ブログ

Blog

FROMKYOTOOSAKA

神無月と神在月(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2023.10.20

皆さまこんにちは、スタッフTでございます。

 

日中は汗ばむ陽気ですが、過ごしやすくなりました。こちら名古屋は夕方からお天気が崩れるそうです。

秋の季節に気温が徐々に低くなっていく様子を表す言葉に「一雨一度」という言葉があります。 文字どおり“ひと雨”ごとに1度ずつ気温が下がるという意味で、ひと雨降るごとに秋が深まり冬になっていきます。体調も崩しやすくなりますので、体調管理に注意しながら近づきつつある冬に向けて準備を始めても良いかもしれません。

 

 

 

 

さて、気づけば10月もあと少しになりました。10月は別名「神無月」と呼ばれていますが、これは「和風月名」と言われる呼び名になります。

地域をはじめ、身の回りのさまざまなものを司る神様がみんな出雲大社へと出向くので、神様が不在であることから神無月(かんなづき)と呼ばれています。

神無月は、もともと「神の月」という意味で、「無」は無いと言うではなく「の」という意味。「の=な」で、神な月(かむなづき)だったと考えられており、由来は諸説あるそうですが、「神の月」つまりは神様を祭る月だから神無月と呼ぶ説があるそうです。6月の水無月も水が無いのではなく「水の月」という意味があるそうです。

 

 

一方、出雲大社には全国の神様が集まっていることから、出雲地方では「神在月」と呼んでいます。

実際に神様が出雲に出向くのは、旧暦の10月、新暦では11月頃になります。

年に一度、全国の八百万(やおよろず)の神々が出雲大社に集まり、さまざまな縁について話し合うといわれています。この話し合いは神議り(かむはかり)と呼ばれ、人があらかじめ知ることのできない恋愛や結婚などの縁組み、人の生死、気候や農作物の収穫なども含まれるそうです。

出雲大社は縁結びで有名とされているので、恋愛だけではなく、良縁や人間関係なども縁結びになりますから、「仕事でいいご縁がありますように」というお願いするのも良いかもしれませんね。

 

神様が集まるということは、その他の地方は神様が留守になっちゃうの?というと、その心配はないのでご安心を。

実は、出雲大社に参集される神様は、山野や河川などに住む「国津神(くにつかみ)」と言われていて、高天原から降臨された「天津神(あまつかみ)」はお留守番されています。

また日本の神で、現在では七福神の一員として日本古来唯一の福の神、恵比寿様もお留守番されているそうなのです。恵比寿様がいらっしゃるのであれば、とっても安心ですよね。

 

神様が不在の間、各地域を守ってくれるえびす様に感謝をする意味から、10月には「えびす講」と呼ばれる祭りが各地で行われます。えびす講は、商売繁盛や五穀豊穣など、多くの人々に御利益がある祭事です。

愛知県では熱田神宮にて「えびす講」が毎年1月5日に行われます。名称も「初えびす」と呼ばれ、商売繁盛、家内安全、漁業豊漁を祈るお祭りとして大賑わいになります。

そして「初えびす」でお札を受けたあとは、福を逃がさないよう、誰とも口をきかず、寄り道もせず、一目散に家に帰らなくてはいけないという奇習も伝えられているのだとか。

他で行われる「えびす講」とは少し時期が異なりますが、感謝の気持ちを伝えるというのは変わりありませんね。

そして、当店にも黄金に輝くえびす様がいらっしゃいまして、いつも私たちスタッフ、そしてお店、またお店の前を通りかかるたくさんの人々を見守ってくださっています。

 

ではでは、また。

 

 

Hello everyone, this is Staff T.

The weather has become more comfortable, although it is sweaty during the daytime. Here in Nagoya, the weather is supposed to break in the evening.

There is a phrase that describes the gradual lowering of temperatures during the fall season: “one rain, one degree. It literally means that the temperature drops by one degree with each rainfall. It is easy to get sick, so it may be a good idea to start preparing for the approaching winter season while taking care of your physical condition.

 

 

 

October is also known as “Kanashizuki,” which is a Japanese name for the month of kaminashi.

It is called “Kanna-zuki” (meaning “no god” in Japanese) because all the gods who govern various things around us, including the local community, go to Izumo-taisha Shrine, and the gods are absent.

Kanna-zuki originally meant “month of the gods,” and “Mu” means “no” rather than “no.” “No” means “no,” and “no” means “no” or “no. Mizunazuki in June is also said to mean “month of water” rather than “no water.

 

On the other hand, Izumo Taisha Shrine is called “Kozaizuki” in the Izumo region because gods from all over Japan gather there.

The actual visit of the deities to Izumo occurs around October in the lunar calendar, or November in the new calendar.

It is said that once a year, the eight million gods from all over Japan gather at Izumo-taisha Shrine to discuss various matters of fate. This discussion is called Kamuhakari, and is said to include love, marriage, and other unknowable relationships, as well as life and death, climate, harvests, and other matters.

Since Izumo-taisha Shrine is considered famous for marriage, it is not only for love, but also for good marriages and relationships, so it might be a good idea to ask for “good luck in business.

 

If the Gods gather, does that mean that the Gods will be absent from the other regions? Don’t worry, there is no need to worry.

In fact, the deities that gather at Izumo-taisha Shrine are said to be the “Kunitsukami” who live in the mountains and rivers, and the “Amatsukami” who descended from the heavens to stay at home.

Ebisu-sama, a Japanese deity who is now a member of the Seven Gods of Good Fortune and the only god of good fortune in Japan since ancient times, is also said to be in residence. If Ebisu-sama is there, it is a great relief, isn’t it?

 

In October, festivals called “Ebisu-ko” are held in various places in Japan to express gratitude to Ebisu-sama for protecting each community during the absence of the deity. Ebisu-kou is a festival that brings many benefits to people, such as prosperous business and a good harvest.

In Aichi Prefecture, “Ebisu-ko” is held at Atsuta Shrine on January 5 every year. The festival is also called “Hatsu Ebisu” (meaning “first Ebisu” in Japanese), and it is a very lively festival to pray for prosperous business, family safety, and a good catch of fish.

It is also said that after receiving the o-fuda at Hatsu Ebisu, one must return home at once without talking to anyone or making any detours so as not to miss out on the good fortune.

Although the time of year is a little different from “Ebisu-ko” held in other places, it is still a way of expressing gratitude.

We also have a shining golden Ebisu-sama, who is always watching over us, our store, and the many people who pass by our store.

 

See you soon!

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-17:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

今年の冬は、お天気のことわざの真偽を確かめてみることにしようかと。(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2023.10.19

みなさまこんにちは、スタッフYでございます。

 

 

 

 

先日、お知り合いの方から早くも柿を頂きました。実りの秋だなあ…と、呟きながらしみじみあのオレンジ色、いえいえ柿色を眺めておりました。果実には表作、裏作があるといいますが、今年は柿が表作のようでして、どうやらたくさんなる年のようであります。昨日も奈良へいってまいりましたが、確かにたわわに実った柿の木をたくさん目に致しました。

 

それにしても、奈良の寺院の風景と柿の木は本当によく似合います。

 

正岡子規のあの有名な句

「柿食えば 鐘が鳴るなり 法隆寺(ほうりゅうじ)」

ではないですが、あの奈良のお寺さんと柿の木の風景を眺めて、何も歌わぬ俳人はいないではないか。想像ではありますが、かの子規も、思わずその風景をなぞりながら思わずあの句が口から溢れ出たのではないかと思います。

 

 

 

 

そのせいでしょうが、今年はそんな柿を求めて民家への熊の出没情報の多い地域もあるようでして。その地域の皆さまは心配もおありかと思います。熊に遭遇するのはやはり怖いですよね。

 

そういえば、昨年一緒に山歩きにでかけた際に同行した姪っ子がYouTubeで検索した熊鈴の音源を携帯で鳴らしながら歩いていたことを思い出しましたので、熊鈴を持ちあわせてない方はちょっとおすすめであります。

 

柿の話に戻りますが、「柿の実の多い年は寒気激しい」という柿にちなんだお天気のことわざがあるのですが、本当なのでしょうか。

 

