ブログ

Blog

FROMKYOTOOSAKA

動物の人形に癒されます(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2024.02.08

皆さまこんにちは。スタッフHでございます。

今日は過ごしやすい良い天気かと思いきや、通勤途中でかなりの突風にあおられ、思わずマフラーで顔を覆ってしまいました。今年は暖冬と言われておりますが油断大敵ですね。

この寒空の下でも、犬のお散歩をされている方をよくみかけます。種類にもよるのかもしれませんが、犬は本来「探求したい」という欲求をもっていて、散歩はこの欲求を満たすためにも必要なのだとか。私は今はペットを飼っていないので、お散歩している可愛い犬を見ると欲しくなってしまいますが、責任の重さにいつも後退りしてしまいます。

さて、私のペットではないのですが、いつもなんとも言えない表情で癒してくれる可愛い猫と犬の人形が店内にございます。どちらも雰囲気が似ていますが、持ってみると重さが違い、作られている地域も違うようです。

 

 

 

 

 

犬の人形は岩手県花巻市の花巻土人形で、宮城県仙台市の堤人形、山形県米沢市の相良(さがら)人形と並び「東北三大土人形」として知られています。花巻土人形は江戸時代中期頃、京都の伏見人形の型をもとに仙台の堤人形の影響を受け作り始めたとされています。赤、青、緑といった鮮やかな色調や梅、桜、牡丹などの花をあしらったデザインが特徴です。雛人形、恵比須、大黒天などの縁起物から動物や干支など様々なモチーフがあります。一度は製作が途絶えましたが、地元の郷土玩具を制作していた平賀工芸社や花巻市により再興されたとのこと。

色彩の中でも赤が目立つデザインが多く、これは赤が病魔を祓う色とされ、子供に疫病がとりつかないようにとの願いが込められています。また犬のモチーフは安産や健康を祈願する縁起物とされ、子供の健やかな成長を願って作れた人形なのでしょう。それにしてもこの垂れた目と少しへの字に曲がった口の愛らしさ。こんな表情で見上げられたらなんでも言うことを聞いてしまいそうです。

 

 

 

 

花巻人形は素焼きの人形に彩色を施しており、少し重みがありますが、招き猫の人形は大変軽いです。

こちらは岩手県遠野に工房がある孝洞(佐々木和孝)さんの附馬牛人形(つきもうしにんぎょう)です。原料の和紙と土を練り合わせ型取りし、自然乾燥させたものです。焼いていないため軽く、とてもしっかりしています。

江戸末期から明治初めまで遠野市の小笠原家で親子二代が作っただけの附馬牛人形でしたが、佐々木和孝さんが120年ぶりに復元され、今は奥様が制作されているそうです。作風は伏見人形、堤人形、花巻人形の流れをくんでいると言われています。

 

 

 

 

こちらの招き猫も表情がユニークです。口の下に黒く塗られているのは何だろうを思って調べますと、土人形には竈猫(かまどねこ)というモチーフがあったそうです。「結構毛だらけ猫灰だらけ」という言葉がありますが、昔は冬に猫が灰らけになるのは普通の光景だったようで、寒がりの猫が人間が火の始末をして寝た後に竈の中に潜り込んでいたとか。こうして灰だらけになった猫を「竈猫」と呼んだようです。確かに郷土人形を見ると口の周りが真っ黒な猫を見かけます。灰だらけの猫をそのまま人形にするなんて大らかで、のどかなお話でしょう。

 

それにしましても一度は途絶えた技術を復活させ、後世に伝えてくださる方々の努力には頭が下がります。

 

それでは、また次の機会に。

 

Hello everyone. This is Staff H.

I thought today’s weather would be pleasant and comfortable, but on my way to work, I was hit by a gust of wind that made me cover my face with my scarf. It is said to be a mild winter this year, but you can never be too careful.

Even in this cold weather, I often see people walking their dogs. It may depend on the breed of dog, but I hear that dogs have a natural desire to “explore” and that walking is necessary to satisfy this desire. I don’t have a pet at the moment, so when I see a cute dog being walked, I want one, but I always fall back on the weight of responsibility.

Now, although they are not my pets, there are cute cat and dog dolls in the store that always soothe me with their indescribable expressions. Both dolls have a similar atmosphere, but when you hold them, you can see that they weigh differently and are made in different regions.

 

The dog doll is a Hanamaki clay doll from Hanamaki City, Iwate Prefecture, and is known as one of the “three major clay dolls in Tohoku” along with the Tsutsumi doll from Sendai City, Miyagi Prefecture, and the Sagara doll from Yonezawa City, Yamagata Prefecture. Hanamaki clay dolls were first made around the middle of the Edo period (1603-1867), based on the Fushimi doll pattern from Kyoto and influenced by Tsutsumi dolls from Sendai. They are characterized by bright colors such as red, blue, and green, and designs decorated with flowers such as plum blossoms, cherry blossoms, and peonies. Various motifs are available, from lucky charms such as Hina dolls, Ebisu, and Daikokuten to animals and the Chinese zodiac. The production of these toys once ceased, but was revived by Hiraga Kogeisha, a local toy manufacturer, and Hanamaki City.

The red color in many of the designs stands out among the colors, because red is believed to be the color that exorcises disease, and it is believed to be a wish that children will be free from plague and disease. The dog motif is also considered a lucky charm to pray for safe delivery and good health, and it is likely that these dolls were made to wish for the healthy growth of the child. The drooping eyes and slightly crooked mouth are so adorable. If someone looked up at her with such an expression, she would listen to anything you say.

 

Hanamaki dolls are made of unglazed porcelain and painted, so they are a little heavy, but beckoning cat dolls are very light.

This is a Tsukimoushi doll made by Takado (Kazutaka Sasaki), whose workshop is located in Tono, Iwate Prefecture. The raw materials, Japanese paper and clay, are kneaded together, molded, and dried naturally. Because they are not baked, they are light and very firm.

From the end of the Edo period to the beginning of the Meiji period, only two generations of the Ogasawara family in Tono, father and son, made these tsukimoushi dolls, but Mr. Kazutaka Sasaki has restored them after 120 years, and his wife is now making them. The style is said to be in the vein of Fushimi dolls, Tsutsumi dolls, and Hanamaki dolls.

 

This beckoning cat also has a unique expression. I wondered what was painted in black under the mouth, and found out that there was a motif called “kamado neko” (a cat in a hearth) on clay dolls. There is a saying, “A cat covered in hair and ashes,” and it was a common sight to see cats covered in ashes in winter in the old days. Cats covered in ashes in this way were called “hearth cats. Indeed, if you look at local dolls, you will see cats with black mouths. It is a very generous and tranquil story that a cat covered in ashes is made into a doll as it is.

I am deeply impressed by the efforts of those who have revived this once-abandoned craft and passed it on to future generations.

 

I hope to see you again next time.

