうです。昔日本でも選挙の日は家族のお出かけ日を兼ねていたと聞きますが、せっかくだから出かけてみようかと言う気持ちにはなりそうです。

 

16歳で選挙権が与えられるドイツでは、子どもが政治に関心を持つように、35年前から公共放送局が世界情勢や政治問題をとりあげた子供向けのテレビ番組を放送し人気だそうです。学校や家庭で政治の話題が白熱するのは自然なことなのだとか。思い起こすと我が家で真剣に政治について話し合ったことなどあったでしょうか…。

子供の頃からの教育が大切なのかもしれませんが、幼いが故の怖さも感じてしまいます。

 

それでは、また次の機会に。(スタッフH)

 

Summer has officially arrived. Many places have opened their doors to the public and schools are closed for the summer holidays, so leisure facilities seem to be crowded during the three-day weekend. Today, the middle day of the three-day weekend, is the day of the regular House of Councillors election. Although there were concerns that voter turnout might drop because it is the middle day of a three-day weekend, 2.145 million people had already cast their ballots by the 18th, surpassing the number of people who cast their ballots before the deadline in the previous House of Councillors election, which is the highest number ever.

This is the highest number ever, surpassing the number of people who voted before the deadline in the previous Upper House election.

 

I am planning to go to the polling place on my way home from work, but it is difficult to get used to the feeling of being stared at silently, and I always end up with messy letters in my haste to finish early. Needless to say, strict surveillance is essential for elections, but I suddenly wondered what the atmosphere would be like overseas.

 

First of all, it seems that Japan is the only country in the developed world that uses a “write-in ballot,” in which the candidate’s name and the name of the political party are written down. Most countries seem to adopt the “symbolic ballot,” in which a mark or a cross is written on the ballot paper with the name of a candidate or a political party written in advance. Compared to the “self-written ballot,” this method has the advantage of reducing the number of invalid votes due to typographical errors and omissions, and of making the vote counting process more efficient. In the last lower house election, 3% of all votes were invalid due to typographical errors. I have noticed that many candidate names are written in hiragana, but I understand that there is another reason for this: to prevent invalid votes. Hiragana is also said to make it easier for voters to fill out the ballot.

 

On the other hand, the symbolic ballot system has some disadvantages, such as the time and effort required to prepare the ballots and the additional work required after the candidates are decided. In fact, there have been several attempts to switch to symbolic voting in national elections in Japan, but they have not been realized.

Some local elections have already switched to symbolic voting, and the Aomori Prefectural Governor’s Election has been using symbolic voting for over 50 years. The Aomori Prefectural Governor’s Election has been using symbols for more than 50 years. This is because of the consideration for people who have difficulty writing letters.

 

In Japan, where the literacy rate is high, there is a perception that it is not difficult for most people to write letters on the ballot, but there are countries in the world where the literacy rate is less than 50%. For those who cannot read or write, the names of political parties and candidates are represented by pictures or symbols, and a check mark is placed on the ballot.

In Gambia, a country in Africa, marbles were placed in drums with each candidate’s picture on them. The drum had a mechanism that rang a bell when the marbles were placed in the drum to prevent people from voting for more than one candidate. Because the sound was similar to that of a bicycle bell, it was forbidden to ride a bicycle to the polls.

 

Different countries have different ways of voting, and this overturns the norm in one’s mind. It also seems that each country is trying various ways to increase voter turnout. In Australia, which boasts an astonishing voter turnout rate, voting in national elections is compulsory for all voters over 18 years of age, and a fine of approximately 2,000 yen is imposed on those who do not vote without a valid reason. They also use a system of ranking the candidates, with the order of the candidates being written next to their names, starting with number one. They say it is invalid to choose only one person. I see what you mean, but it seems to make me think about it quite a bit.

 

In the Netherlands, the motto “a polling place you will want to go to” is the motto of the polling place. They can choose their favorite venue, such as Anne Frank’s house, Van Gogh Museum, a beer brewery, or a historical church, depending on their preferences. I hear that in the past in Japan, election day also served as a day for family outings, so it seems like a good idea to go out since you’re going to the trouble.

 

In Germany, where children are given the right to vote at the age of 16, for the past 35 years public broadcasters have been broadcasting popular children’s TV programs on world affairs and political issues in order to encourage children to take an interest in politics. It is natural for the topic of politics to become heated at school and at home. Thinking back, I wonder if we ever seriously discussed politics at home….