柿の実は、結実初期が梅雨の頃になるので、梅雨に雨風が多い年は落果が多くなり秋の収穫期には実が少なくなり、梅雨に雨風が少ない年には落果が少なく秋に実が多く残るようです。 すると、梅雨に雨の少ない年は秋には冷え込んだり、寒暖の差が激しい年になったりするのかもしれないということなのですが 本当のような嘘のような。

 

この諺が意味する事の真偽はよく分からないようですが、この真偽をここ数年ちょっと確認してみたくなりました。そんなわけでついでに「お天気のことわざ」他にもあるのか冬に限って調べてみましたら、まあまあありました。いくつかご紹介いたしましょう。

 

「鳥が高いところに巣をつくれば大雪」

雪に埋もれる程低いところに鳥が巣を作るとは思えないのですが、もし鳥が大雪になることを察知して、より高いところへと巣をつくるのなら、それは明日や明後日のような短期予報ではなく、中・長期予報が出来ることになのではということのようであります。 信じがたい事ではあるが、カマキリが積雪高さを予知して卵の高さを変えているという研究データも報告されているので、自然の動植物にはそれらを知る能力が備わっているのでしょうか。 今後、その仕組みが解明されれば、人間社会の中期予報ももっと精度よく予報することができるようになったりして笑。個人的にはちょっと期待したいところですね。

 

「ガンの行列、南へ行けば寒気強し」

ガンは暖かい地域に住む渡り鳥。ですから、秋から冬にかけて、ガンが南へ向かって隊列をつくり渡っているときは、北に強い寒気が迫ってきているという事を暗示していることからのようですが、ガンはちょっと観察するのは自分の地域では難しいので確認が難しいか…。

 

「カモが早く来ると早雪」

と、いうことわざもあるのですが、こちらも自分の地域ではカモ確認が難しい。その理由は、カモは渡り鳥であり、夏には北方の寒冷地で産卵・子育てをして冬になると日本へ渡ってきますが、カモは9月下旬頃から日本へ上陸し、しだいに南下していきます。が、その時期が早い年は例年より寒気が下りてくるのが早く、初雪が早く見られる可能性があることを示唆しているようです。

 

「大根の根が長い年は寒い」

ご存知のように大根の白い部分は根っこ。地中で育っています。このため、大根の生育と地中温度とには密接な関係があるようです。一般的に地温の低い地域で育った大根は細く、地温の高い地域で育った大根は太くなります。 そして、一般的に地下深くほど温度が一定しており、気温が寒い年は熱を求めて地下深くまで伸びてしまい、逆に暖かい年は太く短くなる傾向があります。 ただし大根に限っては、残念ながらこの諺は「結果」を表しているのであって、残念ながら「予知」や「予報」などの真偽はできませんね。

 

「ソバの豊作は大雪」

植物のソバは夏に寒冷な地域で育ちます。日本ではイネが育ちにくい寒冷な地域で育てられ、主食として栽培されてきましたのですが、 夏に育つ作物なのでこの諺は予言のようですが、実際には当たっているようで当たっていないような諺だそうです。 どちらかと言うとソバが豊作になると、ソバの白い花が雪が積もったようにたくさん咲くことから大雪を連想させるのではないかと思われますから、これは真偽とまではいかないでしょうか笑。

 

その他にも、「カメムシが大発生する年は大雪になる」とか、「鳥が高いところに巣をつくれば大雪」などなど、いろいろ言われておりますが、ここ数年その真偽を確認してみたくなりましたので、忘れずに注意深く過ごしてみようと思っておりますが、一番心配なことは、当の本人が忘れてしまいそうなことでしょうか…。

 

それではごきげんよう。

 

 

Hello everyone, this is Staff Y.

 

The other day, we received some persimmons from a friend of ours. I was looking at the orange, or rather, persimmon color while muttering to myself, “It’s the harvest season…”. It is said that there is a front crop and a back crop of persimmons, and this year seems to be a front crop, with lots of persimmons. I went to Nara yesterday and saw many persimmon trees with abundant fruits.

 

The scenery of temples and persimmon trees in Nara really go well together.

It is not Shiki Masaoka’s famous haiku, “If you eat a persimmon, the bell will ring, Horyu-ji Temple. Although it is my imagination, I believe that even Shiki may have unintentionally traced the scenery and had his haiku overflowing from his mouth.

 

Perhaps this is the reason why there are many reports of bears visiting homes in search of persimmons in some areas this year. I am sure people in those areas are worried about bears. It is still scary to encounter a bear, isn’t it?

Come to think of it, I remember that my niece who accompanied me on a hiking trip last year was walking with me while ringing a bear bell on her cell phone, which she found on YouTube.

 

Back to persimmons, there is a weather proverb associated with persimmons, “A year with many persimmon fruits is a year of intense cold.

 

Since persimmon fruits are in the early stages of fruiting during the rainy season, it seems that in years when there is a lot of rain and wind during the rainy season, more fruits fall and there are fewer fruits during the fall harvest season, and in years when there is little rain and wind during the rainy season, fewer fruits fall and more fruits remain in the fall. Then, it means that a year with little rainfall in the rainy season may be a year with cooler temperatures in the fall, or a year with a large difference in temperature between cold and warm.

The truth of what this proverb means seems to be unclear, but I wanted to check the truth of this saying for the past few years.

 

So I looked up “weather proverbs” only for winter to see if there were any other proverbs about the weather. Here are some of them.

 

If a bird nests too high, it snows too much.

It is hard to believe that birds would build their nests so low that they would be buried in snow, but if birds can sense that there will be heavy snow and build their nests higher, it would mean that they can make medium- to long-term forecasts, not short-term forecasts like tomorrow or the day after tomorrow. It is hard to believe, but research data has shown that praying mantis predict the height of snow accumulation and change the height of their eggs. If the mechanism is clarified in the future, it may become possible to forecast the mid-term forecast of human society with more accuracy, lol. Personally, I have a bit of hope for that.

 

“Geese are migratory birds that live in warmer areas.

Geese are migratory birds that live in warm regions. Therefore, when geese form a procession to the south in autumn and winter, it seems to imply that a strong cold spell is approaching in the north, but it is difficult to observe geese in my area, so it may be difficult to confirm this….

 

The saying goes, “If the ducks come early, it snows early.”

 

but it is also difficult to confirm ducks in my area. The reason for this is that ducks are migratory birds, which lay eggs and raise their young in the cold northern regions in the summer and come to Japan in the winter. The ducks land in Japan around the end of September and gradually move south, but the earlier the season, the earlier the cold air arrives and the earlier the first snow may be seen.

 

Years with long daikon radish roots are cold.

As you know, the white part of daikon is the root. They grow underground. Therefore, there seems to be a close relationship between the growth of daikon and the underground temperature. Generally, daikon grown in areas with low soil temperatures are thinner, while daikon grown in areas with high soil temperatures are thicker. And in general, the deeper underground, the more constant the temperature is. In cold years, radishes tend to grow deeper underground in search of heat, while in warmer years, they tend to grow thicker and shorter. Unfortunately, however, as far as daikon is concerned, the proverb refers to “results,” and unfortunately, it cannot be true of “prediction” or “forecast,” can it?

 

A good buckwheat crop means heavy snowfall.”

The plant buckwheat grows in cold regions in summer. In Japan, buckwheat is grown in cold regions where it is difficult for rice to grow, and has been cultivated as a staple food. If anything, a good buckwheat crop may be associated with a heavy snowfall, since buckwheat’s white flowers bloom in profusion as if covered with snow, so this may not even be true or false.

 

I have been trying to confirm the truth of this saying for a few years now, and I will try to remember it and be careful, but what worries me the most is that I might forget it. The most worrisome thing is that the person himself might forget….

 

I will try to remember to be very careful.