 

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

#骨董買取#古美術買取#出張買取#無料査定#生前整理#遺品整理#家じまい#実感じまい#掛け軸#絵画#木箱入り茶碗#刀剣#洋食器#貴金属

 

 

南国から来た小さく愛らしい香合(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2024.02.07

皆さまこんにちは。スタッフHでございます。

最近寒さで手がかじかんでいるのか、年齢のせいなのかよく物を落としてしまいます。食事の支度中にも箸や皿など派手に落とし家族に笑われております。やはり後者が原因の気がいたします。

 

店内の掃除の際にも、小さくて触る時に手が震えてしまう陶器がございます。直径4㎝高さ3㎝の小さくて愛らしい香合で、タイの宋胡録(すんころく)と呼ばれる焼き物です。「スンコロク」と聞いた時は耳慣れない音の響きに一瞬思考が止まってしまいましたが、タイの焼き物と知り納得しました。タイ語で知っているのは「サワッディーカー(こんにちは)」と「コップクンカー(ありがとう)」くらいですが、リズミカルで発音するのが楽しい言語だなと思っていました。

 

 

 

 

 

 

宋胡録(すんころく)とはタイの地名であるスワンカロークの音をそのまま漢字に変換したといわれています。タイの北中部、スワンカローク市の郊外のパーヤン村、ツターカ村、バン・コーノイ村には145か所ほどの古陶磁窯があり、その中心がスワンカローク窯とのことです。

スワンカローク焼の起源は13世紀といわれており、当時はスコータイ王朝の絶頂期でもありました。タイではそれまでは装飾性がなく、生活雑器として使われる地味な焼き物が主流でしたが、3代目カムヘーン王が中国から陶工を招き、鉄絵などの装飾技術を学び生まれたのがスワンカローク焼です。そのため中国の陶磁器の影響を強く受けており、青花や青磁を模し、胎土に白化粧を施し、そこに鉄絵や灰青磁釉で模様を描いた作品が多く見られるとのことです。

 

江戸時代前期の鎖国政策が行使されるまでの日本は、東南アジアを中心に盛んに貿易が行われていました。桃山時代や江戸初期に皿、鉢、蓋物などのスワンカローク焼が輸入され、その中でも小さくて素朴な温かみのある蓋物は茶人の間で人気となり、香合として見立てていたそうです。千利休も愛用していたとか。

その形状から「柿香合」と呼ばれる物もあり、風光舎にある宋胡録の香合の絵柄も柿のようにも見えます。しかし実際はこれらは柿を模して作られたものではなく、南国のフルーツ、マンゴスチンの果実を模したものだとか。当時の日本の人々がマンゴスチンを目にすることはそうそうなかったでしょうから、柿で正解としましょう。

 

余談ですが宋胡録が飾られている台は昔の枕として使われていいたものです。綺麗に結った髪が乱れないようこの高さ、この形状になっているのでしょうが、どう考えても熟睡できない気がいたします。

 

それでは、また次の機会に。

 

Hello everyone. This is Staff H.

Recently, I often drop things, perhaps because my hands get cold or because of my age. My family laughs at me when I drop things like chopsticks and plates while preparing meals. I think the latter is the cause.

 

When cleaning the restaurant, there is a small piece of pottery that makes my hands tremble when I touch it. It is a small and lovely incense container with a diameter of 4 cm and a height of 3 cm, and is called “Sungkorok” pottery from Thailand. When I heard the word “Sungkorok,” I stopped thinking for a moment because of the unfamiliar sound, but when I learned that it was Thai pottery, I was convinced. The only Thai words I know are “Sawadhikkar (hello)” and “Kopkunkkar (thank you),” but I thought it was a rhythmical and fun language to pronounce.

 

It is said that Sungkorok is the sound of Suwankarok, a place name in Thailand, directly converted into Chinese characters. There are about 145 old pottery kilns in the villages of Phayang, Tutthakha, and Bang Koh Noi in the suburbs of Suvankolok in north central Thailand, and the center of these kilns is the Suvankolok kiln.

The origin of Suvankarok ware is said to date back to the 13th century, which was also the peak of the Sukhothai dynasty at that time. Until then, the mainstream of Thai ceramics had been plain and unadorned, used as miscellaneous daily utensils, but King Kamphaeng the 3rd invited potters from China and learned decorative techniques such as iron painting, which gave birth to Suvankalok ware. Therefore, the influence of Chinese ceramics was strong, and many of the pieces were imitations of blue-and-white or celadon porcelain, with white glaze applied to the clay and patterns painted on it using iron painting or gray celadon glaze.

 

Until the policy of national isolation was exercised in the early Edo period (1603-1868), Japan was actively engaged in trade, especially with Southeast Asia. During the Momoyama period and early Edo period, plates, bowls, lids, and other types of suwankorok ware were imported, and among them, small, simple, warm lids became popular among tea masters, who used them as incense containers. It is said that Sen no Rikyu also used it as a favorite.

Because of their shape, some are called “persimmon incense containers,” and the design of the Songkoroku incense containers in the Fuhkosha also looks like a persimmon. In reality, however, they were not made to resemble persimmons, but rather the fruit of the mangosteen, a tropical fruit. Since Japanese people at that time would not have seen the mangosteen so often, the persimmon is the correct answer.

 

As a side note, the stand on which the Songkoroku is displayed was used as a pillow in the old days. The height and shape of the pillow is probably designed to keep the hair in a neatly tied bun from being disheveled, but I don’t think I would be able to sleep soundly on it.

 

I will see you next time

 

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

#骨董買取#古美術買取#出張買取#無料査定#生前整理#遺品整理#家じまい#実感じまい#掛け軸#絵画#木箱入り茶碗#刀剣#洋食器#貴金属

 

 

春よ来い(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2024.02.06

皆さまこんにちは。スタッフTでございます。

 

名古屋は本日快晴となりました。昨日よりは暖かくなりましたが、頬に当たる風は冷たく感じ、まだまだ春遠しといったとこでしょうか。関東地方の大雪は2年ぶりだそうですね。雪のピークは過ぎたようですが、どうぞ足元などお気を付けになってお過ごしください。

 

 

さて2月の別名は「如月」。寒さゆえに、着物を重ねて着たという意味の「木更着」と書かれた由来があることは、先日のブログでもお伝えしましたが、普段はあまり気にかけませんが、今日のように雪が降ったり、冷たい風が吹いたりすると、この季節を表す言葉って他にどんなものがあったかなと気になったりもします。

 

まだまだ寒い2月には、如月以外にもどんな別名があるかといいますと、有名なところでは、『初花月』でしょうか。

年明けに初めて咲く花を「初花」と言います。この初花とは、「梅」を指すと言われています。昔は桜より梅の花見が主流であったと言われていますので、このような名前が付けられたのかもしれませんね。

 

2月はまだまだ寒いと思っていますが、梅の花が咲き始める時期から、梅に関する名前が多く、『梅見月』、『梅津月』、『梅津早月』などがあります。今日も外を歩いておりますと、気付けば梅がほころんでいて、どこからか良い香りを運んできていましたよ。

その他、『仲春(ちゅうしゅん)』、『雪消月(ゆききえつき)』、『木芽月(このめつき)』などがあり、どれも厳しい寒さの中にある小さな春を思い起こさせる言葉です。

 

春待ち遠しい今日この頃ですが、立春が過ぎたころに吹く『春一番』も気になります。

春一番は、立春(2月4日頃)から春分(3月21日頃)までの期間に、風速8.0m/s以上・南よりの風・日本海に低気圧がある・前日より気温が高い)などの諸条件が揃った風を「春一番」として各地で発表されます。

ただ、この強風が花粉や黄砂などを運んだりするおかげで、体調を崩したり、アレルギー反応が出てしまったりするのです。

 

毎年、辛い花粉症に悩まされる私としては、春待ち遠しいとは思いながら、もう少し待ってほしいと矛盾を抱えています。

とは言え、やはり早く『春よ来い』でしょうか。

 

ではでは、また。

 

Hello everyone. This is Staff T.

