ブログ - 風光舎 | 愛知・名古屋での骨董古美術買取 三重 岐阜 - Page 5

ブログ

Blog

FROMKYOTOOSAKA

今も昔も旅は良いものですが(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.05.17

梅雨の気配を感じるようなお天気となりました。九州南部では梅雨入りだそうで…。東海地方は6月のはじめ頃のようですが、じめじめのあの季節がもうすぐそこだと思うと少し憂鬱になります。

 

 

お天気は悪くとも、万博は気になりますし、先日からのスタッフブログにもありました国宝展も気になるところです。おでかけしたいななどと考えておりましたら、昨日は1689年に俳人・松尾芭蕉が江戸を出て東北に旅立った日にあたるそうで、「旅の日」なる日だったようです。

 

芭蕉が歩いたとされる奥の細道は、江戸の深川から岐阜の大垣までの距離約600里(約2,400km)。距離に関しては諸説ありますが、東北経由の150日間にも及ぶ歩き旅は、現代人の感覚からすると、とんでもない距離に思えます。

芭蕉は江戸を出てから5カ月かけて太平洋側を北上して東北・北陸を巡り、日本海側を南下して岐阜県の大垣まで旅をし、途中、多くの美しい景色に出会い、たくさんの名句を読み、「おくのほそ道」を後世に残すことになるわけですが、江戸時代の旅は今ほど気軽なものではなかったに違いありません。当時は当たり前に関所がありますので、通過するために通行手形が必要。時には通行手形がなくて厳しく問いつめられたなんてこともあったようです。

 

私は小心者故に、行き当たりばったりの旅よりは、やっぱりある程度の下準備を含め計画は必要かなと思う派ですが、芭蕉の「おくのほそ道」の旅にも、今で言う敏腕コーディネーターのような同行者がおりまして、訪問先にあらかじめ書簡を送り、芭蕉が行きたい場所、会いたい人、食べたいものなどを知らせ、手配を完璧にこなしていたそうです。

その方、河合曾良(かわいそら)は当初の予定を変更して抜擢されたそうですが、俳句の腕前はさておき、神道や地理、全国の神社仏閣に詳しく、性格も几帳面。一緒に旅するのに最適の人物だったようです。彼のおかげで、旅はスムーズそのもの。彼なくして「奥の細道」は生まれなかったかもしれません。

 

江戸時代には自動車も電車もありませんので、基本歩け歩けがあたり前。東海道を旅する人たちは、1日に30~40kmくらいの距離は歩いていたそうです。今とは違い、江戸時代、普段の暮らしで履かれていたのは下駄や草履。ですが、鼻緒に足指を引っかけただけで遠出の旅には向いていません。そこで長い ”緒” を足首に巻き付け、しっかり固定できる草鞋(わらじ)が必須アイテムでした。

時代劇の役者さんは素足に草鞋(わらじ)を履くため、撮影の間中鼻緒擦れには悩まされるそうですが、昔の人なら履き慣れているから平気かと思うとそうでもないようで、粗悪なわらじを無理して履き続けると「わらじ食い」、今でいう鼻緒擦れで、昔の人も悩まされていたようです。

『東海道中膝栗毛』にも、

 

「履きつけぬわらじで足中が豆だらけだ、わらじの紐が食い込んだ」

 

と嘆く場面があります。「わらじ食い」を起こさぬための工夫もなされて、わらじ紐に布を巻いたりして防いでいたようです。

 

そんな足元条件の悪い中で30~40kmも歩くなんて、真似できそうにもない気もしますが、江戸末期からまだ170年しか経っていなと考えると、私の身体にも、1日30~40kmくらいを歩けるだけのポテンシャルが眠っているということになるのだろうか…。まあ、あったとしても…ですね。

 

ではでは、また。(スタッフT)

 

 

The weather is now showing signs of the rainy season. I heard that the rainy season has begun in southern Kyushu. It seems to be around the beginning of June in the Tokai region, and it makes me a little depressed to think that the dreary season is almost here.

Even if the weather is bad, I am still interested in the Expo and the National Treasure Exhibition as mentioned in the staff blog from the other day. As I was thinking about these things, it seems that yesterday was “Traveling Day,” the day in 1689 when haiku poet Matsuo Basho left Edo (Tokyo) for Tohoku (northeastern Japan).

 

The Okunohosomichi, or Narrow Road to the Deep North, which Basho is said to have walked, is about 600 ri (about 2,400 km) from Fukagawa in Edo to Ogaki in Gifu. There are various theories about the distance, but the 150 days of walking via Tohoku seems an extraordinary distance from the perspective of modern people.

 

Basho spent five months after leaving Edo (Tokyo), traveling northward along the Pacific Ocean side to Tohoku and Hokuriku, then southward along the Sea of Japan side to Ogaki in Gifu Prefecture, encountering many beautiful landscapes along the way, reading many famous poems, and leaving “Okunohosomichi” for posterity. Traveling in the Edo period must not have been as easy as it is now. In those days, it was commonplace to have a barrier, so a passport was required to pass through. Sometimes, people were even questioned severely because they did not have a passport.

 

Basho’s “Okunohosomichi” trip also had a companion who was like a skilled coordinator. Basho sent letters to the places he wanted to visit, the people he wanted to meet, the food he wanted to eat, etc., and he made all the arrangements perfectly.

That person, Kawai Sora, was selected after a change of plans, and aside from his haiku skills, he was well versed in Shintoism, geography, shrines and temples throughout Japan, and had a meticulous personality. He seemed to be the perfect person to travel with. Thanks to him, the trip went smoothly. Without him, “Okunohosomichi” might not have been born.

 

In the Edo period, there were no automobiles or trains, so the basic rule was to walk and walk and walk. People traveling on the Tokaido Highway walked a distance of about 30 to 40 km a day. Unlike today, geta or zori were worn in everyday life during the Edo period. However, they were not suitable for long journeys, as they were just hooked onto the noseband with the toes. Therefore, sandals (waraji) with a long “oo” wrapped around the ankle and securely fastened were a must-have item.

Actors in period dramas wore straw sandals on their bare feet, so they suffered from nose strap chafing during filming.

In “Tokaido Chu Hizakurige” (The Tokaido Chu Hizakurige), it is written,

In “Tokaido Chu Hizakurige,” there is a scene in which a man laments, “My feet are covered with beans from wearing straw sandals that I never put on.

The laces of the straw sandals have eaten into my feet. It seems that they had devised a way to prevent “waraji bite” by wrapping a cloth around the straps of the straw sandals.

I don’t think I could imitate walking 30 to 40 km in such poor footing conditions, but considering that only 170 years have passed since the end of the Edo period, I wonder if my body has enough potential to walk 30 to 40 km a day. No, no, of course it is impossible. No, no, of course not.

See you later. (Staff T)

 

*****************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

なお、毎月21日の持込鑑定会では無料鑑定・買取・持込など、ご予約なしで承っております。

ご近所の皆さま、ご遠方のみなさまも、お気軽にお越しくださいませ。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

 

 

 

 

絶賛お悩み中です(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.05.15

 

 

爽やかなお天気ですね。先日から我が家のほったらかしのつるバラが、勝手に大きくなって予想外に花を咲かせておりまして、今後どうやって維持管理していこうか…、鮮やかな花を眺めながら、ちょっと悩ましく今朝も出勤してまいりました。

 

さてさて、本日は国宝展の続報であります。本日は京都国立博物館で開催中の大阪・関西万博開催記念・特別展「日本・美のるつぼ」についてつぶやいていきますのでお付き合いくださいませ。

 

 

 

 

こちらの特別展は「世界に見られた日本美術、世界に見せたかった日本美術、世界と混じり合った日本の美術」という視点から、弥生・古墳時代から明治期までの絵画、彫刻、書跡、工芸品など、国宝18件、重要文化財53件を含む約200件の文化財を厳選して日本美術に秘められた異文化交流の軌跡を辿っていく展覧会のようでして、かつての万国博覧会と関連のある展示物が多いようであります。

 

日本が最初に万博にブースを設けた1862年の第2回ロンドン万博。以降、第2回パリ万博(1867)、ウィーン万博(1873)に参加し、世界に展示、紹介されたに日本美術の展示された美術品や工芸品として、主な展示としては葛飾北斎の《富嶽三十六景》(1831頃)、鈴木長吉《銅鷲置物》(1892)日本最大の銅鐸で重文の《突線鈕五式銅鐸》(弥生時代)や法隆寺献納宝物である《菩薩半跏像》(飛鳥時代)など数多くの貴重な展示物が出展されているようですね。

 

そんな中、個人的に興味が湧いたのが史上初めて日本美術を体系的に論じたとされる『L’Art Japonaise』(1883)、また1900年のパリ万博の展示品として、日本人が初めて編んだ西洋式の日本美術史書『Histoire de l’ Art du Japon』などの書籍なのですが。

 