 

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-17:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

 

季節に影響されております(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2023.10.18

皆さまこんにちは。スタッフHでございます。

気持ちのいい秋晴れが続いていますね。エアコンの必要のない生活に体が喜んでいる気がします。ほんのひと時の贅沢な季節ですね。

暑い盛りには藍色の器に目が向きがちでしたが、今は艶やかな古伊万里に惹かれております。気候や季節に影響されているのでしょうか。温かみのある朱色に気持ちが和らぎます。

 

 

 

 

左奥の赤絵の蕎麦猪口の高台の中には「富貴長春」という言葉が書かれています。中国、宋の時代からのお祝いの言葉で、繁栄と幸福、長寿を象徴していると言われています。他にも縁起の良い絵柄のふくら雀は真ん丸にふくれた雀の異称で、寒さをしのぐために羽を膨らませた状態を表すそうです。ふくふくと肥えふくれたその佇まいから、食べ物に飢えることなく子孫繁栄していくようにと願いが込められています。竹や笹は成長がとても早く、生命力の象徴として扱われたり殺菌力が強いため、古くから魔除けや神聖なものとして扱われてきました。器を手に収めるだけで幸福感がましそうです。

中国風の衣装を着た童子の小鉢も愛らしいです。手に持っているのはシンバル?でしょうか。また妄想が膨らみます。

 

 

 

 

赤絵の小皿はまさに私がイメージする華やかな伊万里焼の絵柄です。

いつもの如くイメージのみが先行しておりますので、少し勉強させてくださいね。

 

赤絵とは白磁の上に赤を主調とした顔料で上絵づけした陶磁器と、低火度で赤を主体として、緑・黄・紫・青・などの上絵具を焼き付ける手法のことをいいます。中国では宋代から作成され、日本では1600年代に柿右衛門が取り入れ、同時期に九谷でも行われるようになったと言われています。

赤絵の技術で最も難しい発色は赤でした。初代柿右衛門が試行錯誤の末、資金をつくし、最後に壁板をはがして燃料にして、ついに赤絵に成功した、という逸話も残っているとか。

当時染付の単色しかなかった中で、これらの焼き物は革新的といえるものだったでしょう。

 

「柿右衛門様式」に続き元禄期(1688~1704)に生まれた「古伊万里様式」では、赤・青・黄・緑・紫の色釉を用い、赤絵の中でも金色を施した有田独自の様式は「古伊万里金襴手」と呼ばれています。

柿右衛門同様にヨーロッパで好まれ、元禄から享保にかけて大量に輸出されました。余白がないほど文様が描きこまれた絢爛豪華で多様な絵付けは豊かな時代を反映しているともいえます。

構図の特徴は、器を中心から放射状に直線や唐花の曲線で区切り、窓絵(まどえ)と地文様を交互に描いていること。文様にはから唐花文や獅子牡丹文などがあります。

 

この緻密なデザインに加え、この艶やかな色彩を表現するためには色によって焼成する温度を変える必要があり、少なくとも4回は焼成する必要があります。

買い手の要望に答えるというだけではなく、美しいものを作りたいという作り手の思いが伝わってきますね。

 

 

 

 

それでは、またお会いしましょう。

 

Hello everyone. This is Staff H.

The pleasant autumn weather is continuing, isn’t it? Life without the need for air conditioning is kind both mentally and physically. It is a season of luxury for a moment.

I was apt to look at the indigo-colored dishes in the heat of the season, but now I am attracted to the glossy Ko-Imari. Is it influenced by the climate or the season? The warm vermilion color makes me feel at ease.

 

The words “wealth, beauty, and long spring” are written in the high stand of the red-painted buckwheat noodle cup at the back left. It is said to symbolize prosperity, happiness, and longevity. Another auspicious design is the puffy sparrow, another name for a sparrow that has puffed up its wings to ward off the cold. The plump and swollen appearance of the sparrows is said to express the wish that they will never be hungry for food and that their offspring will prosper and flourish. Bamboos and bamboos grow very fast and have been treated as symbols of vitality and sterilizing power, so they have long been considered sacred and used to ward off evil.

The small bowl of children dressed in Chinese-style costumes is also adorable. Is that a cymbal in his hand? Is it a cymbal? My imagination is growing again.

 

The small red-painted plate is exactly the image I have of gorgeous Imariyaki ware.

As usual, only the image comes first, so please allow me to study it a little.

Akae refers to ceramics overglaze painted with red pigments on white porcelain, or overglaze paints of green, yellow, purple, blue, etc., mainly in red, fired at low temperatures. It is said to have been created in China since the Song Dynasty, and in Japan, Kakiemon introduced this technique in the 1600s, and Kutani began to use it at the same time.

The most difficult color to produce in the technique of akae was red. There is an anecdote that Kakiemon I devoted all his resources to red painting after much trial and error, and finally succeeded by tearing off the wallboard and using it as fuel.

These ceramics must have been revolutionary, as only monochrome underglaze blue ware was available at the time.

 

In the “Ko-Imari style” that followed the “Kakiemon style” and was born in the Genroku period (1688-1704), red, blue, yellow, green, and purple colored glazes were used, and the unique Arita style of red painting with gold color is called “Ko-Imari Kinrande”.

Like Kakiemon, it was favored in Europe and exported in large quantities from Genroku to Kyoho period. The gorgeous and various painted patterns, which are so rich that there is no space to spare, can be said to reflect the richness of the times.

The composition is characterized by the use of straight lines and curved lines of arabesque patterns radiating from the center of the vessel, and the alternation of window paintings and ground patterns. The patterns include arabesque and lion and peony designs.

 

In addition to this intricate design, the firing temperature must be changed for each color to express these lustrous colors, requiring at least four firings.

This shows the creator’s desire to create something beautiful, not just to meet the buyer’s needs.

 

So, I will see you again.

 

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-17:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

 

いつも無性に訪れたくなる唐招提寺。(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2023.10.17

みなさまこんにちは、スタッフYでございます。

10月に入りすこし出かけやすくなってきまして。今しかない!と、このところ、そそくさと出かけております。

先日、急に思い立った奈良弾丸ドライブ、薬師寺の東塔を拝見し、そこからふらふらと歩きながらお隣のお寺へ行って参りました。

 

「唐招提寺」

久しぶりの訪問です。

 

 

 

 

御朱印帳こそ集めておりませんがこれまで有名無名まあまあの神社仏閣を訪れておりまして、いろいろ訪れたお寺さんのなかで私の勝手に大好きなお寺ランキング第一位に輝くお寺であります。どこに惹かれるのか?といいましても、なかなか一言では語りつくせませんが、鑑真和上を含めこのお寺の佇まい全部でしょうか。

 

 

 

 

少しおさらいをいたしますと、唐招提寺は、南都六宗の一つである律宗の総本山であります。多くの苦難の末、来日をはたされた鑑真大和上は、東大寺で5年を過ごした後、新田部親王の旧宅地(現在の奈良市五条町)を下賜されて、天平宝字3年(759)に戒律を学ぶ人たちのための修行の道場を開かれました。「唐律招提」と名付けられ鑑真和上の私寺として始まった当初は、講堂や新田部親王の旧宅を改造した経蔵、宝蔵などがあるだけでしたが、金堂は8世紀後半、鑑真和上の弟子の一人であった如宝の尽力により、完成したといわれております。そして現在では、奈良時代建立の金堂、講堂が天平の息吹を伝える、貴重な伽藍となっています。

 

そんな山門をくぐり、屋根に輝く天平の甍を仰ぎ見ながら金堂へ向かって歩きます。空気そのものがすでに奈良時代へとかわってくるようです。そして、鑑真和上もこの山門をくぐりこの西ノ京の空を眺めていたのかと思いますと、自分までもが既に天平時代の人間になったつもりになってゆっくりと金堂へと足をすすめておりました。

 

正面の金堂にてまずは参拝。金堂内は、中央に本尊・盧舎那仏坐像、右に薬師如来立像、左に千手観音立像(いずれも国宝)が。この金堂のなかこそ天平時代を彷彿させる厳かな雰囲気に包まれておりますが、その存在もそうなのですが、自分はその精巧な造りそのものにいつも圧倒され、悟りとか自分を見つめるとか、そういった難しいことなどは考えられません。写真は撮れませんので、大きな像のその細やかな細工などのひとつひとつをじっと見つめて辿っていくことで精いっぱいであります。

 

 

 

 

ことに、千手観音像のアイテム(失礼しました。)にいつも心を奪われておりまして、高さ5.36mの立像のその大脇手42本、小脇手911本、合わせて953本の腕一つ一つに何を携えているのか、今回も食い入るように覗き込んでおりました。そばでみますとちょっと変な人なのですが、本来は1000本あったと考えられてた手は果たしてどこにあったのか…なんて考えながら、あのバランスよく配され不自然さを感じさない多くの手に、そして全体的にのびやかな印象とすずし気な目鼻立ちに、千手観音像に癒されるといいますか、いつもわくわくした高揚感をいただいております。