It is a beautiful sunny day here in Nagoya today. It is warmer than yesterday, but the wind on my cheeks feels cold and spring is still far away. I heard that it has been two years since the Kanto area experienced heavy snowfall. The peak of the snow seems to have passed, but please be careful with your footing.

February is also known as “Kisaragi. As I mentioned in my blog the other day, the origin of the word “Kisaragi,” meaning that people wore kimono in layers because of the cold weather, is not something I usually pay much attention to, but when it snows and cold winds blow as they do today, I wonder what other words there are to describe this season. I am not so sure.

February, which is still cold, has another name besides “Kisaragi.” The most famous is “Hatsuhana-tsuki,” which means the first flowers bloom at the beginning of the year.
Hatsuhana” refers to the first flowers that bloom at the beginning of the year. This first flower is said to refer to “ume” (plum blossoms). It is said that in the old days, viewing plum blossoms was more popular than cherry blossoms, which may be why it was named this way.

Although we think February is still cold, there are many ume-related names from the time when ume flowers begin to bloom, such as “Umezuki”, “Umezuki”, and “Umezuhayatsu”. As I was walking outside today, I noticed that the ume blossoms were blooming and bringing a pleasant fragrance from somewhere.
There are also “Chushun,” “Yukikieretsuki,” and “Konometsuki,” all of which remind us of a little spring in the midst of the harsh cold.

We are anxiously awaiting the arrival of spring, but we are also concerned about the “first storm of spring” that blows around the time Risshun (first day of spring) passes.
The first day of spring is announced in various regions as “the first day of spring” when the following conditions are met: wind speed of 8.0 m/s or higher, wind from the south, low pressure over the Sea of Japan, and higher temperatures than the previous day during the period from Risshun (around February 4) to the first day of spring (around March 21).
However, these strong winds carry pollen and yellow sand, which can make people sick or cause allergic reactions.

As someone who suffers from severe hay fever every year, I am inconsistently looking forward to spring, but wishing that it would wait a little longer.
However, I still wish that spring would come soon.

See you soon.

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

#骨董買取#古美術買取#出張買取#無料査定#生前整理#遺品整理#家じまい#実感じまい#掛け軸#絵画#木箱入り茶碗#刀剣#洋食器#貴金属

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

春の訪れを気長に待ちます(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2024.02.04

皆さまこんにちは。スタッフHでございます。

本日は立春。暦の上では春の始まりを告げる日となっております。まだまだ寒い日が続きますが、立春ですよと言われると気持ちが少し和らぐ気がいたします。

店内に掛けられた節句の掛軸にも春の訪れを感じます。

 

 

 

 

部屋の模様替えとして、敷物やクッションなどの布物を変えると季節感を演出できるといわれますが、掛軸を季節や行事ごとに掛け替えるのも簡単で効果的な方法かもしれません。

床の間がないと飾れないのではと思い込んでいましたが、絵やタペストリーのように気軽に楽しめるものなのかもと思えてきました。

掛軸とは縁のない生活をしておりましたが、触れる機会が多くなり興味が湧いてまいりました。

 

掛軸は中国から伝来したもので、元は仏教画を掛けて拝する礼拝の対象として生まれたということです。丸めて持ち運びやすく、桐箱に入れることで汚れが付きにくく劣化を防ぐことができ、仏教の普及に役立ったとのこと。

現在の掛軸の様式が確立されたのは唐の時代で、日本へは飛鳥時代に仏教と共に伝わってきたとされています。その後、鎌倉時代に禅宗の影響で水墨画が流行ると、それに伴い掛軸も広まり、室町時代には茶道の流行と共に茶室の床の間を飾ることを目的とした鑑賞用の水墨画などの掛軸がたくさん作られるようになりました。

先日、日本の諸芸道における「真・行・草」の概念について触れましたが、掛軸の表装においてもこの概念が適用されるようです。一般的には茶室で飾られる掛軸は「草」とされています。

また「風帯(ふうたい)」と呼ばれる表具の上から垂れ下がっている2本の細い布がある掛軸の方が格が高いとされています。このひらひらしたもの、何のためにあるのか不思議に思っておりましたので調べてみました。

 

昔の中国では掛軸は軒先や屋外に近い広間に飾られることがありました。そのため鳥に汚される恐れがあり、風帯が風になびくことで鳥除けとなっていたようです。そのため「驚燕(きょうえん)」とも呼ばれていたとか。実用的な目的があったのですね。中国では明の時代に廃れ、日本では単に装飾するものとして形式だけが残ったといわれています。

しかし風帯の作成は高度な裁縫技術が必要で、かなりの手間もかかるといいます。それでも残していったのは「ある方がいいよね」という日本人の美的感覚もあったのではないかと勝手に推測しています。個人的には風帯があると少し立体感が出るような気がします。

 

これまで掛軸の絵や文字にしか意識が向いておりませんでしたが、こちらの桃の節句の掛軸を眺めていますと、表装とのトータルコーディネートの大切さ、面白さも感じます。

こちらの掛軸を眺めながら春を気長に待ちたいと思います。

 

それでは、また次の機会に。

 

 

 

 

Hello everyone. This is Staff H.

Today is the first day of spring. According to the calendar, it marks the beginning of spring. Although the days are still cold, I feel a little more relaxed when I am told that it is Risshun.

The hanging scrolls of seasonal festivals in our store also remind us of the coming of spring.

 

It is said that changing the fabric of a room, such as rugs and cushions, can create a sense of the season, but changing the hanging scrolls for each season and event may be an easy and effective way to change the look of a room.

I used to think that you need to have an alcove to display them, but now I am beginning to think that they can be enjoyed as casually as paintings or tapestries.

I have never been involved with hanging scrolls in my life, but now that I have more opportunities to come into contact with them, I have become more interested in them.

 

Kakejiku scrolls were introduced from China, and were originally created as objects of worship to be hung and worshipped with Buddhist paintings. They were rolled up for easy transportation and placed in paulownia wood boxes to prevent them from getting dirty and deteriorating, thus helping to spread Buddhism.

The current style of hanging scrolls was established in the Tang Dynasty, and it is said that they were introduced to Japan along with Buddhism in the Asuka Period. Later, when ink and wash painting became popular under the influence of Zen Buddhism in the Kamakura period (1185-1333), hanging scrolls spread along with it, and in the Muromachi period (1333-1573), with the popularity of the tea ceremony, many hanging scrolls with ink and wash paintings for appreciation were produced to decorate alcoves in tea rooms.

The other day, I mentioned the concept of “truth, action, and grass” in the various Japanese arts, and it seems that this concept also applies to the mounting of kakejiku. Generally, kakejiku displayed in a tea ceremony room are considered to be “grass.

A kakejiku with two thin strips of cloth called “fūtai” hanging down from the top of the mounting is considered to be more prestigious. I wondered what this fluttering cloth was for, so I looked it up.

 

In old China, hanging scrolls were often displayed at the eaves or in a hall near the outdoors. Therefore, there was a fear that they might be soiled by birds, and it seems that the wind band fluttering in the wind served as a bird repellant. That is why it was also called “kyoyen,” meaning “surprised swallow. So it had a practical purpose. In China, it was abandoned during the Ming dynasty (1368-1644), and in Japan, it is said that only the form remained as a mere decoration.

However, it is said that creating a futai requires advanced sewing techniques and a great deal of time and effort. I assume that the reason why they still kept them was due to the aesthetic sense of the Japanese people, who thought that it was better to have them. Personally, I feel that the wind belt gives a slightly more three-dimensional effect.