どちらも西洋に向けて日本の美術や美術歴史を論じた書籍でして、日本美術史書『Histoire de l’ Art du Japon』は、体系的な美術史が国威発揚になると考えた明治政府が1000冊製作したもののようでして、各国首脳や海外美術館などに配った書物のようです。時代や分野の区分は企画当初の編集長は、あの岡倉天心の構想に基づいているようでして、現在では国宝や重要文化財となった名品が収録されており、日本美術史の基礎となった1冊。これまで西洋で目に触れることのなかった日本の美術や美術の歴史がどのように紹介されているようですね。

 

『L’Art Japonaise』や日本美術史書『Histoire de l’ Art du Japon』ではないですが、我々には当然のように触れてきた美術品や文化などですが、かつての万博で世界に紹介された日本文化や美術品をみて当時の世界の人々の目にはどのように映ったのでしょうね。また、どう感じたのか、ついついいつもそんなニューマンストーリーが気になるところですが、当時の万博の様子に触れながら、時代や世界を飛び越えた人の目に映ったJaponが見えてきそうな展覧会、このチャンスを逃してはならないぞ…。

 

などと思うのですが、連日の京都の観光地の映像を眺めながら、参戦するかどうか只今絶賛悩み中ではあります。

 

それではごきげんよう。(スタッフY)

 

大阪・関西万博開催記念 特別展
日本、美のるつぼ―異文化交流の軌跡―

会期:2025年4月19日~6月15日
会場:京都国立博物館 平成知新館
住所:京都府京都市東山区茶屋町527

 

 

It is a refreshing weather, isn’t it? The vine roses that have been left alone in our house since the other day have grown up on their own and are blooming unexpectedly, and I am wondering how I should maintain them from now on… I went to work this morning, looking at the vivid flowers, a little worried.

 

Today, I would like to report on the National Treasure Exhibition. Today, I will be tweeting about the special exhibition “A Crucible of Japanese Beauty,” commemorating the Osaka-Kansai World Exposition currently being held at the Kyoto National Museum, so please bear with me.

 

This special exhibition, from the viewpoint of “Japanese art seen by the world, Japanese art wanted to be shown to the world, and Japanese art mixed with the world,” carefully selects about 200 cultural properties, including 18 national treasures and 53 important cultural properties, such as paintings, sculptures, calligraphy, and crafts from the Yayoi and Kofun periods to the Meiji period, to trace the path of cultural exchange hidden in Japanese art. Many of the exhibits seem to be related to the World Expositions of the past.

 

The first time Japan set up a booth at a World Expo was in 1862 at the 2nd London Expo. The main exhibits include Hokusai Katsushika’s “Fugaku Sanjurokkei” (36 Views of Mt. Fuji, ca. 1831), Chokichi Suzuki’s “Dotsuwa Okutsu” (1892), Japan’s largest bronze bell, a heavy artifact, and “Dotaku Dotaku,” a five-stroke knob bronze bell (Yayoi period), a heavy artifact. I understand that many valuable exhibits are on display, including a “Dotaku” (bronze bell) (Yayoi period) and a “Bodhisattva half-lotus” (Asuka period), a treasure donated by Horyuji Temple.

 

Among these, I was personally interested in books such as “L’Art Japonaise” (1883), which is said to be the first book to systematically discuss Japanese art, and “Histoire de l’ Art du Japon,” the first Western-style history of Japanese art compiled by a Japanese as an exhibit at the Paris Expo in 1900. Both of these books are intended to provide a history of Japanese art and art history to the West.

 

Both books discuss Japanese art and art history for the West. The “Histoire de l’ Art du Japon” was produced in 1,000 volumes by the Meiji government, which believed that a systematic art history would promote national prestige, and was distributed to heads of state and foreign museums. The division of periods and fields seems to have been based on the conception of Tenshin Okakura, who was the editor-in-chief when the book was first planned. The book contains masterpieces that have now become national treasures and important cultural properties, and is one of the foundations of Japanese art history. It seems to introduce how the history of Japanese art and art that has never been seen in the West before.

 

 

It is not “L’Art Japonaise” or “Histoire de l’ Art du Japon,” but we have been exposed to art and culture as a matter of course, and I wonder how the people of the world at that time saw Japanese culture and art works introduced to the world at the former World Expo. I wonder how the people of the world at that time saw the Japanese culture and artworks introduced to the world at the former Expo ’70 and how they felt about them. I also wonder how they felt about it.

 

This is an exhibition that will give you a glimpse of Japon in the eyes of people from all over the world and from different eras, while touching on the state of the Expo at that time. I think I must not miss this chance…but as I watch the images of sightseeing spots in Kyoto day after day, I am wondering whether or not I should participate in the exhibition.

 

Have a good day. (Staff Y)

 

Special Exhibition in Commemoration of Expo ’70 Osaka-Kansai
Japan, a melting pot of beauty – Trajectory of cross-cultural exchange

Dates: April 19 – June 15, 2025
Venue: Heisei Chishinkan, Kyoto National Museum
Address: 527 Chayamachi, Higashiyama-ku, Kyoto-shi, Kyoto

 

 

*****************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

なお、毎月21日の持込鑑定会では無料鑑定・買取・持込など、ご予約なしで承っております。

ご近所の皆さま、ご遠方のみなさまも、お気軽にお越しくださいませ。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

 

 

 

 

切子の抹茶碗、涼しげです(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.05.14

昨夜の満月はオレンジ色に輝き美しかったですね。5月の満月は花の季節の満月ということで「フラワームーン」と呼ばれ、さそり座との共演が天体ファンには話題となっているようです。

本日も少し欠けた十六夜の月が、さそり座の心臓の位置で瞬くアンタレスの近くで輝き、月とのコントラストが楽しめるということです。せっかくですので今夜、夜空を見上げてみてはいかがでしょうか。

 

さて本日仲間入りしました、切子の抹茶碗。繊細なカットと深い赤色が美しく見飽きることがありません。両手で包むとひんやりとした感触が心地よく手に馴染みます。光の当たり具合で表情が変わるのも魅力です。

 

 

 

 

切子はガラスの装飾加工法の名称でもあり製品の名前でもあります。切子の「子」とはガラスを削る際に出るガラスの「粉」を「子」に変換したものとされています。切子のもとの意味は、立方体の角を切り落とした形を意味する「切籠形(きりこがた)」に由来すると言われています。

 

金属製の回転砥石を使ってガラスに溝を入れたり、研磨したりすることで個性豊かなデザインが生み出されています。よく映像を目にしますが、魔法のように模様が刻み込まれていく様子は神業としか思えません。高い職人技術と集中力が必要とされるのは言うまでもありません。

 

日本で生まれた二大カットガラスとして江戸切子と薩摩切子が挙げられますがどのような違いがあるのでしょうか。

江戸切子は文字通り江戸時代後期から現在に至るまで江戸、東京で生産されている切子加工を施されガラス製品の総称です。江戸時代後期に江戸のガラス問屋の加賀屋久兵衛が海外のガラス製品に切子の細工を施したのが始まりとされています。1830年代に研磨剤を用いた技術が発展したことから、多くのガラス職人により食器、風鈴、重箱などが様々な日用品が手掛けられるようになり、庶民に愛されたガラス製品です。

薄いガラスに色ガラスを被せ、シャープにカットされており、透明な部分と色との境界がはっきりしているのが特徴だそうです。

現在江戸切子で一番で値段が高い色が「黒色」とされ、ガラスの色が濃いほどカットする線が見えにくくなるため熟練の職人にしか扱えないのだとか。

1985年に東京都の伝統工芸品産業に指定され、2002年には国の伝統工芸品にも指定され、現在も多くの人に愛用されています。

 

薩摩切子の文化は27代藩主の島津斉彬が藩主の時代(1851年~1858年)に花開きました。斉彬は切子を発展させることで藩の産業にまで押し上げたとされています。色ガラスの研究に力を注ぎ、中でも薩摩の赤は「紅ガラス」と呼ばれたそうです。

しかし斉彬の死後、薩摩切子は急速に衰退し、たった7年という斉彬の藩主時代の薩摩切子は幻の切子と呼ばれるようになりました。1985年に残された資料を元に復元事業が始まり、1986年に製造販売が開始されています。

厚いガラスに色ガラスを被せており、ほかしを表現するようにカットされ、透明な部分と色との境界が曖昧でグラデーションが美しいのが特徴です。

 

 

ガラスの抹茶碗というのはあまり馴染みが無かったのですが、これからの季節、お茶の席を爽やかに演出してくれそうです。このガラスの茶碗に抹茶の色が加わると一体どのようなコントラストが生まれるのでしょうか。興味津々です。

 

 

 

 

それでは、また次の機会に。(スタッフH)

 

 

Yesterday’s full moon was beautiful with its orange glow; the full moon in May is called the “flower moon” because it is the full moon of the flower season, and its co-starring with Scorpius is a hot topic among celestial fans.