 

そんな金堂を始め、唐招提寺はまさに国宝の宝庫。

 

そんな中、私がとくに好きな建物がこちらなのですが。

 

 

宝蔵(8世紀奈良時代)校倉・寄棟造・本瓦

 

経蔵(8世紀奈良時代)校倉・寄棟造・本瓦

 

 

こちらの宝蔵・経蔵は、この2つの建築はいずれも正倉院などと同様に奈良時代の校倉造の建築であり、国宝にも指定されているという大変貴重なものとなっています。

2つの違いとしては、宝蔵の方がやや経蔵よりも大きな建築となっているほか、建設時期としては宝蔵が唐招提寺創建時に建設されたものである一方、経蔵は唐招提寺が建設される前、この地が貴族の邸宅であった時代から存在するなど一層古いものであるとされ、唐招提寺創建以前の新田部親王邸の米倉を改造したものであります。

 

ですので経蔵は東大寺正倉院の校倉よりも更に古い日本最古の校倉造建築であるとも言われています。ちなみに現在はいずれも寄棟造となっていますが、経蔵はかつては切妻造であったとされており、途中で改修が施されたことが伺えます。

正倉院を拝観された方でしたらわかると思いますが、正倉院は厳重に守られた環境で、しかも遠くからどちらかというと眺めることしかできない拝観でしょうか。こちらの唐招提寺の宝蔵・経蔵はなんと、ぎりぎりまで近くによってみることが出来ますので、かなりテンションあがります。

 

正倉院に比べますと、とても小さい蔵ではありますが、この小ささもまた私のテンションをくずぐります。かわいい。(失礼しました。)小さな蔵でありますが、これまで大切に大切に保存されてきたのかと思いますと、守っていきたいと願った何千年ものこれまでのたくさんの人たちの気持ちは、この小さな蔵から伝わってきます。そんなことを考えながらしばらく眺めておりました。

 

 

 

 

なぜか無性に訪れたくなる大好きなお寺、唐招提寺。今回も心置きなく堪能いたしました。

 

 

それでは、ごきげんよう。

 

 

 

Hello everyone, this is Staff Y.

It’s October and it’s getting a little easier to go out. It’s now or never! I have been going out quickly these days.

The other day, I had a sudden idea to go for a drive around Nara. I visited the East Pagoda of Yakushiji Temple and then went to a neighboring temple on foot.

 

Toshodaiji Temple.

It has been a long time since I visited this temple.

 

 

Although I do not collect red seal books, I have visited many temples and shrines, both famous and obscure, and this temple ranks first in my favorite temples among those I have visited. What attracts me to this temple? It is difficult to describe in a few words, but I think it is the whole appearance of the temple, including the presence of Ganjin Wajo.

 

 

Toshodaiji Temple is the head temple of the Ritsu sect, one of the six sects of the Southern Capital. After spending five years at Todaiji Temple, he was given the former residence of Prince Nittabe (now Gojo-machi, Nara City) as a gift, and in 759, he opened a training center for those studying the Buddhist precepts. When the temple was named “Tang-ryu-sho” and started as a private temple of Ganjin Wajo, it had only an auditorium, a sutra library converted from the former residence of Prince Shintabe, and a treasure house, etc. The Kondo hall was completed in the late 8th century through the efforts of Nyoho, one of Ganjin’s disciples. Today, the Kondo and the lecture hall, built in the Nara period, are a valuable temple complex that conveys the spirit of the Tenpyo period.

 

Passing through the gate and looking up at the shining roofs of Tenpyo-era buildings, visitors walk toward the Kondo Hall. The air itself seems to have already changed to that of the Nara period. I wondered if Ganjin Wajo had passed through the gate and looked up at the sky of Nishinokyo, and I slowly made my way to Kondo as if I were a person of the Tenpyo period.

 

First, we prayed at the main Kondo hall. Inside the main hall, there is a seated statue of Rushanabutsu in the center, a standing statue of Yakushi Nyorai on the right, and a standing statue of Senju Kannon (both national treasures) on the left. The Kondo is surrounded by a solemn atmosphere reminiscent of the Tenpyo period, and I am always overwhelmed by the elaborate structure itself, as well as its presence, and cannot think about such difficult things as enlightenment or looking at myself. Since I cannot take photographs, I am occupied with following the intricate workmanship of the large statues one by one.

 

 

I am always fascinated by the items of the Thousand-Armed Avalokitesvara Bodhisattva. I was always fascinated by the items of the 5.36-meter-tall statue of the Thousand-Armed Kannon, and this time again I was peering intently at each of its 953 arms (42 large side arms and 911 small side arms) to see what they were carrying. He looks a little strange when you look at him up close, but I wondered where the 1,000 hands that were originally thought to have been there really were… I was also impressed by the well-balanced arrangement of the many hands that did not seem unnatural, and the overall impression of spontaneity and graceful eyes and noses, The statue of the thousand-armed Avalokitesvara heals me, and I always feel excited and uplifted.

 

Starting with Kondo, Toshodaiji Temple is a treasure house of national treasures.

 

Among them, I particularly like this building.

 

Treasure house (8th century, Nara period): a storehouse with a hipped roof and a main roof tile

 

 

Sutra Repository (8th century, Nara period), storehouse, hipped roof, brick roofing

 

 

The two buildings, the Hozo and the Sutra Repository, are very valuable because, like the Shosoin Temple, they were both built in the Nara period (710-794) and are designated as national treasures.

The difference between the two is that the Hozo is slightly larger than the Sutra Repository, and while the Hozo was built at the time of Toshodaiji’s construction, the Sutra Repository is said to be older, having existed since the time when the area was a nobleman’s residence, before Toshodaiji was built. It is believed to be even older, having existed since the days when this area was a nobleman’s residence before Toshodaiji was built.

 

It is said that the Sutra Repository is Japan’s oldest storehouse structure, even older than the storehouse in Todaiji’s Shosoin. The Kyozo is said to have once been a gabled gable structure, although it is now a hipped-roofed structure, indicating that it was remodeled during its construction.

As those who have visited the Shosoin Temple will understand, the Shosoin Temple is a very strictly guarded environment, where one can only view the treasures from a distance. The Treasure House and Sutra Repository at Toshodaiji Temple are very close to the Shosoin, so it is quite exciting to see them.

 

 

Compared to the Shosoin, it is a very small storehouse, but this smallness also makes me excited. It is cute. (Sorry, I’m sorry…). Although it is a small storehouse, I think that it has been carefully and carefully preserved, and I can feel the feelings of many people who have wished to protect it for thousands of years from this small storehouse. I looked at it for a while while thinking about this.

 

Toshodaiji Temple is one of my favorite temples, which I have an irresistible urge to visit for some reason. I enjoyed it again this time without any worries.

 

 

I wish you all the best.

 

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-17:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

 

古美術風光舎名古屋店 祝3周年🎊(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎) 

2023.10.15

皆さまこんにちは、スタッフTでございます。

 

おかげさまで古美術風光舎名古屋店は、明日10月16日(月)に開店3周年を迎えることとなりました。

 

 

 

早いもので4年目に入ることになります。これもひとえに、ご利用くださいましたお客様、いつもブログなどご覧いただいてる皆様のおかげでございます。誠にありがとうございます。

 

 

4年目を迎える2024年は辰年ですが、本来の干支でいうと『甲辰(きのえ・たつ)』となります。「甲辰」には、これからの成功・成長が芽吹き、力溢れる年になるといわれています。

そんな辰年のパワーをもらいながら、これからも皆さまに喜んでいただける風光舎にしていきたいと思っております。

 

どうぞ4年目もよろしくお願いいたします。

 

ではでは、また。

 

 

 

Hello everyone, this is Staff T.

 

Thanks to your support, the Nagoya branch of Fukosha Antiques will celebrate its third anniversary tomorrow, Monday, October 16, 2023.

We will be entering our fourth year of business very soon. We would like to take this opportunity to thank all of our customers and those who read our blog. Thank you very much.