 

I have only been conscious of the pictures and words on the hanging scrolls, but looking at this Momo-no-Sekku hanging scroll, I feel the importance and interest of total coordination with the mounting.

I would like to wait patiently for spring while looking at this hanging scroll.

 

See you next time.

 

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

#骨董買取#古美術買取#出張買取#無料査定#生前整理#遺品整理#家じまい#実感じまい#掛け軸#絵画#木箱入り茶碗#刀剣#洋食器#貴金属

 

 

何気に節分は忙しい。(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2024.02.03

皆様こんにちは、スタッフYでございます。

 

ここ名古屋、本日は快晴であります。澄み切ったお天気の中、突き刺すような寒さを頬にうけながらの出勤して参りますと、気持ちが引き締まる思いがいたします。

 

 

 

 

さてさて、本日は節分であります。

 

先日からスタッフTのブログでも節分の呟きをお届けをしておりますが、節分って何気にやらなめればならないことが多いような気がいたします。すべては気持ちの問題なのですが、スルーしてしまうのもちょっと気持ちわるいので、毎年やるようには勤めております。

 

まずは恵方巻。幼い頃、実家では豆まきと柊とイワシの頭を軒先に飾っていたのですが、名古屋ではその風習がないようでこちらはスルーなのですが、いつからか始まった恵方巻が全国的にやるべきことに追加されておりましたね…。

 

それはそうと、恵方巻が年を追うごとにエキサイトしてきております。具材のカスタマイズはさることながら、先日はスィーツでできた恵方巻や金箔を纏った超豪華恵方巻などをTVでみまして、恵方巻もここまで来たか…と。ここまでくると次なるカスタマイズが少し楽しみにもなってもくるのですが、恵方巻の進化かがとまりませんね。

 

そして、豆まき。我が家では、なぜか「鬼担」と「鬼退治担」の役を毎年それぞれ決めるのですが、今年は「鬼退治担」に立候補。なぜならば、昨年外に出る「鬼坦」はちょっと寒いと判断しまして。

 

ところで、みなさまのお宅の豆まきの掛け声はどのようなものでしょうか?。

 

「鬼は外、福は内。」これは定番。「福は内、福は内。」このタイプの地域もありますよね。少々調べてみますと「鬼は内、福は外」の逆バーションや、「鬼は内、福は外」の頭がこんがらがってくるバージョンもございました。また、かわったところで、浅草浅草寺では「千秋万歳、福は内」などともいうそうでして、他にも興味深い掛け声がありそうです。それぞれの所以はいろいろあるようですが、この手の調べ物は始めるととまらなくなり暴走する性分ですので、このあたりで一旦終わりに致します。ご興味のございます方は是非調べてみてください。

 

ちなみに、今年の我が家の掛け声は「福は内、福は内。」に。全力で鬼退治につとめます笑。

 

 

それではごきげんよう。

 

 

 

 

Hello everyone, this is Staff Y.

 

It is a beautiful sunny day here in Nagoya today. I feel a sense of strength when I come to work in the clear weather with a piercing coldness on my cheeks.

 

Well, today is Setsubun.

I have been delivering Setsubun-related musings on Staff T’s blog since the other day, and I have a feeling that there are many things that need to be done on Setsubun. It is all a matter of feelings, but it would be a little unpleasant to ignore it, so I try to do it every year.

 

First of all, we have “ehomaki”. When I was a child, my parents decorated the eaves of the house with beanbags, holly and sardine heads, but it seems that this custom is not practiced in Nagoya, so I don’t do it here, but I see that ehoumaki, which started sometime ago, has been added to the list of things to do nationwide….

 

That said, ehoumaki is becoming more and more exciting with each passing year. Not only are the ingredients customized, but the other day I saw an ehoumaki made of sweets and gold leaf on TV, and I wondered if ehoumaki had come this far. I am looking forward to the next customization. By the way, our family decided to make Temakizushi this year.

 

And then, the bean-throwing ceremony. For some reason, we decide who will be the “devil bearer” and who will be the “demon exterminator” every year, and this year, I ran for the “demon exterminator” position. This year, I ran for “Oni-Dan” because last year, we decided it was a bit cold for “Oni-Dan” to go outside…lol.

 

By the way, what is the call for bean-throwing at your home?

 

“Oni wa soto, Fuku wa uchi.” This is the standard. Fuku wa uchi, fuku wa uchi.” There are some areas where this type of call is used. I did some research and found that there is a reverse version of “Oni wa uchi, Fuku wa soto” and another version of “Oni wa uchi, Fuku wa soto” that makes one’s head spin. I also heard that Senso-ji temple in Asakusa says “Senju banzai, fuku wa uchi” and there are some other interesting calls. There seem to be many reasons for each of them, but since it is my nature to get carried away when I start researching this kind of thing, I will end here, but if you are interested, please check them out.

 

By the way, this year, our family’s motto is “Fuku wa uchi, Fuku wa uchi. We will do our best to exterminate the ogres. We will do our best to exterminate ogres.

 

Have a good day.

 

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

#骨董買取#古美術買取#出張買取#無料査定#生前整理#遺品整理#家じまい#実感じまい#掛け軸#絵画#木箱入り茶碗#刀剣#洋食器#貴金属

 

 

節分の準備はされましたか?(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2024.02.02

みなさまこんにちは、スタッフTでございます。

 

 

さて、明日は「節分」ですね。

節分は、「立春」「立夏」「立秋」「立冬」と4つある季節の変わり目のうち、「立春」の前日にあたる日のことを指しまして、地球と太陽の位置関係によって決められるのですが、だいたい毎年2月4日頃に訪れるため、節分はその前日にあたるようです。

 

2024年の立春は2月4日。よって、その前日の2月3日が節分の日になります。節分は、翌日から新しい季節が始まる区切りの日と考えられておりますので、邪気や悪いものを落として、新しい年に幸運を呼び込むことを目的に、日本各地でこの行事が行われていますね。

 

名古屋でも各所で盛大に節分の豆まきイベントが開催されますが、名古屋の節分会で有名なのが「尾張四観音」です。

「尾張四観音」とは、「荒子観音寺」「龍泉寺」「甚目寺観音」「笠寺観音」の4つの寺院を指します。
徳川家康が尾張の国の中心として名古屋城を築いた際、名古屋城から見て鬼門の方角にあたる寺院を、名古屋城の鎮護として「尾張四観音」と定めたことが由来とされています。

 

尾張四観音の節分恵方は、「笠寺観音」→「龍泉寺」→「荒子観音寺」→「笠寺観音」→「甚目寺観音」と5年サイクルで回っており、2024年の恵方は「龍泉寺」です。

さらに今年の干支は「辰」。尾張四観音の節分恵方が5年で一巡するのに対し干支は12年で1サイクルですので、今年は60年に一度しかない「辰」と「龍」が合わさる奇跡の年なのだそう。

この地方では、名古屋城から見て、その年の歳徳神という吉祥の神様がいる方角に当たる恵方に一番近い寺へお参りするとご利益があると言われていますので、60年に一度の巡り合わせを考えると、御利益もさらにあるような気がしてきますね。

 

子供の頃から親しんできた「節分」ですが、なんで「鬼に豆をまくのか」という質問をされ、困ったことも何度か。これを機会にあらためて、節分について学んでみました。

 