Today, the slightly chipped moon of the 16th night will shine near Antares, which is twinkling at the heart of Scorpius, and we can enjoy the contrast with the moon. Since we are here, why not look up at the night sky tonight?

 

Now, a faceted matcha bowl has joined our collection today. The delicate cut and deep red color are beautiful and never get tired of looking at them. When you wrap your hands around it, the cool feeling is pleasant and comfortable to the touch. It is also attractive that the expression changes depending on how the light hits it.

Faceted glass is both the name of the glass decoration process and the name of the product. The word “kiriko” in faceted glass is said to have been converted from “ko” to “ko” from the glass “powder” that is produced when cutting glass. The original meaning of the word “facet” is said to derive from “kiriko-gata,” which means the shape of a cube with its corners cut off.

 

The unique designs are created by grooving and polishing the glass using a metal rotating wheel. We often see images of this process, and the way the patterns are magically etched into the glass is nothing short of divine. Needless to say, it requires a high level of craftsmanship and concentration.

Edo faceting and Satsuma faceting are the two major types of cut glass produced in Japan, but what are the differences between them?

Edo faceting is literally a generic term for faceted glass products produced in Edo (Tokyo) from the late Edo period to the present. It is said that the Edo faceting started in the late Edo period when Kyubei Kagaya, a glass wholesaler in Edo, started faceting foreign glass products. These glass products were loved by the general public.

It is characterized by thin glass covered with colored glass, sharply cut, and the boundary between the transparent part and the color is clear.

The darker the color of the glass, the harder it is to see the cut lines, so only skilled craftsmen can handle it.

In 1985, it was designated as a traditional craft industry by the Tokyo Metropolitan Government, and in 2002, it was also designated as a national traditional craft.

 

The culture of Satsuma faceting blossomed during the reign of Shimazu Nariakira, the 27th lord of the domain (1851-1858). Nariakira is credited with developing faceting and pushing it to the point where it became an industry of the domain. He devoted himself to the research of colored glass, and among them, the red of Satsuma was called “Beni Glass”.

After Nariakira’s death, however, Satsuma faceting rapidly declined, and the Satsuma faceting produced during Nariakira’s time as feudal lord, which lasted only seven years, came to be known as “phantom faceting.

It is made of thick glass covered with colored glass, cut in a way that it expresses faintness, and features a beautiful gradation with a vague boundary between the transparent part and the colored part.

 

I have not been familiar with glass matcha bowls, but I think they will make a refreshing addition to the tea ceremony in the coming season. What kind of contrast will be created when the color of matcha is added to this glass tea bowl? I am very curious.

 

See you next time (Staff H)

 

If you have time, please come visit us at Fukousha Antique Gallery.

 

 

*****************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

なお、毎月21日の持込鑑定会では無料鑑定・買取・持込など、ご予約なしで承っております。

ご近所の皆さま、ご遠方のみなさまも、お気軽にお越しくださいませ。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

 

あまり馴染みのない競技だったのですが(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.05.13

色とりどりの花が目を楽しませてくれる季節となりました。特に最近は美しく手入れされた庭先の大輪のバラをよく見かけます。見かけるたびに立ち止まって眺めてしまうため中々進めません。

 

 

 

 

今日から暑さのレベルがアップします!などとニュースで脅されていたので、怖々と外に出ましたが、午前中はまだ風が爽やかで歩くには気持ちが良かったです。今週末頃から雨の予報が続きますが、気温は下がらないようですので熱中症には要注意です。ここのところ暑気順化という言葉をよく耳にするようになりました。本格的に暑くなる前に体を徐々に暑さに慣れさせ、汗をかく練習を意識的に行う必要があるとのこと。

そして今の時期が暑気順化には最適の季節だそうです。室内ではストレッチや入浴、外ではウオーキングやサイクリングなどで軽く汗を流すのが効果的だとか。

お宅のお花拝見!ではないですが、お庭に咲いた美しい花々を見せていただきながらのウオーキングは楽しく暑気順化には良い方法ではないでしょうか。時々お手入れ中の家主と通りすがりの方が花の話で盛り上がっている様子もお見かけします。私は声をかける勇気がないので、ちょっと羨ましく思いながら通り過ぎております。

 

さて現在相撲の5月場所が始まっていますね。などと言いつつも私あまり相撲の知識はなく、先日相撲について熱く語る友人の影響を受け少し興味を持ち始めたところでございます。親と一緒に観戦していた子供のころ、両力士が仕切りの体勢をとってから何度も仕切り直しとなり、なかなか取組が開始しないもどかしさに耐えられませんでした。相撲好きの友人は子どもの時からその両者の緊迫した間合いを楽しんでいたのだとか。そしてあの呼吸を合わせる「間」こそ相撲の醍醐味だと言うのです。なんと感度の高い子供だったのでしょう。

 

審判の競技開始の掛け声はなく、両者が呼吸を合わせて取組を開始させるという世界でも珍しい競技であるともいわれます。

1936年に来日したフランスの詩人、ジャン・コクトーは大相撲を観戦したあと、この静から動へ移る様を「バランスの奇跡」と評したとされています。さすが詩人、感度が高い。

それにしましても昔は両者の呼吸が合うまで1時間以上も仕切りを繰り返していたというから驚きです。観客もよく辛抱強く待っていたものです。しかし1928年に大相撲のラジオ中継が始まると、全取組を放送時間内に終わらせるために仕切りの制限時間が設定されることとなりました。制限時間は徐々に短くなっていき、現在は幕内4分、十両3分、幕下以下2分となっています。仕切りの間合いを楽しんでいた人には少し物足りなくなったかもしれませんね。

 

制限時間が設けられたことで、制限時間を目一杯使ってから立ち合うことが形骸化され、それまでの仕切りがセレモニーのようになっているとも言われているようです。確かに大量の塩を豪快にまいたり、体をバチバチ叩く様子を見て観客も盛り上がっておりましたね。確かに制限時間が来たら立ち合うというのであれば、両者の呼吸の間合いも何もあったものではありません。最近では立ち合いの当たりだけで勝負が決まることも多く、早く立った方が有利とされ、しっかりと腰を割り、両こぶしを土俵についてから立つという基本の動作がおろそかになる力士も見受けられるそうです。しかしあまり格式張ると面白い取組が減ることもあるとか。難しいところですね。

 

昨日幕下の取組を観ておりましたら、行司が裸足で軽やかに裁いておりました。幕下は行司も裸足なの?とそんなことも存じ上げなかったのですが、カラフルな装束の行司が次々と交代していくのにも驚きました。格が上がるにつれ行司の装束も華やかになり、結びのい一番のみを裁く最も格の高い立行司は左腰に短刀を身に付け、判定を間違えれば切腹して(実際にはしませんが)責任をとる決意で臨んでいるそうです。

 

相撲は超初心者で知れば知るほど奥の深い競技のようです。また新しいスポーツ観戦の楽しみが出来ました。

 

それでは、また次の機会に(スタッフH)

 

It is the season for colorful flowers to delight our eyes. Especially recently, I often see large roses in beautifully landscaped gardens. Whenever I see them, I stop to look at them and can’t proceed.

The level of heat will increase from today! and other such threats on the news, I went outside with trepidation, but in the morning the breeze was still brisk and it was pleasant to walk around. Rain is forecasted to continue from around the end of this week, but the temperature is not likely to drop, so be careful not to suffer from heat stroke. Recently, I have often heard the term “heat acclimatization. It means that we need to gradually acclimate our bodies to the heat before it gets really hot and we need to consciously practice sweating.

And they say that this is the best time of year for heat acclimatization. Stretching and bathing indoors and lightly sweating outside by walking or cycling are said to be effective.

Let’s see your flowers! I am not saying that it is a good idea to see the flowers in your house, but walking while viewing the beautiful flowers blooming in your garden is a fun way to acclimatize to the heat. Sometimes I see a homeowner who is taking care of his garden and a passerby having a lively conversation about flowers. I don’t have the courage to talk to them, so I walk past them with a bit of envy.

 

Now, the May Sumo Tournament has started, hasn’t it? I have just started to take an interest in sumo under the influence of a friend of mine who talked passionately about sumo the other day. When I was a child watching sumo with my parents, I could not stand the frustration of not being able to start the match because both rikishi had to re-start their positions after taking their parting positions several times. My friend, who loved sumo, enjoyed the tense pause between the two rikishi since he was a child. He said that the “pause” between the two wrestlers is the best part of sumo. What a sensitive child he was!

 

It is said that sumo is one of the few sports in the world in which the referee does not call for the start of the match, but rather the two wrestlers begin their bout by breathing in unison.

The French poet Jean Cocteau, who visited Japan in 1936, is said to have described this transition from stillness to movement as a “miracle of balance” after watching a sumo match. As one would expect from a poet, he was highly sensitive.