 

 

 

The year 2024, which marks our fourth year, is the Year of the Dragon, which in the original Chinese zodiac sign is “Ki-no-e-tatsu” (甲辰). It is said that the year of the Dragon will be a year full of power, with buds of success and growth sprouting.

With the power of the Year of the Dragon, we hope to continue to make Fukosha a place where everyone can be happy.

Please continue to support us in our fourth year.

See you soon.

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-17:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

唐草文様の概念が変わりました。(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2023.10.14

皆さまこんにちは。スタッフHでございます。

食欲の秋、果物や秋野菜が美味しい季節となりました。子供の頃から種子系の食べ物が好物で、秋の楽しみと言えば銀杏です。東海地方の銀杏はぷっくり大きくて、初めて見た時は驚きました。

情報番組で知ったのですが、野生のイチョウの木は現在、中国の山奥に存在する2本のみで、他は全て人の手で植えられたものだとか。生き延びてくれて良かったです。

 

さて本日は、「唐草文様」について調べてみました。恥ずかしながら風呂敷の模様ぐらいしか思い浮かばない私でしたが、こちらの器のデザインが唐草模様だと聞いて興味を持ちました。(唐草文様とは、唐草という植物があるわけでなく、葉や茎やつるが伸びたり絡んだりした形を図案化した文様をいいます。)

 

 

 

 

 

文様の種類としては「微塵花(はな)唐草」と呼ばれ、陶磁器のみに描かれる唐草文様だそうです。唐草の小さな葉の部分が器全体に敷き詰められ、その中に小花が点々と散りばめられています。

陶磁器のみに描かれる唐草文様としては他に「蛸唐草文様」があります。つる草の茎や葉が絡み合ったように描かれ、渦上に巻いた蔓(つる)が蛸の足の吸盤を思わせることから、俗に蛸唐草と呼ばれています。蔓は生命力が強く途切れることなく伸びていくことから「繁栄・長寿」の意味があり、縁起のいい文様です。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

蛸唐草文様や微塵花唐草は手描きの風合いが強く、温かみと味わいがあり眺めているとほっこりします。無謀にも自分でもちょっと描いてみたい衝動に駆られます。

唐草文様はテキスタイルや建造物の装飾模様として時代や文化を問わず広がり、進化を続け現在も人々に親しまれています。起源は古代エジプトのロータス(睡蓮)が始まりだといわれ、ロータスの帯状文様が古代ギリシャで優美な線を持ったパルメット唐草に発展し、壺絵などの装飾や建築装飾に頻繁に用いられるようになったとのこと。

ギリシャで唐草文様が誕生してから500~600年後にシルクロートを通って中国に伝来しました。唐時代になると華やかな時代を写し、牡丹唐草や宝相華(ほうそうげ)唐草が登場します。宝相華という架空の花と組み合わされた唐草文様で、とても華やかで優美な文様です。

 

中国から日本へは古墳時代の末期には伝播していたと考えられ、その後主に仏教美術の装飾文様として広まりました。日本名の「唐草文様」とは、「中国伝来の植物文様」、または「外国から来た文様」という意味だそうです。

高松塚古墳などからも出土している「海獣葡萄(ぶどう)鏡」の葡萄の文様が唐草になっています。葡萄は石榴(ザクロ)とならんで豊穣のシンボルとされ、中央アジア等で古くから聖なる果物として尊ばれたそうです。

日本では「唐草のみ」のものと「花と唐草が組み合わさったもの」があり、宝相華唐草として有名な平等院阿弥陀堂の鳳凰堂の装飾が有名だそうです。訪れたことがあるのですが、次回はじっくり拝見したいと思います。

唐草文様は着物や帯、茶道の仕覆や帛紗(ふくさ)、雛道具や大名道具にも多く見受けられ広く愛されていました。次第に図案化が進み、葉にあたる部分などは簡略化されていきました。それが私の知っている風呂敷の唐草文様なのですね。ヨーロッパにおけるユリやチューリップなどを用いたエレガントな雰囲気が強い唐草文様とは随分とイメージが異なっていったようです。

英語では唐草模様を「アラベスク」といい、意味は「アラビア風の装飾模様」で、他にもピアノの曲やバレエの演目としても知られています。音楽では装飾的で技巧的な音型をちりばめた幻想的な作品と位置付けられているそうです。

 

私の中で「唐草模様」の世界がかなり広がりました。ちなみにラーメン屋さんの角張った渦巻模様も唐草文様のひとつだそうです。これから至る所に唐草文様が見えてくることでしょう。楽しみです。

 

 

 

 

それでは、またお会いしましょう。

 

 

Hello everyone. This is Staff H.

Autumn is the season of appetite, and fruits and autumn vegetables are delicious. Ever since I was a child, I have been fond of seed-based foods, and one of my favorite autumn delicacies is ginkgo nuts. Ginkgo trees in the Tokai region are plump and big, and I was surprised when I saw them for the first time.

I learned from an information program that there are currently only two wild ginkgo trees existing deep in the mountains of China, and all the others were planted by human hands. I am glad they survived.

 

Now today, I looked up “arabesque patterns. I am ashamed to admit that the only pattern that came to mind was that of furoshiki (wrapping cloth), but I was surprised to hear that this vessel’s design was an arabesque pattern. (An arabesque pattern does not mean that there is a plant called “arabesque,” but rather a pattern that is designed with leaves, stems, and vines growing and twining around each other.)

The type of arabesque pattern is called “fine flower arabesque,” and is said to be an arabesque pattern that is depicted only on ceramics. The small leaves of the arabesque are spread over the entire vessel, and small flowers are scattered among them.

Another arabesque pattern depicted only on ceramics is the “octopus arabesque pattern. It is commonly called “octopus arabesque” because the intertwining stems and leaves of the vine are depicted, and the whorled vines remind one of the suckers on the legs of an octopus. The vine’s strong vitality and uninterrupted growth give it the meaning of “prosperity and longevity,” making it an auspicious design.

The octopus arabesque pattern and the flower arabesque pattern have a strong hand-painted texture, which gives them a warmth and flavor that makes you feel relaxed when you look at them. I am tempted to write some of these patterns myself.

The arabesque pattern has spread throughout time and cultures as a decorative pattern for textiles and buildings, and it continues to evolve and become popular even today. The origin of the arabesque pattern is said to be the lotus (water lilies) of ancient Egypt. The lotus band pattern developed into the Palmetto arabesque with graceful lines in ancient Greece, and it was frequently used for decorations such as vase painting and architectural decorations.

Five to six hundred years after the arabesque pattern was born in Greece, it was introduced to China via the Silk Route. In the Tang dynasty, peony arabesques and hosoge arabesques appeared, copying the glamorous era. These arabesque patterns combined with the imaginary flower called hosoge are very gorgeous and graceful.

It is thought to have spread from China to Japan by the end of the Kofun period, and later spread mainly as a decorative pattern in Buddhist art. The Japanese name “arabesque pattern” means “plant pattern from China” or “pattern from abroad.

The arabesque pattern on the “Grape and Sea Beast Mirror,” which has been excavated from the Takamatsuzuka burial mound and other sites, is based on the grape design. Grapes, along with pomegranates, are considered a symbol of fertility and have long been revered as a sacred fruit in Central Asia and elsewhere.

In Japan, there are two types of arabesques: arabesque only and arabesque combined with flowers. I have visited there and would like to take a closer look next time.

 

In English, the arabesque pattern is called “arabesque,” meaning “Arabian-style decorative pattern,” and is also known as a piano piece and ballet performance. In music, it is said that it is positioned as a fantastical piece with decorative and technical sound patterns.

 

The world of “Arabesque Pattern” has expanded considerably in my mind. Incidentally, the angular spiral pattern of ramen shops is also said to be one of the arabesque patterns. I am sure we will see arabesque patterns everywhere from now on. I am looking forward to it.

 

See you again soon.