仏教では、鬼は煩悩を表します。節分の鬼は赤か青のイメージがありましたが、他にも緑・黒・黄の鬼もおりました。

鬼は「人間の心にある煩悩の象徴」とされ、赤は欲望、青は怒り・憎しみ、緑はやる気が出ない、黒は疑い、黄色は甘えなどの意味があり、それぞれが違う煩悩の種類を表しているようです。

この5つのなかから、自分が打ち勝ちたい煩悩を選び、それを表す鬼に豆をぶつけると良いといういわれがあり、鬼に豆をまくことで煩悩を追い払い、気持ち良く新しい季節を迎える意味があるようですね。

 

では、なぜ豆をまくのかというと、昔から、人間の命を支える五穀(米、麦、ひえ、あわ、大豆)の中でも大豆が一番大きく、力が強いと考えられていたからだそう。

また、豆には「魔(ま)を滅(め)する」という意味も込められていて、節分には必ず炒った豆を使うのも、「豆を炒る」が「魔の目を射る」に通じることからきているようです。

さらに豆まきに使う豆を枡に入れるのも「“ますます”力が“増す”」という意味が込められているんだとか。

 

節分の後、私にとって辛いのは、豆の片付けと、年の数(満年齢に新年の分として1粒プラスした数)だけ豆を食べること。心身の邪気も払えて無病息災になれるとのことですが、豆類の苦手な私は、毎年増える豆の量に、修行のようになっております。今年は何粒食べようかしら・・・

 

ではでは、また。

 

 

Hello everyone, this is Staff T.

 

 

 

Tomorrow is “Setsubun”.

Setsubun is the day before Risshun, one of the four seasonal turning points: Risshun, Risshatsu, Risshakyu, and Risshunyu. Setsubun is determined by the position of the earth and the sun, and it usually falls on February 4 every year.

 

In 2024, the first day of spring will be February 4. Therefore, February 3, the day before Risshun, will be the day of Setsubun. Setsubun is considered to be the day to mark the beginning of a new season, so this event is held in many parts of Japan to bring good luck in the new year by removing evil spirits and bad things.

 

In Nagoya, Setsubun bean-throwing events are held in various places, and the most famous Setsubun event in Nagoya is the “Owari Four Kannon”.

The “Owari Four Kannon” refers to four temples: Arako-Kannon-ji Temple, Ryusen-ji Temple, Jimoku-ji Kannon Temple, and Kasadera Kannon Temple.
When Ieyasu Tokugawa built Nagoya Castle as the center of Owari Province, he designated the temples in the direction of the devil’s gate from Nagoya Castle as the “Owari Four Kannon” to protect the castle.

 

 

The Setsubun eho of the four Owari Kannon temples rotates in a five-year cycle from “Kasadera Kannon” to “Ryusenji” to “Arako-Kannonji” to “Kasadera Kannon” to “Jimokuji Kannon”, with the eho for 2024 being “Ryusenji”.

Furthermore, this year’s zodiac sign is “dragon. While the Setsubun ekata of the four Owari Kannon temples rotate once every five years, the zodiac signs rotate once every 12 years, so this year is a miracle year for the combination of “dragon” and “dragon,” which happens only once every 60 years.

In this region, it is said that it is beneficial to visit the temple closest to the direction of the god of good fortune called “Toshitokujin” as seen from Nagoya Castle, which is the direction of the god of good fortune for that year.

 

Setsubun” has been familiar to me since childhood, but I have been asked several times why I have to “throw beans at ogres,” and I have been troubled by the question. I took this opportunity to learn about Setsubun once again.

 

In Buddhism, ogres represent vexations. I had an image of red or blue ogres for Setsubun, but there were also green, black, and yellow ogres.

Oni are said to “symbolize the vexations in the human mind,” with red representing desire, blue anger and hatred, green lack of motivation, black doubt, and yellow naivete, each representing a different kind of vexation.

It is said that it is good to choose the affliction you want to conquer from among these five and throw beans at the demon that represents the affliction.

 

The reason why people sow beans is because soybeans were thought to be the largest and most powerful of the five grains (rice, wheat, millet, millet, and soybeans) that sustain human life since ancient times.

Beans also have the meaning of “destroying evil spirits,” and the reason why roasted beans are always used for Setsubun is because “to roast beans” means “to shoot out the eyes of evil spirits.

The beans used in the bean-throwing ceremony are also placed in a “masu”, which is said to mean “more and more power”.

 

After Setsubun, the hardest part for me is to clean up the beans and eat as many beans as the number of the year (full age plus one bean for the New Year). It is said that it can dispel evil spirits in body and mind and bring good health, but as I am not good at beans, the amount of beans increases every year, and it has become like a training for me. I wonder how many beans I will eat this year…

 

See you soon.

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通
骨董 買取
【古美術 風光舎 名古屋店】
TEL052(734)8444
10:00-18:00 OPEN

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

白にもいろいろありました。(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2024.02.01

みなさまこんにちは、スタッフYでございます。

 

 

 

 

2月に入りました。年を越して早1カ月たったことにお決まりのように驚きます。

 

今日は少し風が暖かい気がいたしました。たぶん気のせいなのでしょうが、節分に向けて春が少し近づいてきたような気がいたします。たぶん、たぶん気のせいなのでしょう笑。

 

ところで、先日なんとあのMrs. GREEN APPLEに参戦してきました。ネタバレ禁止ですのであまり詳しいことはここでは述べられませんが、参加者のドレスコードが「ホワイトの服」でありました。自分もどんな服でいこうかいろいろ悩んだのですが、とりあえず白のセーターを着ておけば間違いないと思い、なんとかホワイトコーデで決めていきました。

 

開演時間が迫ってきますとだんだんと、ホワイトコーデできめた、たくさんの人が会場にあふれてきましたが、それにしても一言に「ホワイト」といっても本当に様々であります。ファン層は若い方が多かったので、会場全体がみなさんお洒落なホワイトコーデでつつまれ、それはそれはおもしろい景色でもあり、会場に入り思わず振り向いた瞬間には圧巻でありました。

 

かつて、あるタレントさんが「白って200色あるねんね。」ってTVで発言して大ウケておりましたが、先日のライブ会場は、たしかに白って200色ありそうな気がすることを実感した珍しい瞬間でありました。

 

来月にはそろそろ暖かくなり外に出ていきたくなる季節となることでしょう。「ホワイト」だけでなく季節の移り変わりや身の回りに溢れるいろいろな色を探し出すことが楽しみになってきました。春が待ち遠しいですね。

 

それではごきげんよう。

 

 

 

 

 

Hello everyone, this is Staff Y.

 

February has arrived. As usual, I am surprised that a month has passed since the beginning of the year.

Today, I felt a little warmer with the wind. Perhaps it is just my imagination, but it feels as if spring is getting a little closer to Setsubun. Maybe it is just my imagination, lol.

 

By the way, the other day I attended a performance of Mrs. GREEN APPLE. I can’t go into too many details here because I don’t want to spoil the show, but the dress code for the attendees was “white clothes”. I had a hard time deciding what kind of clothes to wear, but I decided to go with a white outfit, thinking that a white sweater would be the best choice.

 

As the show time approached, the venue was gradually filled with many people dressed in white, but even so, the word “white” in one word really varies. The fans were mostly young, so it was an interesting sight to see the entire venue covered in stylish white outfits, and when I entered the venue and turned around, I was overwhelmed.

 

Once, a TV personality said on TV, “White has 200 colors. It was a rare moment when I realized that there are indeed 200 colors of white.

 

Next month, it will be warmer and we will want to go outside. I am looking forward to finding not only “white,” but also the changing of the seasons and the many other colors that surround us. I can’t wait for spring.