It is surprising to hear that in the old days, the two sides would repeatedly partition for more than an hour until they were in perfect balance. Spectators also used to wait patiently. However, when radio broadcasting of sumo began in 1928, a time limit was set in order to finish all the matches within the broadcast time. The time limits gradually shortened, and now they are 4 minutes for makuuchi, 3 minutes for juryo, and 2 minutes for makushita and below. Those who enjoyed the pause between moves may find it a little insufficient.

 

It is said that with the new time limit, it has become a formality to stand and fight after the full time limit has been set, and that the previous partitioning has become like a ceremony. Certainly, the spectators were excited to see the vigorous sprinkling of a large amount of salt and the beating of the body. Certainly, if the time limit is up, there is no breathing space between the two fighters. Nowadays, the match is often decided by the striking alone, and the rikishi who stands first is considered to have the advantage, so some rikishi neglect the basic movements of standing with both fists firmly split at the waist. However, if the ring is too formal, there is a risk that less interesting matches will be held. It is a difficult point, isn’t it?

 

Yesterday, I was watching a makushita match, and the gyoji was judging the match barefoot. I had no idea that the gyoji was barefoot at makushita division. I had no idea that the gyoji was barefoot, but I was surprised to see the colorful costumes of the gyoji changing one after another. The highest-ranking gyoji, who judges only the first bout at the conclusion of a bout, wears a short sword at his left hip and is determined to take responsibility if he makes a mistake in judging a bout (although he does not actually do so) and commits seppuku (ritual suicide).

Sumo is a very beginner’s sport, and the more I learn about it, the more profound it seems to be. I now have a new way to enjoy watching sports.

 

See you next time (Staff H)

 

If you have time, please come visit us at Fukousha Antique Gallery.

 

 

*****************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

なお、毎月21日の持込鑑定会では無料鑑定・買取・持込など、ご予約なしで承っております。

ご近所の皆さま、ご遠方のみなさまも、お気軽にお越しくださいませ。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

 

昨日のドジャース戦は映画のようでした(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.05.11

昨年の母の日に、お花屋さんで微笑ましい光景を目にしました。小さい男の子2人を連れたお父さんが、カーネーションを熱心に選んでいるのです。最近のカーネーションはあまりにも様々な色があり、私もその親子と一緒にしばらく悩んでいました。

母が好きなのはたぶんこれだなと私が決めた頃、隣のお父さんはまだ決めかねているようでした。しびれを切らしたお兄ちゃんの方が「お母さんに電話して聞こうよー!何色がいいか聞こうよー!」と言い出しました。確かにその方が合理的と私も思いましたが、お父さんはぐずる子供たちをよそに店内をぐるぐる。その真剣に悩み続けるお父さんの姿を見ていると、だんだん愛おしく思えてまいりました。

 

 

 

プレゼントは贈られること自体嬉しいものですが、贈る人を思って悩む時間もプレゼントなのですね。ぐるぐる回るお父さんの姿をお母さんに動画で送ってあげたいほどでした。子どもたちが大人になった時、花屋で悩みまくっていたお父さんの姿をふと思い起こす日が来るのでしょうか。あれは愛情だったのだなと感じるか、いややっぱりさっさと聞くべきでしょ、と思うかそれもまた楽しみです。

私が会計を済ませて店を出る時もまだ悩んでいらっしゃいましたので、何色のカーネーションが選ばれたのかは定かではありません。

 

 

さて話は変わりますが、昨日久しぶりにメジャーリーグのドジャース戦をフルで観戦しました。佐々木朗希投手が登板するということで、母のような気持ちで観ておりました。残念ながら5回途中で交代となり勝利投手の権利はなくなりました。せめて5回が終わるまで投げさせてくれても…と思う親心(親ではないのですが)。ドジャースの投手になるだけでも十分親孝行ですが、勝負事の世界ですので、もし自分の息子だったら心休まる日が無いかもしれませんね。

 

昨日の試合は、両チーム合わせて25得点という乱打戦、しかもシーソーゲームで目が離せませんでした。相手チームのダイアモンドバックスも個性的なスター選手が多くこれぞメジャーという印象。そんな強者揃いの中で、すんとすました愛くるしい表情で(失礼でしょうか?)輝きを放つ大谷翔平選手。

3-3の同点で迎えた3回、ノーアウト満塁のチャンスに打席が回ってきた大谷選手に期待が高まりましたが三振。ホームラン数は順調に伸びているものの打点が少ないと言われている大谷選手なので、満塁ホームランをと期待した人も多かったでしょうが、この三振すら9回のお膳立てだったのでは思うほどの劇的なエンディングでした。

 

9回表に入る時点で8-11と3点のリードを許していたドジャースですが、連続ヒットにより、あっという間に11-11の同点。そしてランナーを1、2塁に置き打席が回ってくる大谷選手。ここで打席が回ってくるという運もスターの素質のひとつなのかもと思わせる演出ぶり。大歓声の中、バッターボックスにゆっくりと入る姿はもはや映画ですか?と疑いたくなります。そして4球目を豪快に振り抜き、右中間への特大のホームラン。飛距離は129.8メートル。

打った瞬間、凄い!打ったー!叫ぶより、えっ嘘でしょ、と呟いている自分がおりました。期待はしていましたが現実とは思えない光景を飲み込めない状態とでもいいましょうか。打った瞬間、本人もスタンドの観客もホームランを確信しほぼ全ての人がバンザイ状態で、ホームグラウンドのような盛り上がりよう。歓声の渦の中を一人悠々とベースを回るという人生で一度あればいいのではないかという幸福な瞬間、大谷選手は今年も何度も味わうのでしょうね。

大谷選手のお母さんて毎日どんな気持ちで過ごしているのだろう…。想像しても分かるはずもありませんでした。

少々熱くなり過ぎましたね。失礼しました。

 

それでは、また次の機会に(スタッフH)

 

On Mother’s Day last year, I saw a funny scene at a flower shop. A father with two small boys was eagerly choosing carnations. There are so many different colors of carnations these days, and I was wondering for a while along with the father and the boys.

When I decided that my mother would probably like this one, the father next to me was still undecided. My brother, who was getting impatient, said, “Let’s call your mother and ask her! Let’s ask her what color she likes! He said, “Let’s call your mother and ask her what color you want! I thought it would be more reasonable, but the father continued to walk around the store, leaving the rest of the children to fret. Watching the father earnestly worrying, I began to love him more and more.

Gifts are a joy to receive, but the time spent worrying about the gift is also a gift. I wanted to send a video of my father spinning around and around to my mother. I wonder if the day will come when the children grow up and suddenly remember the image of their father worrying over the gift at the flower shop. I am looking forward to seeing whether they will feel that it was a sign of love, or whether they will think that they should have listened to him sooner rather than later.

When I paid the bill and left the store, he was still wondering what color carnation he had chosen, so I am not sure what color carnation he chose.

 

On a different note, yesterday I watched a full Major League Baseball game against the Dodgers for the first time in a while. I watched the game as if I were a mother, because Akinori Sasaki was pitching. Unfortunately, he was replaced in the middle of the 5th inning and lost his right to be the winning pitcher. I felt like a parent (but I am not a parent) who wished they would have at least let him pitch until the end of the 5th inning. Just being a pitcher for the Dodgers is enough to show filial piety, but it is a world of competition, so if it were my son, I might not have a day to rest.

Yesterday’s game was a slugfest with both teams scoring a combined 25 runs, and it was a seesaw game that I couldn’t take my eyes off the game. The other team, the Diamondbacks, had many unique star players, giving the impression of a major league team. Amongst such a strong lineup, Sho Ohtani shined with a cool and charming expression (or was that rude?). Shohei Ohtani shines brightly.

With the score tied 3-3 in the third inning and the bases loaded with no outs, expectations were high for Otani, but he struck out. Many people may have expected him to hit a grand slam home run, but the ending was so dramatic that even this strikeout may have been a set-up for the 9th inning.

 

The Dodgers had allowed three runs to score, 8-11, entering the top of the 9th inning, but consecutive hits quickly tied the score at 11-11. Then, with runners on first and second, Ohtani came around to bat. The way he was directing the game made us think that luck might be one of the qualities of a star. The sight of him slowly entering the batter’s box amidst the cheers of the crowd made me wonder if this was a movie. I was wondering if it was a movie. Then, he swung at the fourth pitch and hit an oversized home run to right center field. The distance was 129.8 meters.

 

The moment I hit it, it was awesome! I hit it! Rather than exclaiming, I found myself muttering, “What a lie! I had been expecting it, but I couldn’t take in the sight that didn’t seem real. The moment he hit the ball, both he and the spectators in the stands were convinced that it was a home run, and almost everyone was in a banzai state, as if it were their home ground. It was a happy moment that Otani must have experienced many times this year as well, as he rounded the bases in the midst of a whirlpool of cheers, which is something you only need to experience once in your life.

I wonder how Ohtani’s mother feels every day…. I couldn’t possibly know even if I tried to imagine it.