 

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-17:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

チキン南蛮とタルタル(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2023.10.13

皆さまこんにちは。スタッフTでございます。

 

 

寒暖差が激しくなり、いよいよ秋本番ですね。ただ、残暑の影響が紅葉にも出ているようで、色づく前に枯れてしまったものもチラホラあるとか。とはいえ、足を運んでみれば色鮮やかな紅葉に出会えるのは間違いなし。見頃は例年より少し遅くなるようですが、美しい風景を目に焼き付けに行きたいものですね。

さて、普段はあまりTVを見ない私ですが、ここ最近はW杯やアジア大会などの様々な競技を観戦するため、めずらしくTVにかじりついておりました。

そんな中、スポーツに全く関係ない内容に目が留まりました。

 

『宮崎県以外のチキン南蛮は本物じゃない』『タルタルソースがなくてもチキン南蛮』

 

確かに、ご当地以外は本物とは言えないかもしれないとは思いましたが、タルタルソースがかかってなくても「チキン南蛮」と呼ぶとはどういうことなのか。どうやら私は「チキン南蛮」について間違った認識をしていたようです。

 

 

「チキン南蛮」は鶏のから揚げを唐辛子入りの甘酢のタレの南蛮酢に浸けた鶏料理で、ご存じ宮崎県の郷土料理ですが、その発祥は宮崎県延岡市とされています。現在では県全域だけでなく全国にも広まっているお馴染みの料理で、食堂やレストランだけでなく、惣菜、弁当としても人気があり、コンビニのお弁当にも「チキン南蛮」があったりして広く定着していますね。その中に、から揚げにタルタルソースがかかったものを「チキン南蛮」と称して提供しているところもあるようで、それが「本物じゃない」ということになるのだそうで。

 

チキン南蛮の「南蛮」とは、もともとは16世紀頃に日本にやってきたポルトガル人や、そのカルチャーを指していた言葉。歴史好きの方であれば「南蛮渡来」という言葉などを耳にしたことがあるのではないでしょうか。

彼らから伝わってきた食文化・調理法は当時日本にはない新しいものだったことから、南蛮という言葉が使われるようになったようです。

「チキン南蛮」とは、南蛮酢に浸した鶏料理。南蛮酢とはネギ、玉ねぎ、唐辛子が入った甘酢の事で、その南蛮酢を使っているのでチキン南蛮と呼ばれるようになりました。一般的にはタルタルソースをつけて食べるものをチキン南蛮と呼ぶもの、と私は思っていましたが、本来は南蛮酢に浸したチキン料理を「チキン南蛮」と呼ぶのだそうです。

「チキン南蛮」は宮崎県延岡市で料理店「ロンドン」で働いていた二人の料理人により生まれたといわれています。

二人が働いていたそのお店の賄い料理として出されていたのが鶏のむね肉に衣をつけて揚げて甘酢に浸けた鶏料理だったとのこと。

単なる賄い料理として店に出る事はない料理でしたが、その賄い料理を工夫して、二人がそれぞれの店でメニューとして提供するようになったのが「チキン南蛮」のはじまりといわれているようです。

二つの店の「チキン南蛮」にはさまざまな違いがありますが、最大の違いはタルタルソースの有無。

現在、「チキン南蛮」といえばタルタルソースをつけて食べるという認識が一般的になっていますが、タルタルソースを開発したのはお二人の内の一人だそうです。

ですから、お二人のお店の「チキン南蛮」の一方にはタルタルソースはついているもの、もう一方はついていないものが提供されているのだそうです。

どちらが本当の「チキン南蛮」なのか、と考えがちですが、どちらも賄い料理からヒントを得て、それぞれオリジナルの「チキン南蛮」を開発したのですから、どちらも本物と言えますね。

というわけで、タルタルソースの有無は「チキン南蛮」の絶対的条件というわけではなく、南蛮酢に浸したチキン料理が「チキン南蛮」ということなのです。

いやはや私、全く違った知識として定着しておりました。名物には、相応の由来があるものなんですね。実に興味深いです。

 

ではでは、また

 

 

Hello everyone. This is Staff T.

The difference in temperature between the two seasons has been drastically changing, and autumn is finally in full swing. However, it seems that the lingering summer heat is affecting the autumn leaves, and some of them have died before they turn into color. However, if you visit, you will surely be able to see the colorful autumn leaves. The best time to see the leaves is a little later than usual, but it would be nice to go and see the beautiful scenery.

I usually don’t watch TV very often, but recently I have been watching the World Cup, Asian Games, and various other competitions, which is rare for me.

In the midst of all this, something completely unrelated to sports caught my attention.

 

It was a story about how “Chicken Nanban outside of Miyazaki Prefecture is not real” and “Chicken Nanban without Tartar Sauce.

 

Surely, I thought, it might not be authentic except for the local area, but what does it mean to call it “Chicken Nanban” even if it does not have tartar sauce on it? Apparently, I had a wrong perception of “Chicken Nanban.

 

Chicken Nanban” is a chicken dish consisting of deep-fried chicken dipped in a sweet-and-sour vinegar sauce with chili peppers, and is a well-known local delicacy of Miyazaki Prefecture. It is now a familiar dish that has spread not only throughout the prefecture but also throughout Japan. It is popular not only in restaurants and cafeterias but also as a side dish and bento boxed meal, and is widely established as “Chicken Nanban” in convenience store bento boxes. Among them, there are some places that offer fried chicken with tartar sauce as “Chicken Nanban,” which is not the real thing, according to some people.

The “Nanban” in “Chicken Nanban” originally referred to the Portuguese who came to Japan around the 16th century and their culture. If you are a history buff, you may have heard of the term “Nanban-togurai” or something similar.

The term “Nanban” was used because the food culture and cooking methods introduced by the Portuguese were new to Japan at the time.

Chicken Nanban” is a chicken dish dipped in Nanban vinegar. Nanban-zu is a sweet vinegar with green onions, onions, and chili peppers, and it is called “Chicken Nanban” because it is made with this vinegar. I used to think that chicken nanban was generally served with tartar sauce, but it was originally called “chicken nanban” when the chicken was dipped in nanban vinegar.

Chicken Nanban” is said to have been created by two chefs who worked at the restaurant “London” in Nobeoka City, Miyazaki Prefecture.

The dish that was served as a bribe at the restaurant where the two chefs worked was battered chicken breast, deep-fried, and dipped in sweet vinegar.

It was a dish that was never served in the restaurant as a bribe dish, but the two devised it and began serving it as a menu item at their respective restaurants, which is said to be the beginning of “Chicken Nanban.

There are many differences between the two restaurants’ “Chicken Nanban,” but the biggest difference is the presence or absence of tartar sauce.

Today, it is generally accepted that “Chicken Nanban” is eaten with tartar sauce, but it is said that one of the two men developed the tartar sauce.

Therefore, one of their restaurants serves “Chicken Nanban” with tartar sauce, while the other does not.

It is easy to wonder which one is the real “Chicken Nanban,” but since both of them developed their own original “Chicken Nanban” inspired by bribery dishes, both of them can be said to be the real thing.

 

Therefore, the presence or absence of tartar sauce is not an absolute requirement for “Chicken Nanban,” but a chicken dish dipped in Nanban vinegar is called “Chicken Nanban.

I was completely wrong. I guess specialties have their own origin. It is very interesting.

 

See you soon!

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-17:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

記憶に残る対局でしたね。(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2023.10.12

みなさまこんにちは、スタッフYでございます。

 

 

 

 

今朝のことです。外を歩いておりましたらどこかしら、あの秋の香りが薄っすら漂ってきました。

金木犀でした。少し涼しくなった風の中に混じっていたのでしょうが、見渡したところ金木犀らしき木は見当たりませんが、間違いないあの香りです。私の鼻先を一瞬横切って行っただけなのですが、いつもなんだか切ない気持ちにさせてくれるのは私だけでしょうか。暑さが長引いたせいでしょうか、秋が思いのほか近寄っていたことに気づいた今朝でありました。

 

そんな今朝だっのですが、奈良旅の続編をお休みしまして、本日は勝手に号外。

ここ愛知県出身、藤井壮太棋士が前人未到の八冠達成いたしました!。愛知県も、昨夜からこのニュースでもちきり。おめでとうございます。

 

昨夜の対局ご覧になりましたでしょうか。

第71期王座戦5番勝負第4局にて、将棋の藤井聡太七冠(21)と永瀬拓矢王座(31)との対局にてなんと終盤も終盤、終局たしか10分ほど前だったでしょうか一気に展開が変わり、3勝1敗として前人未到の全八冠独占を達成。午後9時前の終局前、終盤の10分間で大きく二転三転する流れの局面にネット上では驚きの声があがりました。