 

Have a good day.

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

 

 

 

椿の花がぽとりと落ちる理由(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2024.01.30

みなさまこんにちは、スタッフTでございます。

 

 

このところ、外を歩いておりますと椿の花が目に入ってきます。

椿は、ツバキ科ツバキ属の常緑高木で、光沢のある濃い緑の葉を持つという特徴があります。

そんな椿、実は日本原産の植物です。

「つばき」の名前は、厚みのある葉の意味で「厚葉木(あつばき)」、つややかな葉の「艶葉木(つやばき)」、光沢のある葉の「光沢木(つやき)」が訛ったなどと言われています。

 

冬から春にかけて咲き、冬の雪景色にも映える美しい椿。日本では、多くの人に親しまれている花です。花の赤と葉の緑のコントラストが美しいですよね。

気付けば、いつの間にか咲いていつの間にか咲き終わっている、そんな街の風景に溶け込んでいる椿ですが、花びらが一枚一枚散らずに、丸ごと花が地面に散っているのに気づきます。なぜ椿の花は丸ごと落ちるのでしょうか?

 

調べたところ、椿は、「花びら一枚一枚」と「雄しべ」が全てつながっている構造なので花のまま落ちるのだそうです。

椿が「首が落ちるように散るから不吉」と言われることがよくあることは皆さまご存じとは思いますが、そこには椿ならではの、自然界を生きるための術がありました。

椿は、鳥が蜜を吸いに来ることにより受粉をするのですが、花びらの隙間から蜜を吸われると交配ができなくなります。

そこで、椿は花びらをつなげて鳥が正面からしか蜜を吸えないようにして子孫繁栄につないだのです。昆虫ではなく、鳥たちに花粉を運んでもらうため、鳥の飛来を受け入れるために、花の作りを強くしたというわけです。

それで花びらが散るのではなく、花が落ちるわけです。

また、椿の花は香りません。なぜなら、昆虫をおびき寄せるためには香りが必要ですが、鳥は視覚で花に飛んでくるからです。だからこそ、わびしい冬の景色の中、たくさんの花を咲かせるんですね。

そんな椿の花の戦略を知ると、また違った目で見ることができそうです。

 

椿といえば赤色のイメージですが、白やピンク色などそれぞれの花言葉があります。椿全般の花言葉は、「控えめな素晴らしさ」、「控えめな優しさ」、「気取らない優美さ」、「誇り」です。「控えめ」というキーワードが多いのは、椿が華やかで存在感のある花を咲かせるのに対し、香りがほとんどないことからだそうです。

 

また、椿の花言葉にはちょっと怖い裏花言葉もあるといいます。

椿の裏花言葉は『罪を犯す女』。これが、怖い花言葉があると言われてしまう理由のようです。

由来となったのは、オペラでおなじみの「椿姫」。フランス小説「椿姫」に登場する美しい娼婦マルグリットと、青年アルマンの恋物語が由来です。

愛し合う二人なのに娼婦だったという過去によって、別れを選ぶしかなかったマルグリットは、さみしい思いを抱えながらも覚悟を決めて、アルマンの元を離れ娼婦に戻ります。以前から患っていた肺の病により彼女がひっそりとこの世を去ったとき、アルマンはマルグリットが離れた理由を知るといった物語です。

『罪を犯す女』、それだけ見ると怖い意味ですが、マルグリットという女性の純愛と悲恋を描いた作品からつけられたと考えると、その花言葉のイメージも変わりますね。

 

ぽとりと落ちる理由や、花言葉など思い出しながら見ると、美しく咲く椿も落ちた椿もまた違った印象に見えてきます。

ではでは、また。

 

Hello everyone, this is Staff T.

 

Recently, I have been seeing camellia flowers when I walk outside.

Camellia is a tall evergreen tree belonging to the family of camellias with glossy dark green leaves.

Such camellias are actually native to Japan.

The name “camellia” is said to be derived from “atsubaki,” meaning thick leaves, “yatsuyabaki,” meaning glossy leaves, and “yatsuyaki,” meaning glossy leaves.

 

The beautiful camellia blooms from winter to spring and looks beautiful against the snowy winter landscape. In Japan, it is a popular flower among many people. The contrast between the red of the flower and the green of the leaves is beautiful.

Camellias blend into the cityscape, blooming before you know it and finishing blooming before you know it, but you notice that the petals do not fall off one by one, but the whole flower is scattered on the ground. Why do camellia flowers fall whole?

 

According to my research, the camellia has a structure in which “each petal” and “stamen” are all connected, which is why the flower falls off as it is.

As you may know, camellias are often said to be unlucky because they fall as if their heads were falling off, but there was a technique unique to camellias that allowed them to survive in the natural world.

Camellias are pollinated by birds that come to suck nectar from the petals, but if birds suck nectar from the crevices of the petals, they cannot cross-pollinate.

Therefore, the camellia’s petals are connected so that birds can only feed on the nectar from the front, which leads to the proliferation of offspring. In order for birds, rather than insects, to carry pollen, the camellia’s flower structure was strengthened to accommodate the arrival of birds.

This is why the petals do not fall off.

Also, camellia flowers are not fragrant. This is because, while fragrance is necessary to lure insects, birds fly to flowers by sight. That is why camellias produce so many flowers in the dreary winter landscape.

If you know the strategy of camellia flowers, you will be able to see them with different eyes.

 

Camellias are often associated with the image of red, but each color, such as white and pink, has its own language of flowers. The language of flowers for camellias in general is “modest splendor,” “modest kindness,” “unpretentious grace,” and “pride. The reason why the key word “modest” is often used is because camellias have gorgeous flowers with a strong presence, whereas they have almost no fragrance.

 

Also, the language of camellia flowers has a rather frightening secret language.

The camellia’s back-flower language is ‘a woman who commits a sin. This seems to be the reason why it is said to have a scary flower language.

The origin of this flower is the well-known opera “La Traviata. It comes from the love story of Marguerite, a beautiful prostitute, and Armand, a young man, in the French novel “La Traviata.

Marguerite and Armand love each other, but due to their past history as prostitutes, they have no choice but to part ways. When she quietly passes away from a lung disease she had been suffering from for some time, Armand learns the reason for Marguerite’s departure.

The meaning of the flower’s name, “The Woman Who Commits Sin,” may seem scary at first glance, but when you consider that it was named after a work that depicts the pure love and tragic love of a woman named Marguerite, the image of the flower’s language changes.

 

If you remember the reason why camellias fall and the language of flowers, both beautiful camellias and fallen camellias will look different and make your stroll more enjoyable.

See you soon.