I guess I got a little too passionate. My apologies.

 

See you next time (Staff H)

 

If you have time, please come visit us at Fukousha Antique Gallery.

 

 

*****************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

なお、毎月21日の持込鑑定会では無料鑑定・買取・持込など、ご予約なしで承っております。

ご近所の皆さま、ご遠方のみなさまも、お気軽にお越しくださいませ。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

 

国宝展、今年は関西に大集結ですね。(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.05.10

今年は大阪・関西万博開催に合わせてでしょうか、私の大好きな国宝展が関西に大集結しているようでして、自称国宝マニア風の自分にとっては、すでにテンションが上がっています。まずは現在開催されております国宝展、簡単にご紹介しましょう。

 

 

 

 

●「奈良国立博物館」

開館130年記念 特別展 「超 国宝―祈りのかがやき-」
4月19日(土)~6月15日(日)※会期中、一部展示替えあり
前期展示:4月19日(土)~5月18日(日)
後期展示:5月20日(火)~6月15日(日)

 

●「京都国立博物館」

大阪・関西万博開催記念 特別展 「日本、美のるつぼ―異文化交流の軌跡―」
4月19日(土)~6月15日(日)※会期中、一部展示替えあり
前期展示:4月19日(土)~5月18日(日)
後期展示:5月20日(火)~6月15日(日)

 

●「大阪市立美術館」

大阪・関西万博開催記念 大阪市立美術館リニューアル記念特別展 「日本国宝展」
4月26日(土)~6月15日(日)※会期中、一部展示替えあり

 

特に京都国立博物館、奈良国立博物館、大阪市立美術館、この3館の国宝展開催は日本中の国宝が関西に大集結したのか?と思ってしまうぐらい超有名作が集結しておりまして本当にすごい。(もっと高尚な言い方はなかったものか…)すでに訪れた方もおいででしょうか。まだこれから是非訪れたいと検討中の皆さま、本日は自分の予習を兼ねた個人的なつぶやきのようになっておりますが、一緒に国宝展について予習できましたら幸いです。是非お付き合いくださいませ。

 

 

まずは奈良国立博物館。

 

 

 

大阪・関西万博開幕と開館130年記念し、開館130年記念特別展『超 国宝―祈りのかがやき―』

個人的にもう何時間並んでもいい!か行ってみたい展覧会なのですが、「超」なんてタイトル付けちゃってふざけてるのか?と思いきや、館長さんは大真面目に「この展覧会を観ずして、仏教・神道美術を語ることなかれと心から思っている。」と力説するほど研究員が選りすぐった誰もが一度は教科書などで目にしたことがある国宝中の国宝が112点、重要文化財16点が出展されているようです。

 

すでに初日の4月19日には、開館前から長蛇の列ができるほど話題を集めておりまして、自分も訪れる前から覚悟はしておこうと思っておりますが、今回の展示は超国宝級の国宝、みなさま歴史のテストでもご存知の法隆寺「観音菩薩立像(百済観音)」が、なんと360度から拝観することが可能な展示になっております。

法隆寺で拝見した方もいらっしゃるとは思いますが、今回は奈良博物館でそのその立ち姿。像高2メートル超の長身で細身なあのスーパーモデル顔負けの8頭身スタイルがどのように展示されているかも気になるところです。

 

他にも個人的に今回気になるのは、その代表的なものとして注目の作品が8つの顔を持つ不思議な異形のお面「八雷神面(はちらいじんめん)」(奈良・華厳宗元興寺)。あごの部分で上下セパレートになるお面で、その面の中に実際に8つ顔があるようで、ちょっと意味わからないので現地でぜひ数えて確認してみたいお面でして、他にも七支刀(石上神宮蔵)、このところ気になっている絵巻物の中でも三大絵巻物の「信貴山縁起絵巻しぎさんえんぎえまき」(奈良・朝護孫子寺ちょうごそんしじ蔵)は個人的に興味があります。

 

ぜひ超国宝展のHPサイトで目録などを見ていただきたいのですが、奈良にある神社仏閣の選りすぐられた仏教神道美術が一堂に集結しておりますので、奈良好きにはたまらない超国宝展でしょうね。

 

 

そして、大阪市立美術館。

 

 

 

こちらでは関西・大阪万博のテーマにちなんだ「命輝く未来社会のデザイン」をテーマに、日本美術の造形に着目した国宝が展示されております。有名なところですと、本阿弥光悦作「舟橋蒔絵硯箱」尾形光琳作「燕子花図屏風」、伊藤若冲作「群鶏図」なども展示されているようです。そして、気になるところはなんと金印「委奴国王」。折しも昨年福岡市博物館へ訪れて実際に金印を見てきたのですが、金印も福岡から関西・大阪万博まで行脚してきたのか…なんて勝手に愛おしくなってきたりして。

 

会期中は計135点(展示替えあり)もの国宝が紹介されまして、内藤栄館長は「日本の国宝(※建造物をのぞく)の約14%が大阪に集います。未来に向けて何かを残したいと考えたものが国宝になるのだと思います。万博と合わせて、昔の人たちの未来デザインをぜひ見に来てください」とのこと。

 

目録を拝見しましたが、絵巻物や書画などのクールな日本の造形美を是非世界の人に見てほしいなぁなんて個人的には思いました。かなり行きたくなってきましたが、如何せんどの展覧会も会期が被っておりまして…。今、相当悩んでいる最中であります。

 

 

次回は、京都国立博物館についてつぶやいてまいりますので、本日はこれにて。

それではごきげんよう。(スタッフY)

 

 

 

This year, perhaps to coincide with the Osaka-Kansai Expo, there seems to be a large gathering of my favorite national treasure exhibitions in the Kansai region, and as a self-proclaimed “national treasure maniac,” I am already excited about it. First of all, let me give you a brief introduction of the National Treasure Exhibitions currently being held.

 

Nara National Museum

Special Exhibition “Super National Treasures: The Brightness of Prayer” in commemoration of the museum’s 130th anniversary
April 19 (Sat) – June 15 (Sun), 2011 *Some exhibits may be changed during the exhibition period.
First period: April 19 (Sat) – May 18 (Sun)
Second period: May 20 (Tue) – June 15 (Sun)

 

Kyoto National Museum

Special Exhibition in Commemoration of Expo ’70 Osaka-Kansai “Japan, A Crucible of Beauty: Traces of Intercultural Exchange
April 19 (Sat) – June 15 (Sun), 2011 *Some exhibits may be changed during the exhibition period.
First exhibition: April 19 (Sat) – May 18 (Sun)
Second period: May 20 (Tue) – June 15 (Sun)

 

Osaka Municipal Museum of Art

Special exhibition commemorating the renewal of Osaka Municipal Museum of Art “Japanese National Treasures” in commemoration of Expo ’70 Osaka/Kansai
April 26 (Sat) – June 15 (Sun), 2011 *Some exhibits will be changed during the exhibition period.

 

The exhibition of national treasures from the Kyoto National Museum, Nara National Museum, and Osaka Municipal Museum of Art is so famous that one might think that all the national treasures in Japan have gathered in Kansai. I wonder if some of you have already visited these three museums. For those of you who are still considering visiting the exhibition, this is just a personal note to prepare for your own visit, but I hope that we can learn more about the National Treasure Exhibition together. I hope you can learn about the National Treasure Exhibition with me.

 

First, the Nara National Museum.

 

In commemoration of the opening of the Osaka-Kansai Expo and the museum’s 130th anniversary, the museum is holding a special exhibition, “Super National Treasures: The Bright Light of Prayer,” to commemorate the museum’s 130th anniversary.

Personally, I don’t care how many hours I have to wait in line! I personally don’t care how many hours I have to wait in line to see this exhibition, but I thought they were kidding with the title “super”. I thought he was joking by putting “super” in the title, but the director of the museum earnestly explained, “I sincerely believe that no one should talk about Buddhist and Shinto art without seeing this exhibition. The director of the museum is so earnest that he says, “I sincerely believe that no one can talk about Buddhist and Shinto art without seeing this exhibition.

 

I am prepared for this before I visit the exhibition, but this time, the “Standing Kannon Bodhisattva (Hyakusai Kannon)” of Horyuji Temple, a super national treasure that you may know from history tests, is exhibited from a 360-degree viewpoint. This is an exhibition that can be viewed from a 360-degree angle.

Some of you may have seen it at Horyuji Temple, but this time it is on display at the Nara Museum. I am also curious to see how the statue, which is over 2 meters tall and slender, with an eight-headed style that makes it look like a supermodel, will be displayed.

 

Other works of personal interest this time are the “Hachiraijinmen” (Genkoji Temple of the Kegon sect, Nara), a mysterious, oddly shaped mask with eight faces, which is a representative work of art of this time. The mask is a separate upper and lower part at the chin, and it seems that there are actually eight faces inside the mask, which is a little unintelligible, so I would definitely like to count and confirm it there. (owned by Chogosonji Temple, Nara), one of the three major picture scrolls that have been on my mind recently, is of personal interest.