 

私もLIVEにてこの対局をみておりましたが、こんなことがあるのだろうか?と、素人ながら手に汗をにぎりながらの対局でありました。

終盤に差し掛かり、すでに1分将棋に持ち込まれていたのですが、122手まではAIの判定は永井王座が99%藤井七冠1%と、永井王座に完全に勝ちが見えておりました。私も第5局目にはいるな…と、気持ちは次の対局に入っていたのですが、そのあとからの一手で一気に藤井七冠が優勢に一気に流れが変わります。

あれ?と、思ったのもつかの間あれよあれよと時間にして10分ほどでありました138手目で藤井七冠が勝ちとなる驚きの展開でありました。TV局はじめ関係者の方はバタバタでしたでしょうね…。

 

藤井八冠誕生の瞬間をみれたことは大変うれしかったのですが、私がとても印象的でいてかっこいいと思ったのは122手目以降の永井王座の姿でありました。

 

122手目以降の彼の頭中に渦巻く将棋盤にもはや追い込まれた悪手にアタマをかかえて天をあおぐ姿、どちらかというと永井王座の本気で戦いでのその追い込まれる姿に大変引き込まれました。(すみません。)自分があの場にあの状況でしたら、絶叫しながら将棋盤をなぎ倒していただろうな笑と思うのですが、お二人ともあのような局面でも棋士としての礼節を保ち、最後まで素晴らしい姿でしたね。これぞAI同士の将棋ではみれない人間ならではの、そしていいろな意味で歴史に残る激戦だったともいます。

 

また、前人未到の藤井八冠誕生と共にこの対局の最後の場面は間違いなく自分の記憶に残ると思うのですが、八冠の棋士を自分が生きている間にお目にかかれるなんてですよね。

 

それにても、先日のラグビーワールドカップもそうですが、彼らのようにあのように本気で臨むことなんて、自分の生活にはそんなにはない。だからでしょうか、昨日の対局のこらえながらもあのむき出しの姿に思いを馳せてしまいがちなのですが、それにしてもLIVEにはほんとかなわないな…と昨夜もあらてめて思うのでした。

 

それではごきげんよう。

 

 

Hello everyone, this is Staff Y.

 

It was this morning. As I was walking outside, I could smell the scent of autumn somewhere in the air.

It was a golden osmanthus. It must have been mixed in with the slightly cooler breeze, but I couldn’t find any trees that looked like a golden osmanthus as I looked around, but I was sure it was that scent. It only crossed my nose for a moment, but is it just me or does it always make me feel somewhat sad? Perhaps it was the prolonged hot weather, but this morning I realized that autumn was closer than I had expected.

 

I will not write a sequel to my trip to Nara this morning, but I would like to take the liberty of writing an extra issue today.

Sota Fujii, a professional Go player from Aichi Prefecture, has won an unprecedented 8th championship! This news has been all over Aichi Prefecture since last night. Congratulations!

 

 

Did you see the game last night?

In the 4th game of the 71st Oza Tournament between Sota Fujii (21), the 7th crown winner, and Takuya Nagase (31), the game was in its final stages, and about 10 minutes before the end of the game, the game changed dramatically and Fujii won 3-1, achieving an unprecedented monopoly of all 8 championships. Before the end of the game, before 9:00 p.m., the game changed dramatically in the last 10 minutes of the game, and the internet was filled with astonishment.

 

I was also watching the game live and wondered if such a thing was possible. I was sweating while watching the game, even though I am an amateur.

The game was already in the endgame, and the game had already been played for one minute, but by the 122nd move, the AI had determined that Oza Nagai had 99% and Shichikan Fujii had 1%, so it looked like Oza Nagai was completely winning. I thought that I was in the 5th game, and my mind was on to the next game, but one move later, the game changed to the favor of Fujii Shichikan at once.

I thought, “What’s going on? The TV station and other people involved must have been in a flurry of activity….

 

I was very happy to see the moment of the birth of Fujii’s 8th crown, but what I thought was very impressive and cool was Nagai’s appearance from move 122 onwards.

 

I was rather attracted by the way Nagai Oza was driven into a corner by the seriousness of the battle. (I am sorry.) If I had been in that situation, I would have screamed and knocked down the Shogi board, but both of them kept their civility as professionals in such a situation, and they were wonderful until the end. This is the kind of battle that cannot be seen in Shogi played by AI players, but only by humans, and in a good way, it was a fierce battle that will remain in history.

 

Also, the final scene of this game with the birth of the unprecedented Fujii 8-kan will definitely remain in my memory, and it was a great opportunity for me to see the 8-kan player while I am still alive.

 

Then again, like the Rugby World Cup the other day, I don’t have that many chances in my life to be as serious as they were in that way. That’s probably why I tend to think about the way they played the game last night, with all their patience, but I still think that I really can’t compete with LIVE… again last night.

 

 

I will see you all soon.

 

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-17:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

大津絵、鬼の寒念仏とは(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2023.10.11

皆さまこんにちは。スタッフHでございます。

寒暖差の激しい今日この頃、くれぐれも体に気を付けてお過ごしください。

 

さて、こちらの小さな「根付」。上目遣いの目にぞくっとし、いつも目を逸らせていましたが、手に何を持っているのか不思議に思いじっくり眺めてみました。

 

 

 

 

持っているものは「奉加帳」(お寺への寄進者名簿)で、この鬼は「大津絵」の画題の一つ「鬼の寒念仏」を表しているようです。

大津絵とは江戸時代初期に東海道の大津追分あたりで、行き交う旅人や巡礼者を相手に、職人たちが荷物にならない土産物として売った民衆絵画です。

ユーモラスな絵の中に、多くの示唆を含んだ大津絵は、浮世絵と並ぶ江戸時代の二大民画といわれ、パブロ・ピカソのコレクションからも見つかっているそうです。

初めは礼拝用の仏画として売り出されましたが、次第に世俗画や戯画が増え、多くは風刺画の要素が強くなっていきました。120以上ある画題の中で鬼が多く登場し、大津絵に登場する鬼は剽軽で愛らしく、人間臭い滑稽な様相を呈し、人の愚かさや邪悪さを象徴した存在ともいわれています。

中でも「鬼の寒念仏」は、僧衣を着た鬼がお寺の再建のため募金活動をする姿を、無慈悲な者が形だけの善行を積む偽善の風刺として扱われています。

顔かたちは鬼のままで、衣装・小道具だけを僧侶にしても無駄だということらしいです。

恐ろしい鬼が、念仏を唱えて布施を乞いながら歩く姿のギャップが好評を博し、人気の画題となりました。通常鬼は胸に鉦(かね)を掛け、左手に寺の再建奉加帳、右手に撞木を持ち、片方の角が折れている姿で描かれています。

片方の角が折れているのは「我」を折って改心したことを表すと捉え、幾分の救いを示しているのだとか。こちらの根付の鬼もよく見ると片方の角が短いですね。

 

 

 

 

背中を丸めているせいか悲哀も感じさせます。

この丸みは服に引っかからないように角を丸める「根付」の特性だと理解していても、悪者にされて少し可哀想にも思えてきます。

根付はポケットのない和装の時代、小物などを持ち歩く際に使われてきました。巾着や印籠箱などの紐に取り付け、帯の下から上へ挟み込み、根付を帯の上から出すことで巾着などが落ちないような仕掛けとなっています。

根付の歴史は古く江戸時代にはすでに広く親しまれていました。やがて彫刻や絵などが施されていくうちに、職人たちが技術を競い、ついには「根付師」という職業も生まれるほど価値が高まりました。

その美しさと高い技術力から海外では日本のアートとして評価され、「Netsuke」として親しまれています。身に着ける道具であることから触って楽しむうちに「なれ」と呼ばれるまろやかな手触りが生まれ、更に価値を高めているそうです。

 

根付も大津絵と同じく単純な写実ではなく、伝説やことわざ、縁起物や魔除けになる図を表現しています。得体が知れないからと目を逸らしている場合ではありませんでした。不誠実を戒める教訓としてしっかり受け止めたいと思います。

 

 

 

 

それでは、またお会いしましょう。

 

 

Hello everyone. This is Staff H.

Please take care of yourself in these days of extreme temperature differences.