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通
骨董 買取
【古美術 風光舎 名古屋店】
TEL052(734)8444
10:00-18:00 OPEN

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

寒い日がつづいておりますね。(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2024.01.28

みなさまこんにちは、スタッフYでございます。

 

このところ連日寒い日が続いておりますが、皆さまのお宅はどのように暖をとっておりますでしょうか。

石油ストーブ、エアコン、ガスファンヒーターなどなど様々でありましょうが、我が家はエアコン、床暖、時々ガスファンヒーターなど、いろいろ使い分けタイプであります。昨今の震災の状態を思いますと暖をとれることに感謝しかないのですが、本日は先日訪れたところのちょっと暖かい呟きをいたしますので、少し暖まっていってください。

 

前日、遠方からのお客様と共に覚王山界隈巡りを致しまして。その際に古美術風光舎のご近所でもあります「揚輝荘」へ行って参りました。

 

「揚輝荘」

 

 

赤い壁にハーフティンバーが印象的

 

 

揚輝荘は、昭和初期に建設された名古屋の郊外別荘の代表作でして、別荘の主人はあの名古屋にあります百貨店、松坂屋の初代社長である伊藤次郎左衛門祐民氏であります。

 

大正から昭和初期にかけ覚王山の丘陵地1万坪に、建物と庭園がつくられ、当時は、政財界、文化人だけでなく、留学生も含めた国際的な交流の場となっておりました。現在は名古屋市を代表する歴史的建造物として、5つの建造物が市指定有形文化財に指定されましした。当時の敷地の模型を拝見しましたが、テニスコートがあったり、乗馬もできたしりたようですね、今では想像できませんが。

 

今回は、その中でも赤の景観で象徴的な建造物「聴松閣」の内部へ。

 

昭和12年に揚輝荘の迎賓館として建てられたハーフティンバー様式の洋館なのですが、平成25年に修復整備を終え、地階~2階を公開。1、2階は英国や中国風の意匠を取り入れた各部屋があり、印度様式の地階には、壁画やホール、舞踏場があり、現在は講演会やコンサートなどを開催することも可能であります。

 

この建物の面白い所は当時の最高峰の建築技巧を凝らした「ミックス」でしょうか。政財界、文化人だけでなく、留学生も含めた国際的な交流の場となっておりましたので、それぞれのお部屋には各国の様式がミックスされており、また、床や壁、建具などなど細部に至って様々な意匠が施され、伊藤次郎左衛門祐民氏の夢や思いがいっぱい詰まった見どころがたくさんあります。こんなこところに謎の入り口?とか何用の戸棚なのだ?といったディテールが憎い箇所が多々あり、いつどこを見学してもわくわくして、個人的にはいろいろツボります。

 

その中でも今回印象的たっだのが「暖炉」。ここでやっと暖かい呟きにもどりますが、寒かったのもあり暖炉がとても気になりました。各部屋の暖炉が、各国の様式になぞらえて作られており、とても面白かったので、少しご紹介いたしましょう。

 

こちらは、旧居間の暖炉。腰壁タイル目地に金箔を貼った仕上げになっており、何気に豪華です。

 

 

 

 

 

こちらは、旧食堂の暖炉なのですが、よく見ると東寺の古代瓦がはめ込んであります。暖炉の炎の前で、日本の建物の話などがはずんでいたのでしょうか。

 

 

 

 

 

 

こちらは旧応接室の暖炉。イギリスの山荘風の客間として使われていたようですが、窓辺の丸窓とソファは一等船室のイメージでインドやヨーロッパを旅した伊藤氏の思い出に浸る場所だったのでしょうか。座らせていただきましたが、この囲われ感がなぜか落ち着く笑。

 

 

 

 

こちらは、旧寝室Bの中国様式の暖炉。雷紋の床、天井の鳳凰、暖炉の上の木鶏など、中国ですね。

 

 

 

 

天井も豪華ですね。

 

 

 

 

そして、地下室にあります旧舞踊場の暖炉。地価はカンボジアやインドネシアを意識した装飾になっているのですが、暖炉の上にはカンボジアのアンコールワットに見られる踊り子のレリーフで装飾しております。

 

 

 

 

 

 

 

暖炉の衣装には流派や決まりなどはないですからそのバリエーションにはちょっと驚きましたが、それぞれに訪れた地に思いを馳せ、また、伊藤次郎左衛門祐民氏の思い出も詰まったようなどれも違ったデザインになっており、とても面白い。

当時もこの暖炉の炎を囲んで、財界人や留学生たちが夢に満ちた談笑をしたり、ダンスを楽しんでいたのでしょう。そんな様子が思い浮かぶようなそれぞれの暖炉でありました。

 

それはそうと、暖のとり方の話に戻りますが、「え?うちは暖炉で暖をとってますよ。」と、言う方もいらっしゃるのではないでようか。

こちらの「揚輝荘」の暖炉ではないですが、暖炉のある空間とはなぜにこのように豪華になるのか。自分にとって暖炉を囲む暮らしなんて憧れ中の憧れなのですが、こちらの数々の暖炉を眺めていますとその憧れは更に遠い存在になっていくようでありました。

 

それではごきげんよう。

 

 

 

 

Hello everyone, this is Staff Y.

 

It has been cold every day recently. How do you keep your house warm?

We use various types of heaters such as oil heaters, air conditioners, gas fan heaters, etc. We use air conditioners, floor warmers, and sometimes gas fan heaters. When I think of the recent earthquake and tsunami, I can only be thankful that we are able to keep warm, but today I would like to share a little warmth from a place I visited the other day.

 

The day before, I had a tour of the Kakuozan area with a client from far away. On that occasion, we went to “Yangkisou,” which is also a neighbor of Fukousha Antiques.

 

Yangkisou”.

 

 

Impressive red walls and half-timbers

 

 

The owner of the villa was Mr. Yutami Ito Jirozaemon, the first president of Matsuzakaya, a department store in Nagoya.

 

The building and garden were constructed from the Taisho era (1912-1926) to the early Showa era (1926-1989) on the hillside of Kakuozan, and at that time it was a place for international exchange, not only among political and financial figures and cultural figures, but also among foreign students. Today, five of the buildings are designated as Tangible Cultural Properties by the city as representative historical buildings of Nagoya City. I saw a model of the site at that time, and it seems that there were tennis courts and horse riding facilities, which is hard to imagine now.

 

This time, we went to the interior of “Hearing Song Pavilion,” one of the most iconic buildings in the city with its red landscape.

 

The first and second floors have rooms with English and Chinese designs, and the basement, which is in the Indian style, has murals, a hall, and a ballroom, where lectures, concerts, and other events can be held. It is also possible to hold lectures and concerts.

 

The most interesting feature of this building is the “mix” of the best architectural techniques of the time. The building was a place for international exchange, not only for political, business, and cultural figures, but also for foreign students, so each room is a mix of styles from different countries, and the floors, walls, fittings, and other details have various designs. The floor, walls, fittings, etc., are all designed in various details. A mysterious entrance here and there? What is this cupboard for? I am always excited to visit any part of the house, and personally, I am always impressed by various points of interest.

 

Among them, the “fireplace” was the most impressive this time. I am finally going back to my warm musings here, but I was very interested in the fireplaces because of the cold weather. The fireplaces in each room were made in the style of each country, which was very interesting, so let me introduce a few.

 

This is the fireplace in the old living room. The joints of the tiles on the hip wall are finished with gold leaf, which is quite luxurious.

 

This is the fireplace in the old dining room, and if you look closely, you can see ancient tiles from Toji Temple inlaid in the fireplace. Perhaps they were talking about Japanese buildings in front of the flames of the fireplace.

 

This is the fireplace in the old drawing room. The round window and sofa in the window area remind me of a first-class cabin, and I wonder if this was a place for Mr. Ito to soak in memories of his travels in India and Europe. I was allowed to sit down, and for some reason this sense of enclosure made me feel at home lol.

 

This is the Chinese style fireplace in the old bedroom B. The lightning patterned floor, the phoenix on the ceiling, the wooden chicken above the fireplace…it’s Chinese.

 

The ceiling is gorgeous.

 

And the fireplace of the former dance hall in the basement. The land value is decorated with Cambodia and Indonesia in mind, and the fireplace is decorated with reliefs of dancers seen in Angkor Wat in Cambodia.