 

The exhibition is a must-see for Nara lovers, as it brings together selected Buddhist and Shinto art from shrines and temples in Nara.

 

And then there is the Osaka Municipal Museum of Art.

 

The theme of this exhibition is “Designing a Future Society where Life Shines Brightly,” which is based on the theme of the Kansai-Osaka World Expo, and the National Treasures focusing on the formative aspects of Japanese art are on display. Famous works on display include the “Funabashi makie inkstone box” by Honami Koetsu, the “Swallowtail flowers” by Ogata Korin, and the “Cockcrow” by Ito Jakuchu. And the most interesting part is the gold seal, “King Tunu”. I visited the Fukuoka City Museum last year and saw the gold seal in person, but I wondered if it had traveled from Fukuoka to the Kansai and Osaka expositions… I began to love the gold seal.

 

During the exhibition, a total of 135 national treasures were introduced (with changing exhibits), and the director of the museum, Sakae Naito, said, “About 14% of Japan’s national treasures (excluding buildings) are gathered in Osaka. I believe that the national treasures are those that we want to leave something for the future. Please come and see the future designs of the people of the past in conjunction with the Expo”. I have seen the catalog, and I personally hope that people around the world will see the cool beauty of Japanese artwork such as picture scrolls and paintings and calligraphy. I am very much tempted to go, but all of the exhibitions are on the same dates…. I am now in the middle of a difficult decision.

 

I will tweet about Kyoto National Museum in my next entry.

Have a good day. (Staff Y)

 

 

*****************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

なお、毎月21日の持込鑑定会では無料鑑定・買取・持込など、ご予約なしで承っております。

ご近所の皆さま、ご遠方のみなさまも、お気軽にお越しくださいませ。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

 

赤ちゃんの呼吸、やってみます(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.05.09

ゆっくり深呼吸するとすっきりしますよね。
文章を打ちながら深呼吸をしたら、ほんの少し体がリラックスしたように感じました。どうやら私の身体は疲れているようです…。

 

 

今日は5と9の語呂合わせで「呼吸の日」なんだそうです。呼吸というと「鬼滅の刃」を思い出しますが、作業に夢中な時や、PC画面を凝視して姿勢が悪くなっている時、呼吸が浅くなっていることに気付きます。そんな時は、すぅ〜はぁ〜っと深呼吸で心身をリラックス。深呼吸は血行促進、冷え性改善、便秘改善の効果も期待できるそうですよ。

 

私たちが日々、無意識に行っている呼吸は一分間で12回~18回といわれ、1日におよそ2万~2万5000回もの呼吸を行っています。およそ4秒に1回の割合で呼吸していることになりますが、その1回分の呼吸量はおよそ500ml、小さいペットボトル1本分です。つまり、1分間にペットボトル約15本分を吸って、15本分を吐き出していることになります。1時間で900本分。一日にすると、ペットボトル20,000本分を吸って、20,000本分をはいている計算になります。こうなるとどのくらいの量なのかよく分からなくなってきますが、べらぼうな量なのは分かります。

 

普段、無意識に行っている呼吸が、心身の健康と深く結びついていることは、科学的に証明されていますが、現代人の9割は、呼吸がうまくできていないとも言われています。本来行うべき呼吸ができずに、心身の不調を招いている人は多いのだそうです。

 

人間にとって理想的な呼吸は「赤ちゃんの呼吸」だといわれています。赤ちゃんをよく見ると、お腹を上下に波打つように動かし、ゆったりと深い「腹式呼吸」をしています。他には、声量が求められるオペラ歌手や舞台俳優も腹式呼吸を使っています。歌や芝居では普段の呼吸量の3倍必要といわれます。

そもそも日本人は元来、腹式呼吸をしていたと考えられています。田畑を耕したり、御輿を担いだりといった動きは、腹の底まで息を吸い、ぐっと止めて吐くという呼吸をしないとできません。また、武道や舞などの腰がすわった姿勢も、腹式呼吸ならではのものといわれています。

 

ところが、現代人はふだん胸の上部だけ使った浅い呼吸(胸式呼吸)をしがちなのです。そのうえ、ストレスなどによって呼吸がさらに浅くなりやすくなってしまうのだそう。

ではなにが問題かというと「息をきちんと吐き切れていないこと」なのだそうです。

息を吐き切れないままだと、常に肺には空気が残った状態で、一度の呼吸で取り込める酸素量も限られてしまいます。そうやって酸素が不足する分、身体はこまめに息を吸うようになり、結果として自律神経が乱れ、心身の不調を引き起こすというわけです。

 

人の1日の呼吸回数はおよそ2万~2万5,000回。80歳まで生きると6億~7億回というもはや気が遠くなるほどの呼吸を繰り返していることになりますが、この1回ごとの呼吸を「赤ちゃんの呼吸」にできれば、知らず知らずにからだの機能も活発になりそうです。

 

新入社員、新入学生の皆様は新しい環境でひと月が経った頃でしょうか。意識して呼吸すると、緊張でコリ固まった身体も心も楽になるかもしれませんよ。できればため息ではなく深呼吸して無理せず頑張りましょう。

ではでは、また。(スタッフT)

 

 

It is refreshing to take a slow, deep breath, isn’t it?
When I took a deep breath while typing a sentence, I felt my body relax just a little. It seems that my body is tired…

I heard that today is “Breathing Day” because of the number 5 and 9. The word “breathing” reminds me of “Oni-no-Kiri” (Blade of the Demon). When I am absorbed in my work, or when I am staring at my PC screen and my posture is bad, I notice that my breathing is getting shallow. At such times, take a deep breath to relax your body and mind. Deep breathing is said to promote blood circulation, improve sensitivity to cold, and relieve constipation.

 

It is said that we breathe unconsciously 12 to 18 times a minute, or 20,000 to 25,000 times a day. This means that we breathe once every four seconds, which is about the volume of a 500 ml or small plastic bottle. In other words, we inhale and exhale the equivalent of about 15 plastic bottles per minute, or 900 bottles in an hour. In one day, you inhale the equivalent of 20,000 PET bottles and exhale the equivalent of 20,000 PET bottles. It is hard to know how much you are smoking, but I can tell you that it is an enormous amount.

 

It has been scientifically proven that breathing, which we usually do unconsciously, is deeply connected to physical and mental health, but it is said that 90% of people today are not breathing properly. It is said that 90% of people today are not able to breathe properly. Many people are suffering from physical and mental disorders because they are not able to breathe as they should.

 

It is said that the ideal breathing for humans is that of a baby. If you look closely at a baby, you will see that it moves its belly up and down in waves and takes slow, deep “belly breaths. Other opera singers and stage actors, who are required to have a large voice, also use abdominal breathing. It is said that singing and acting require three times the amount of breathing as usual.

It is believed that Japanese people originally used abdominal breathing. Activities such as plowing a field or carrying a portable shrine cannot be done without breathing into the bottom of the abdomen, holding the breath in, and then exhaling. The posture of sitting up in martial arts and dancing is also said to be a result of abdominal breathing.

However, modern people tend to breathe shallowly using only the upper part of the chest (chest breathing). In addition, stress and other factors tend to make breathing even shallower.

The problem is that we cannot exhale properly.

If we do not exhale fully, there is always air left in the lungs, and the amount of oxygen we can take in with each breath is limited. This lack of oxygen causes the body to breathe in more frequently, which in turn disturbs the autonomic nervous system and leads to physical and mental disorders.

 

A person breathes approximately 20,000 to 25,000 times a day, and if a person lives to be 80 years old, he or she will breathe 600 to 700 million times, which is a mind-boggling number of repetitive breaths.

 

New employees and students may have been in a new environment for a month. If you breathe consciously, your body and mind, which have been stiffened by tension, may feel at ease. If possible, take a deep breath instead of sighing and do your best without overworking yourself!

 

See you soon. (See you soon.)