Perhaps education from childhood is important, but I also feel the fear of being too young.

 

I hope to see you again next time. (Staff H)

 

*******************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

 

 

 

 

うなぎ日和(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.07.19

 

 

本日、土用の丑の日。ここ名古屋は夏の日差しが容赦なく照りつける朝ですが、これはうなぎを食べるにはもってこいの日ではないか…などとカーテンを開けながらつぶやいておりました。

 

聞くところによると今年はうなぎの価格が例年より少しお安めと聞きます。今年はウナギの稚魚が昨年の2倍収穫があるようで、来年の養殖うなぎの在庫の調整などもあるようでして、我々にはうれしい価格調整です。このところの物価上昇のニュースばかりなので、うなぎには感謝。

 

それにしても価格にも反映するこのうなぎの稚魚、「白いダイヤ」なんて呼ばれるくらい高額なようでして。それもそのはずマリアナ海溝のあたりで生まれ、海流に乗って東アジアにきた12月から翌年4月の河口にで採取、養殖場で1年から1年半養殖されてようやっと我々の大好きなうな重やひつまぶしとなっていくのですから、すでにウナギの稚魚、生まれたそばから気合が違いますね。

 

ところが、このウナギの稚魚の生体についてはまだまだ解明されていないことが多いようで、うなぎの稚魚の産卵場所がマリアナ海峡辺りだということが解明されたことも2009年と、ここ最近のこと。まだまだ謎多きうなぎの稚魚であります。

 

また、1匹の雌うなぎからは約300万粒の卵が産まれるようですが、不思議なことにうなぎは新月の夜に卵を産みます。新月の夜の闇の中を漂いながらの産卵は、外敵から卵を守るだけではなく月の満ち欠けによる潮の満ち引きと関連していると研究結果もあるようですが、そもそも稚魚があのマリアナ海峡から東アジアまで到達するって生まれたそばからなかなかハードモードではないか。

 

そんなリスクを冒してまでなぜ東アジアを目指すのかそこもわからないのですが、厳しい環境を生き抜ぬき、勝ち残ったうなぎが捕獲され、養殖され、うな重、ひつまぶしか…。

 

今日はそんな状況を経て私の口に運ばれようとするうなぎを味や栄養価も堪能しますが、ハードモードを勝ちぬけた強そうなパワーも一緒にいただくこととします。値下がりに感謝。

 

それではごきげんよう。(スタッフY)

 

 

(先日の城山八幡宮の茅野輪くぐりの茅)

 

 

Today is the day of the Ox. It is a morning of relentless summer sunshine here in Nagoya, and as I opened the curtains, I was muttering to myself, “This is the perfect day to eat eels…”.

 

I heard that the price of eels is a little lower than usual this year. It seems that this year’s harvest of eel fry is twice as large as last year’s, and there are some adjustments to the stock of farmed eels for next year, which is a nice price adjustment for us. We are thankful for eels, since we have been hearing all the news about the recent price increases.

 

The price of the eel fry, which is also reflected in the price, seems to be so expensive that they are called “white diamonds”. The eel fry are born in the Mariana Trench, and are collected at the mouth of an estuary from December to April of the following year when they come to East Asia on the ocean currents, and then farmed for a year to a year and a half before finally becoming our favorite eels, Unajyu and Hitsumabushi.

 

It was only recently, in 2009, that it was discovered that eel fry spawn in the Mariana Strait area. Eel fry are still a mystery.

 

It seems that one female eel produces about 3 million eggs, and strangely enough, eels lay their eggs on the night of the new moon. Research has shown that spawning while drifting in the darkness of a new moon night not only protects the eggs from foreign enemies but is also related to the ebb and flow of the tide caused by the waxing and waning of the moon.

 

I don’t know why they would take such a risk to go to East Asia, but the eels that survive the harsh environment are caught and farmed, and then served as unaju or hitsu-mabushi….

 

Today, I will enjoy the taste and nutritional value of the eels that are about to be brought to my mouth, but I will also enjoy the power of the eels that have survived the hard mode. Thank you for the price reduction.

 

Have a good day.

 

*******************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

 

 

 

 

 

 

カテゴリー

出張査定可能エリア

その他の買取地域はこちらをご覧ください。

ページトップへ