 

 

There is no school or rule for fireplace costumes, so I was a bit surprised at the variations, but they are all very interesting because they all have different designs, each reminiscent of the places visited and also filled with memories of Yutami Jirozaemon Ito.

Even in those days, businessmen and foreign students must have enjoyed chatting and dancing around the flames of this fireplace, filled with dreams. Each fireplace reminded me of such a scene.

 

That said, back to the topic of how to keep warm. We heat our house with a fireplace. I guess there must be some people who say, “Yes, we use a fireplace to keep warm.

This is not the fireplace at “Yanghui So” here, but I wonder why a space with a fireplace is so luxurious. For me, living around a fireplace is something I have always longed for, but looking at the many fireplaces here, it seems that my longing for such a life has become even more distant.

 

Good day to you all.

 

 

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通
骨董 買取
【古美術 風光舎 名古屋店】
TEL052(734)8444
10:00-18:00 OPEN

酒器選びを楽しんでみませんか(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2024.01.27

皆さまこんにちは。スタッフHでございます。

今日の名古屋は少し気温が高く、温かい日差しにほっとしています。寒さ対策という訳ではないのですが、年始にいただいた日本酒を毎晩少しずつ飲んでいます。寒い日は体の芯から温まる気がして夕食時の楽しみとなっています。アルコールは控えようと努めていたのですが、頂き物を無駄にするのは勿体ないし、百薬の長とも言うしなど都合の良い理由を重ねております。

 

さてお酒をいただく器にはお猪口やぐい呑みがありますが、私はとちらも同じようなものと認識しておりました。気になり調べてみると一定の区別があるようです。

 

 

 

 

ぐい呑みの方が底が深く口径もやや広く作られており、何口かに分けて飲み干すのに対し、お猪口は一口で飲み干すことができるものということです。具体的に何センチ以上はぐい呑みというような定義があるわけではないようですが、一口で飲み干せるかどうかが目安となっているようです。

お酌をする文化がある日本では、お酒を勧められたら器を開けることが礼儀とされることがあります。この文化は戦国時代にも存在していたらしく、一口で飲み干せるサイズのお猪口が活躍していました。そのため宴席ではお猪口が使われることが多かったようです。

お猪口で思い浮かぶ模様といえば、内側が白く底に二重の青い円が描かれている「蛇の目(じゃのめ)」でしょうか。文字通りヘビの目に見えることからきています。

元々利き酒用に作られた酒器なのだとか。日本酒は一見すると透明に見えますが、実際には少し黄味がかった色をしています。その理由として原料となる米の成分や、糖とアミノ酸が引き起こす反応によるもので、熟成が進むとともに色味が強くなっていくそうです。

その色味を引き立たせるのが黄色の反対色である青色。このように日本酒の色味や透明度を分かりやすく見せるための演出として蛇の目が使われるようになったとのことです。

 

一方ぐい呑みは、ぐいぐい飲める、ぐいっと持って飲むという意味合いで名づけられたと言われています。満足な量のお酒を、自分のペースで楽しむことができます。

今では酒器の一つとして使われているぐい呑みですが、昔は茶事で向付(むこうづけ)として「このわた」や「なます」などの珍味をいれる器として使われていたそうです。そして食べて空いた器にお酒を入れて飲んだことが、ぐい呑みの始まりと言われています。

 

またその容量の差からお猪口とぐい呑みでは味や香りが変わるといいます。

お猪口は一口で飲めるサイズなので、冷酒や熱燗の温度が変わることがなく、この温度で飲むのが美味しいという日本酒を飲む時に向いています。

ぐい呑みは何口かに分けて飲むため、冷酒が常温に近づいていき、熱燗もぬる燗から常温に向かっていきます。その間に辛さや甘さ、香りの立ち方や酸味の強さなども変化するそうです。純米酒は温度によって異なる米の旨味やコクを味わえるため、ぐい呑みの方が楽しめるとのこと。

 

更にガラス、錫、陶磁器、漆器などの素材によっても味が変わってくるそうですから人間の感覚というのは繊細にできていますね。個人的には好きな器で飲む!というのも精神的、脳科学的に良いのではと感じています。

いずれにせよ飲み過ぎないよう程々にいたします。

 

それでは、またお会いしましょう。

 

Hello everyone. This is Staff H.

It is a little warmer in Nagoya today, and I am relieved to see the sun shining. Although it is not a countermeasure against the cold, I have been drinking a little sake every night, which I received at the beginning of the year. On cold days, it warms me from the inside out, and I look forward to it with pleasure at dinner. I have been trying to refrain from drinking alcohol, but I have come up with a number of convenient reasons, including the fact that it would be a shame to waste what we have received and that it is the best of all medicines.

I had always thought of sake drinking utensils as being the same thing, such as the inoguchi (cup) and guginomi (sake cup). However, when I looked into it, I found that there is a certain distinction between the two.

 

Guinomi has a deeper bottom and a slightly wider diameter, and is meant to be drunk in several sips, whereas ochoko is meant to be drunk in one gulp. There is no specific definition of “gûinomi” in terms of the size of the cup, but it seems to be based on whether or not it can be finished in a single gulp.

In Japan, where the culture of pouring sake is practiced, it is sometimes considered polite to open the cup when offered alcohol. This culture seems to have existed even in the Warring States period, and an ochoko (a small sake cup) sized to be consumed in a single gulp was in use. Therefore, it seems that ochoko was often used at banquets.

The pattern that comes to mind when thinking of boar cups is “janome,” which is white on the inside and has a double blue circle on the bottom. The name “janome” comes from the fact that it literally looks like a snake’s eye.

It is said that this sake cup was originally made for sake tasting. Sake looks transparent at first glance, but in reality it has a slightly yellowish color. The reason for this is due to the components of the rice used as the raw material and the reaction caused by sugar and amino acids, and the color becomes stronger as the sake matures.

The color is enhanced by blue, the opposite of yellow. Thus, snake eyes came to be used to show the color and clarity of sake in an easy-to-understand manner.

 

Guinomi, on the other hand, is said to have been named after the meaning of being able to drink sake in a gulp or holding it gulpingly. It allows you to enjoy a satisfying amount of sake at your own pace.Today, guinomi is used as a drinking vessel, but in the old days, it was used as a mukozuke, a vessel to hold delicacies such as konowata and namasu at tea ceremonies. It is said that the first gûinomi was used for drinking sake in the empty cups.

 

The difference in capacity is said to be the difference in taste and aroma between an ochoko and a guinomi.

Since an ochoko is sized to be drunk in one gulp, it is suitable for drinking sake that tastes best at this temperature, without changing the temperature of cold or hot sake.

Because the guinomi is divided into several sips, cold sake approaches room temperature, and hot sake moves from lukewarm to room temperature. During this time, the spiciness and sweetness, the way the aroma rises and the strength of the acidity also change. Junmai sake can be enjoyed more in a guinomi because the flavor and richness of the rice can be tasted at different temperatures.

 

Furthermore, the taste is said to change depending on the material used, such as glass, tin, ceramic, or lacquerware, so the human senses are very sensitive. Personally, I like to drink from my favorite cup! I personally feel that drinking from the vessel of your choice is also good for your mentality and brain science.

In any case, I will drink in moderation so as not to overdo it.

 

 

See you again soon.

 

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通
骨董 買取
【古美術 風光舎 名古屋店】
TEL052(734)8444
10:00-18:00 OPEN

出張査定可能エリア

その他の買取地域はこちらをご覧ください。

ページトップへ