 

 

*****************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

なお、毎月21日の持込鑑定会では無料鑑定・買取・持込など、ご予約なしで承っております。

ご近所の皆さま、ご遠方のみなさまも、お気軽にお越しくださいませ。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

 

どうしても気になってしまいます(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.05.08

今朝はカラッと爽やかな気候で機嫌よく出勤いたしましたが、日中はぐんぐんと気温が上がり日差しが目に痛いほどでした。憂いても仕方のないことですが最近の昼夜の寒暖差、堪える年齢になってきたと実感しております。

この年齢になってお恥ずかしい話ですが、私ずっと誤用していた言葉を昨日発見いたしました。五月晴れ(さつきばれ)です。5月の晴れた日を表す言葉だと疑っていなかったのですが、五月晴れの「さつき」は旧暦の「皐月」から来ており、6月の梅雨の時期の晴れた日を指すのですね。

 

 

 

 

しかし現在では5月の爽やかな晴れの日を指す言葉としても使われるとのことですが、紛らわしいためニュースなどではあまり使用されないとのこと。

そういえば「五月雨(さみだれ)」は梅雨の雨を指し、「五月雨式に(さみだれしきに)」は梅雨の雨のように物事が断続的に続いて行われるという意味でした。そこは梅雨をイメージしていた自分が不思議です。

 

さて、ここ数日世界の注目の的となっている「コンクラーベ」。全カトリック教会の最高司祭となるローマ教皇を選出する「教皇選挙」が現在行われています。カトリック教徒ではありませんが、世界を巻き込む壮大な選挙には興味をそそられずにはいられません。日本では「コンクラーベ」という言葉の響きが日本語の「根競べ」と重なり、2005年のヨハネ・パウロ2世の死去に伴う選挙あたりから広く知られるようになったのではないでしょうか。

コンクラーベという言葉が使われたのは1268年の教皇選挙からだといわれています。ラテン語に由来し、「クム」が「~と共に」、「クラ―ビス」が「鍵」を意味し、「鍵とともに」という訳になるそうです。

現在は皇居選挙はシスティーナ礼拝堂で行われますが、1268年はイタリアのビデルボという地で行われ、イタリア派とフランス派に分断され、なかなか合意に至らず3年間空位が続いたとか。業を煮やしたビデルボの人たちは枢機卿たちを宮殿に閉じ込め、鍵を閉めてパンと水だけを渡し、武装した人たちが城を取り囲み拘束した結果、1271年9月にイタリアの教皇が選ばれとのことです。その後、選挙を長引かせないために教皇選挙の規則が作られたと言われています。

 

現在ではいずれかの候補者が、参加する枢機卿の少なくとも3分の2以上の票を得るまで続けられことになっており、昨日の1回目の選挙では選出に至らず、黒煙が上がりました。新教皇が選出された場合には白煙が上がり鐘の音が響き渡ります。

今回投票する枢機卿の出身国は前回から約20カ国増え70カ国に上り、「史上最も国際的なコンクラーベ」とも言われているそうです。

 

決まるまで…とは、素人考えでは何とも不思議な感じがするのですが、頑として投票する人を変えない枢機卿と変えない枢機卿がいるいうことでしょうか。全員が毎回変えていたら何日たっても決まらないように思うのですが。

 

昨年アカデミー賞8部門でノミネートされた映画「教皇選挙」が各地で上映され話題となっていますね。連綿と続いてきたこの選挙儀式が宗教の枠を超えて人々を引き付けているようです。コンクラーベの模様を完全再現しているといわれており、映画を観れば色々と疑問に思うこともスッキリするのでしょうか。

個人的には教皇選挙と聞くと映画化もされたダン・ブラウン著書の「天使と悪魔」をまず思い浮かべます。面白くて一気に読んだのを覚えています。トムハンクス主演の映画も迫力がありました。

映画は記録的な興行収入を達成しましたが、宗教的な理由から国によっては上映禁止となったようです。詳しくは覚えていませんので新鮮な気持ちで読み返してみようかと思います。

 

それでは、また次の機会に(スタッフH)

 

entire Catholic Church. Although I am not a Catholic, I cannot help but be intrigued by the grand election involving the world. In Japan, the word “conclave” may have become widely known around the time of the 2005 election following the death of Pope John Paul II, as its sound overlaps with the Japanese word for “root contest.

It is said that the term “conclave” was first used in the papal election of 1268. It is said to be derived from Latin, where “cum” means “with ~” and “clavis” means “key,” which translates to “with the key.

The election was held in Bidelbo, Italy, in 1268, but the Italian and French factions were divided and could not reach an agreement, and the position remained vacant for three years. The people of Bidervo were so frustrated that they locked the cardinals in their palace, locked the door, and gave them only bread and water. It is said that rules for the election of the Pope were subsequently established to avoid prolonging the election.

 

Now they are to continue until one of the candidates receives at least two-thirds of the votes of the participating cardinals, and black smoke was raised yesterday when the first round of elections failed to produce an elected pope. If a new pope is elected, white smoke will rise and the sound of bells will echo.

The cardinals who will vote this time come from 70 countries, up about 20 from the last time, and it is said to be the “most international conclave in history.

 

It is said to be “the most international conclave in history…until it is decided,” which, in layman’s terms, seems rather strange. If everyone changed their votes every time, I don’t think it would be decided in a few days.

 

The movie “Papal Election,” which was nominated for eight Academy Awards last year, has been screened in many places and has become a topic of conversation. It seems that this election ritual, which has continued for a long time, is attracting people beyond the boundaries of religion. It is said that the film perfectly reproduces the pattern of the conclave, and I wonder if watching the film will clear up many questions.

 

Personally, when I hear about the Papal election, I first think of the book “Angels and Demons” by Dan Brown, which was also made into a movie. I remember reading it in one sitting because it was so interesting. The movie starring Tom Hanks was also very powerful.

The movie achieved record box-office revenues, but it seems to have been banned in some countries for religious reasons. I don’t remember the details, so I will try to read it again with a fresh mind.

 

See you next time (Staff H)

 

If you have time, please come visit us at Fukousha Antique Gallery.

 

 

*****************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

なお、毎月21日の持込鑑定会では無料鑑定・買取・持込など、ご予約なしで承っております。

ご近所の皆さま、ご遠方のみなさまも、お気軽にお越しくださいませ。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

 

大型連休が明けてしまいましたね(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.05.07

長いゴールデンウィーク期間も明け、気合と共に通常運転に戻られている方も多いことでしょう。すぐにはエンジンがかからないかもしれませんね。

連休明けの体がだるい、意欲がわかないなどの症状は5月病ともいわれます。特に4月に環境が大きく変化した新入生や新入社員、引っ越しをされた方などは無意識にストレスを溜めやすく、この連休明けは注意が必要だそうです。くれぐれも無理のないようにお過ごしください。

私は連休後半、珍しく体調を崩してしまい、行楽地で楽しむ人々をニュースなどで眺めて過ごしておりました。皆さまはどのような連休を過ごされたでしょうか?

 

 

 

 

さて今では一般的に使用され、ここ数日何度も耳にした「ゴールデンウィーク」という言葉ですが、いつ頃どのように生まれたのでしょうか。

様々な説があるようですが、ひとつにはラジオ業界で元々使われていた「ゴールデンタイム」に由来するという説があります。ラジオの聴取率が高くなる時間帯をこう呼んでいました。また大型連休のころに最もラジオの聴取率が高くなる期間を「黄金週間」「ゴールデンウィーク」と呼んでいたのだとか。

 

また映画業界が造ったという説もあります。1951年の春の連休中に公開された映画「自由学校」が大ヒットしたことに関係しているとか。正月映画やお盆映画に並ぶヒット作が出たことから、翌年のこの時期を「ゴールデンウィーク」と呼んで宣伝したそうです。

当時映画は連休の貴重な時間を費やす価値のある、最大の娯楽だったのかもしれません。大ヒットしたとされる映画の「自由学校」ですが、ちょっと興味が湧いたので覗いてみました。題名から推測すると学校に関する映画なのかと思いきや、敗戦下の連合国軍占領下の日本で自由という価値観に翻弄される夫婦のドタバタ劇でもあり、戦後の日本を痛烈に風刺したシュールな大人の映画でもありました。

 

さてそういう訳で、「ゴールデンウィーク」という言葉はラジオ業界や映画業界から生まれた言葉とされているため、商業的な色合いが強い言葉としてNHKでは使用されないのだとか。また休みの期間が常に一週間とは限らないことも理由となっているようです。代わりに大型連休、春の連休、5月の連休などが使用されています。来年注意して聞いてみようと思います。覚えていれば…。

そういえば昔、山口百恵さんが歌番組で歌詞の「真っ赤なポルシェ」を「真っ赤なクルマ」と歌ったという噂を聞いたことがあります。真相は定かではありませんが、昔はそれほど規制も厳しかったということでしょうか。

現在はそこまで厳しい規制はないように思えます。

 

ちなみにゴールデンウィークは日本特有の連休ではありますが、中国でも5月の「労働節」10月の「国慶節」、2月の「春節」を通称で「黄金周」と呼んでいるようです。国は違えどやはり漢字の国、長い休みは「黄金」のイメージなのですね。

 

また英語でも視聴率の高い時間をゴールデンタイムと呼ぶのかと思いましたら、完全な和製英語でした。英語ではプライムタイム(prime time)と言うそうです。ゴールデンタイムは「人生の最も輝いていた時期」を指すことはあるようですが意味合いが違ってきます。和製英語にはくれぐれも注意しましょう。

 

それでは、また次の機会に。(スタッフH)

 

The long Golden Week period is over and many of you are back to normal driving along with your spirits. You may not be able to start your engine right away.