 

By the way, here is a small “netsuke”. I always looked away from it, but then I wondered what it was holding in its hand, so I took a closer look at it.

What he was holding was a “fukajo” (a list of donors to a temple), and this demon seemed to represent “Oni no kanenbutsu,” one of the subjects of “Otsu-e” (Otsu paintings).

Otsu-e were folk paintings sold by artisans in the Otsu Oiwake area of the Tokaido Highway in the early Edo period as souvenirs that would not be carried as luggage by travelers and pilgrims.

Otsu-e, which contain many suggestions in their humorous pictures, are said to be one of the two major folk paintings of the Edo period, along with ukiyoe, and have been found in the collection of Pablo Picasso.

Among the more than 120 subjects, ogres are frequently featured, and the ogres in Otsu-e are said to symbolize the foolishness and wickedness of human beings, with their wry, adorable, and humorously human-like appearance. They are also said to symbolize the foolishness and wickedness of human beings.

In “Oni no kanenbutsu” (Oni’s cold prayer), an ogre dressed in priest’s robes is seen raising funds to rebuild a temple, a satire of the hypocrisy of the heartless doing only token good deeds.

It is said that it is futile to dress up the ogre in monk’s clothes and props while keeping his face as an ogre.

The gap between the frightening ogre walking around chanting Buddhist prayers and begging for offerings was well received and became a popular subject for painting. Oni are usually depicted with a gong hanging from their chest, a temple rebuilding votive book in their left hand, and a wooden bell in their right hand, and one of their horns is broken.

The fact that one of its horns is broken is thought to indicate that the demon has reformed by breaking its “self” and thus shows some measure of salvation. If you look closely at this netsuke demon, you will see that one of its horns is also short.

 

The rounded back gives it a sense of sadness.

Even though I understand that this roundness is a characteristic of netsuke, which have rounded corners to prevent them from getting caught on clothes, I feel a little sorry for them because they are made to look bad.

Netsuke were used to carry small items in the era of kimono without pockets. Attached to the strings of a kinchaku or inro box, the netsuke was inserted from the bottom of the obi to the top, and then pulled out from the top of the obi to prevent the kinchaku or other items from falling off.

Netsuke have a long history and were already widely popular in the Edo period. As netsuke were carved and painted, craftsmen competed in their skills, and eventually their value grew to the point that the profession of “netsuke maker” was born.

The beauty and high level of skill of netsuke craftsmen made them highly regarded overseas as Japanese art, and they are now known as “netsuke. Since netsuke are tools to be worn, they develop a mellow texture called “nare” as they are touched and enjoyed, further increasing their value.

 

Netsuke, like Otsu-e, are not simply realistic, but depict legends, proverbs, good luck charms, and charms to ward off evil spirits. This was not the time to look away because of its mysteriousness. I would like to take this as a lesson against dishonesty.

So, I will see you again.

 

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-17:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

 

「有言実行」の「不東」の旅でした。(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2023.10.10

みなさまこんにちは、スタッフYでございます。

 

 

 

 

本日は、先日からの奈良旅のつぶやきの続編であります。それはそうと、なぜ薬師寺に来たのか?という話に戻るのですが、事の発端は、このお軸の二文字。

 

 

 

 

 

先日、店舗にてかけありましたこの掛軸

 

「不東」

 

このお軸はかつての薬師寺管主、高田好胤管主の筆であります。

この言葉、意味をおさらい致しますと、これは玄奘三蔵(三蔵法師)の残した有名なお言葉でして

「目的地であるインドへたどり着かない限り東へ戻ることはない。」という不退の決意を表す意味であります。

 

かつて玄奘三蔵は、インドへ求法の旅へ出ます。これが皆様ご存じ「西遊記」の旅であるのですが、その後、インドへの修学の末、経論や舎利、仏像を供えて17年ぶりに帰国。持ち帰った経典や論琉などをたくさん翻訳致します。その中で最も知られている「般若心経」も、実は玄奘三蔵の翻訳によるものであります。知らなかったです…。

 

そんな玄奘三蔵の求法の旅の目的は「唯識」を教えを求めることでして、その教えは弟子である慈恵大師により「法相宗」として大成、飛鳥時代道昭僧都により日本に伝来いたします。現在「法相宗」の大本山はこの薬師寺と興福寺でありますが、いまも玄奘三蔵は「法相宗」の始祖として仰がれております。

 

そして始祖と仰がれる玄奘三蔵の遺徳顕影のため建立された「玄奘三蔵院伽藍」。そしてその二文字もこちらに。

 

 

 

 

 

 

 

こちらの伽藍は平成3年に建立されたものですが、ここには玄奘三蔵のご頂骨(頭部の遺骨)がお納めされております。ご頂骨は昭和17年に中国南京で発見されたようでして、その後日本にも分納され、さいたま市の慈恵寺に奉安されておりましたが、この度、ご分骨賜り、現在こちらにも奉安されているそうです。

 

 

 

 

あらためて

 

「不東」

 

先日の私の「有言実行」とは重みは全く違いますが、「不東」を「有言実行」したこの言葉の通り、しっかりと目的を果たし帰ってきた玄奘三蔵はいったいどんな気持だったのでしょう。その時の「不東」という言葉の意味をあらためてお聞きしたかったものですね。

 

「玄奘三蔵院伽藍」は、薬師寺の金堂や東塔西塔と少し離れた場所にございますのでこちらまで脚を伸ばす方はあまり。そんな伽藍に佇み、自分の「不東」と向き合う。とても静かな、そして気持ちの引き締まるひと時でもありました。

 

 

次回は、私の勝手に好きなお寺ランキング第一位のお寺へ参ります。ヒントは「天平の甍」でありますが。

 

それでは、ごきげんよう。

 

 

 

Hello everyone, this is Staff Y.

 

Today is a continuation of the tweets from our trip to Nara from the other day. So, why did we come to Yakushiji Temple? The reason is the two words on the scroll.

 

The other day, I saw this hanging scroll in a store.

“Non-dong” (meaning “not to go east”)

This scroll was written by Yoshitane Takada, the former abbot of Yakushiji Temple.

To review the meaning of this word, it is a famous word left by Genjo Sanzo (Sanzo Hoshi).

I will not return to the East unless I reach my destination in India. This is the meaning of his determination not to retreat.

 

Genjo Sanzo once set out on a journey to India in search of Buddhism. After that, he returned to Japan after 17 years with sutras, relics, and Buddhist statues after his study in India. I will translate many of the sutras and treatises that I brought back with me. The most well-known of these, the Heart Sutra, was actually translated by Genjo Sanzo. I didn’t know that.

 

The purpose of Genjo Sanzo’s journey was to seek for the teaching of “Yidai-kyo,” which was developed into the “Hosso sect” by his disciple, Jie Daishi, and introduced to Japan by the monk Dosho during the Asuka period (710-794). Today, Yakushiji Temple and Kofukuji Temple are the main temples of the Hosso sect, and Genjo Sanzo is still revered as the founder of the sect.

 

The Genjo Sanzoin Temple was built to commemorate the legacy of Genjo Sanzo, the founder of the Hosso sect. The two characters are also shown here.

 

This temple was built in 1991, and the remains of Genjo Sanzo’s head are enshrined here. The remains were discovered in Nanjing, China, in 1942, and were later moved to Japan and enshrined at Jikeiji Temple in Saitama City, but now they are enshrined here as well.

 

 

Once again, we would like to thank the following people for their kindness.

 

 

“Fudo” means “not to go east.

 

Although the meaning of the word “non-dong” is completely different from the meaning of the word “wujihatsu,” I wonder how Genjo Sanzo must have felt when he fulfilled his goal and returned to Japan. I would like to ask him again about the meaning of the word “Fudo” at that time.

The Genjo Sanzoin Temple Complex is located at a distance from the Kondo Hall and the East and West Pagodas of Yakushiji Temple, so not many people make the effort to visit it. Standing in such a temple complex, you will be confronted with your own “Fudo”. It was a very quiet and sobering moment for me.

 

 

Next time, I will visit the temple that ranks first on my list of favorite temples. The clue is “Tenpyo-no-iraka” (Tenpyo-no-iraka).

 

Have a good day.

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-17:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

 

出張査定可能エリア

その他の買取地域はこちらをご覧ください。

ページトップへ