Symptoms such as tiredness and lack of motivation after the holidays are also known as May illness. In particular, new students, new employees, and those who have moved to a new house due to a major environmental change in April tend to accumulate stress unconsciously, and need to be careful after the holidays. Please take it easy.

I was unusually ill during the latter half of the holidays and spent most of the time watching people enjoying themselves at holiday spots on the news. How did you spend your holidays?

 

The term “Golden Week” is now in common use and I have heard it many times in the past few days, but when and how did it originate?

There are various theories, but one theory is that it originated from the “golden hour” originally used in the radio industry. One theory is that it comes from “prime time,” which was originally used in the radio industry to refer to the time of day when radio listening rates were highest. The period of highest radio listening rate around the time of major holidays was called “Golden Week” or “Golden Week.

 

There is also a theory that the movie industry coined the term “Golden Week” in connection with the blockbuster success of the movie “Jiyu Gakko (Free School),” which was released during the spring holidays in 1951. Since the film was a hit on par with New Year’s Day movies and Obon movies, the following year this period was promoted as “Golden Week.

 

In those days, movies were probably the greatest entertainment worth spending precious time on consecutive holidays. The movie “Free School,” which is said to have been a big hit, piqued my interest, so I took a peek. I guessed from the title that it was a movie about school, but it was also a slapstick drama about a couple who are at the mercy of the values of freedom in defeated, Allied-occupied Japan, and a surrealistic adult movie that bitingly satirized postwar Japan.

 

The term “Golden Week” is said to have originated in the radio and movie industries, so it is not used by NHK as it has a strong commercial connotation. Another reason is that the vacation period is not always a week long. Instead, major holidays, spring holidays, May holidays, etc. are used. I will pay attention and ask next year. If I remember….

By the way, I once heard a rumor that Momoe Yamaguchi sang the lyrics “bright red Porsche” as “bright red car” on a singing show. I am not sure of the truth, but I guess it means that the regulations were so strict in the past.

It seems that there are no such strict regulations nowadays.

 

Incidentally, Golden Week is a consecutive holiday unique to Japan, but in China, “Labor Day” in May, “National Day” in October, and “Spring Festival” in February are commonly known as “Golden Week. Although the countries are different, they are still countries with Chinese characters, and long holidays are associated with the image of “gold.

 

I wondered if the hours with high viewer ratings are also called “golden time” in English, but it is a completely Japanese word. In English, it is called “prime time. Golden time” is sometimes used to refer to ‘the most glorious time of one’s life,’ but the meaning is different. Please be careful with Japanese-English words.

 

See you next time (Staff H)

 

If you have time, please come visit us at Fukousha Antique Gallery.

 

 

*****************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

なお、毎月21日の持込鑑定会では無料鑑定・買取・持込など、ご予約なしで承っております。

ご近所の皆さま、ご遠方のみなさまも、お気軽にお越しくださいませ。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

 

屋根より高いこいのぼり~(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.05.05

ここ名古屋、本日もよいお天気です。

 

 

 

 

このお天気ですから、この連休お片付けをされている方も多いのではないでしょうか。

 

先日もお片付けの買取をさせていたのですが、しばらく目にすることのなかった家族や先代の方々が大切にされていた御品をひとつひとつ確認するすのですが、その際には「そういえば、お父さん昔使っていたね。」「昔飾っていたのみたことある、懐かしいな…。」などと、ご家族やその御品の思い出がたくさん溢れてくる場面が幾度となくあります。

 

また、「手放す前にひとつひとつ丁寧にみることができてよかったです。」などという場面もあったり、そんな時はいつもジーンときてしまうのと共に、身の引き締まる思いにもなるものです。手放す御品はここで旅立ってきますが、ご家族とその御品との思い出はずっと大切にしてほしいなぁ…。などと思う場面が多い連休でありました。

 

さてさて、本日はこどもの日。

鯉のぼりを飾っているお家がこのところ少なくなってきましたが、古美術風光舎は今年から小さな鯉のぼりを店先に泳がせております。近所のお子さんや親子連れの目に読まるようでして、先日も小さな子供が

 

やねよりたかい こいのぼり
おおきいまごいは おとうさん
ちいさいひごいは こどもたち
おもしろそうに およいでる

 

なんて元気いっぱいの声でうたっている様子を店の窓から見ておりました。こどもたちの元気いっぱいの歌声と爽やかな晴天の空に泳ぐこいのぼり、ほんとうによく似合います。

 

ところで、さっき歌っていた鯉のぼりのうたなんですが、ちょっと気になったのですが。

「おかあさん」はどこへ。歌にもあるように、赤いのは女の子の子どもらしいので、どうもおかあさんではないようです。

 

諸説あるようなのですが、

実はこの行事、現在は男の子の祭りとされているのですが、実際は女性が小屋にこもって田んぼの神にその年の豊作を願うという女の祭りだったということもあるようです。昔の暦でいけば5月5日は今でいう6月の梅雨入りの季節であたるようでして、この時期の雨量よって秋の稲の収穫が左右されるこの時期は実に大切な時期のようでして、女性が農耕の神を祀る風習があったようです。この風習は弥生時代からというから稲作の広まりとともに始まったとされており、一説によれば卑弥呼がこの風習を始めたともされています。

 

そのため農村の女性たちは一日、集落の小屋や神社の拝殿などに集まり祈りを捧げ、神事のあとに直会とよばれる神様との今でいう食事会や宴会でご馳走や酒を飲み、楽しみながらも朝がくるまでその場にいることになっていたようです。言い換えれば年に一度、夫や子、舅や姑から解放される日だったようです。

 

その名残なのでしょうか、現在のこいのぼりにおかあさんはなし。そのかわり、古のこいのぼり伝説が「羽伸ばしておやすみでいいよ。」と泳ぎながら言っておりますので、実は女性にとってはサイコーの日だったようですね。

 

今でこそこどものためのイベントなどが多く、こいのぼりと同じようにぜひお休みにしたいとことろではありますが、現実はかなり難しい。こどもの日に食事会や宴会でご馳走や酒を飲み、楽しみながらも朝がくるまでその場にいる…なんて世界線がまた復活しないかな…。などと、元気に泳ぐこいのぼりの眺めながら願っている5月5日でありました。

 

それではごきげんよう(スタッフY)

 

 

 

It is another beautiful day here in Nagoya.

 

Since the weather is this fine, many of you are probably cleaning out your homes over the holidays.

The other day, I was cleaning up some of the old houses, and I was checking out some of the items that had been cherished by family members and predecessors that I had not seen for a while. I remember seeing them displayed in the past…” and so on. There are many times when we are filled with memories of our family members and their items.

There have also been times when we have said, “I’m glad I was able to carefully look at each piece before I let it go. I am always moved by these moments, and at the same time, I feel a sense of deepening of my own strength. The items that we are parting with will leave here, but I hope that the memories of the family and the items will be cherished forever…. I hope that the memories of the family and their belongings will be cherished for a long time….

 

Today is Children’s Day.

Recently, there are fewer and fewer houses decorated with carp streamers, but starting this year, Fukousha Antique Art has put up a small carp streamer in front of our store. The other day, a small child came up to us and said, “I have a carp streamer that is taller than a yane (a rice paddy).

 

Koi nobori (carp streamers) are taller than yane (rice paddies)
Big size carp streamers are daddy’s
Small size carp streamers are for children
They are so happy to see you!

 

The other day, a small child was singing a song about the children who had a large The children’s energetic singing and the carp streamers swimming in the fresh sunny sky really go well together.

 

By the way, I was wondering about the carp streamer song they were singing earlier.

Where is “Okaasan”? As the song says, the red one seems to be a girl child, not a mother.

 

There are various theories,

In fact, this event is now considered a boy’s festival, but in reality, it is said to have been a woman’s festival, where women would stay in their huts and pray to the god of the rice paddies for a good harvest for the year. According to the old calendar, May 5 is the beginning of the rainy season in June, which is now called the rainy season in Japan, and this period is very important because the autumn rice harvest depends on the amount of rainfall during this time, and it seems that women had a custom to worship the god of agriculture. This custom is said to have started in the Yayoi period (710-794) with the spread of rice cultivation, and according to one theory, Himiko started this custom.

 

After the rituals, the women of the village would gather at a hut or shrine for a day to pray, and after the rituals, they would have what is now called “Naokai,” a feast or banquet with the gods where they would enjoy feasts and sake, and stay there until morning. In other words, it was a day once a year to be free from husbands, children, and mother-in-laws in Alexandria.

 

As a remnant of this, the current carp streamer without a mother is swimming around saying, “Good night. It looks like they are swimming, saying “Good night.

 

Nowadays, there are many events for children on Children’s Day, but today, “Ladies, today is a day when many things are open and you can take off your clothes. It is actually a day for difficult things.

 

Have a good day (Staff Y)

 

*******************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

 

カテゴリー

出張査定可能エリア

その他の買取地域はこちらをご覧ください。

ページトップへ