お知らせ - 風光舎 | 愛知・名古屋での骨董古美術買取 三重 岐阜 - Page 5

お知らせ

News

FROMKYOTOOSAKA

名古屋人の愛する小倉トースト(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.09.10

本日9月10日は「愛する小倉トーストの日」。名古屋人としてスルーするわけにはいきませんね。

 

 

老舗のボンボン、それからもはや名古屋名物のコンパル(ここに行ったら小倉じゃなくて私はエビフライサンドですが笑)。名古屋人にはお気に入りの小倉トーストのひとつやふたつ、あるものなのです!

 

そう、名古屋人は大のあんこ好きと言われています。わざわざ朝から喫茶店に行き、バタートーストにたっぷりとあんこをのせた「小倉トースト」を食べます。カリッと焼いた食パンに、バター、もちろん小倉あん、そして生クリーム。家だとやっちゃいかんと思ってやらない組み合わせですが(笑)、食べたら美味しいんですよね。

 

今や名古屋名物として、個性的なあんこメニューからお土産まで豊富なバリエーションがある「小倉トースト」。これが名物となった背景は大正時代まで遡ります。

時は大正10年、ハイカラブームが到来した頃、名古屋市栄地区の喫茶店『満つ葉(まつば)』で誕生しました。当時流行っていたバタートーストを、ぜんざいに浸して食べている学生さんたちの姿を見た店主があんこをトーストに挟んで提供したのが始まりと言われています。

 

東海地方では、江戸の時代から茶の湯文化が浸透しており、和菓子を扱う店がたくさんありました。満つ葉も元は和菓子店でしたが、戦争の煽りを受けモチ米が手に入らなくなったことをきっかけに喫茶店の経営にシフトチェンジしています。

時代の流れに後押しされるように、当時流行っていたパンと愛知で古くから親しまれていたあんこが融合し、和洋折衷の「小倉トースト」が生まれました。

その「満つ葉」は2002年に閉店しましたが、のれん分けされたお店「喫茶まつ葉」が名古屋市内の円頓寺商店街にありますよ。

 

今や、名古屋メシ代表の一つとして君臨する、小倉トースト。
「小倉トースト」と一口にいっても、様々な種類が存在します。ざっくり分けると3タイプでしょうか。

1、バタートーストに、小倉あんが乗っているトッピング型

2、バタートストに、別でトッピッングのあんこが付いてくるセルフ型(コメダ珈琲など)

3、食パンにあんこを挟んだ、サンドイッチ型

基本はこの3タイプに分けられますが、コメダ珈琲の小倉トーストがセルフ型なので、県外の方にはこちらがメジャーかもしれません。

 

また、最近では昔ながらの小倉トーストだけでなく、アイスクリームや生クリームをトッピングしたものや、バターの代わりにチーズやクリームチーズを使ったもの、変わり種ですと抹茶、栗、フルーツなどをトッピングしたものなど、さまざまなアイディア小倉トーストもありますが、カロリー爆弾すぎて、ちょっと食べるのをためらってしまいます。

 

そんな小倉トーストに欠かせない「小倉あん」。あんこは作り方によって、「つぶあん」「こしあん」「つぶしあん」「小倉あん」と呼び名が変わります。

「小倉あん」は「つぶあん」と間違われることがありますが、作り方が違うのだそう。小豆を潰さないように煮て作る「つぶあん」に対し、蜜で煮た大納言小豆を「つぶしあん」や「こしあん」の中に混ぜて作るのが「小倉あん」と呼ばれるのだそうですよ。

 

名古屋めしの中でも、とっても手軽に食べられる小倉トースト。名古屋を訪れる機会がありましたら、ぜひ本場のものを召し上がってみてください。あんぱんに親しんできた日本の人には、きっと馴染みやすいおいしさのはずです。

ではでは、また。(スタッフT)

 

 

 

Today, September 10th, is “Beloved Ogura Toast Day.” As a Nagoya native, I can’t just ignore it.

 

The long-established Bonbon, and then there’s Compal, now practically a Nagoya specialty (though if I go there, I get the shrimp fry sandwich instead of the Ogura, lol). Nagoya people have one or two favorite Ogura Toasts!

Yes, Nagoya locals are known to be huge fans of sweet red bean paste. They’ll go out of their way to visit a coffee shop first thing in the morning just to eat “Ogura Toast” – buttered toast generously piled high with sweet red bean paste. Crisp toasted bread, butter, sweet red bean paste of course, and fresh cream. It’s a combination you wouldn’t dare try at home (lol), but it’s delicious once you eat it.

 

Now a Nagoya specialty, it boasts a rich variety ranging from unique sweet red bean paste dishes to souvenirs. The origins of this specialty trace back to the Taisho era.

It was born in 1921, during the height of the Westernization craze, at the Matsuba coffee shop in Nagoya’s Sakae district. Legend has it the owner saw students dipping the then-popular buttered toast into sweet red bean soup and started serving anko-filled toast instead.

 

The Tokai region had a deep-rooted tea ceremony culture dating back to the Edo period, with many shops specializing in traditional Japanese sweets. Matsuba itself originally started as a wagashi shop but shifted to running a coffee shop when the war made glutinous rice scarce.

Propelled by the times, the fusion of the then-popular bread and the long-cherished Aichi-style sweet red bean paste gave birth to the hybrid “Ogura Toast.”

While the original “Matsuba” closed in 2002, a branch shop called “Kissa Matsuba” can be found in Nagoya’s Entonji Shopping District.

 

Today, Ogura Toast reigns as one of Nagoya’s signature dishes.
Even though it’s called “Ogura Toast,” various types exist. Roughly speaking, there are three main types:

1. Topping style: Butter toast topped with Ogura bean paste
2. Self-serve style: Butter toast served with the bean paste on the side for self-application (e.g., Komeda Coffee)
3. Sandwich style: Bean paste sandwiched between slices of bread

While these are the basic types, Komeda Coffee’s self-serve style might be more familiar to people outside the prefecture.

 

Recently, beyond the traditional Ogura toast, there are various creative versions: topped with ice cream or whipped cream, using cheese or cream cheese instead of butter, or with unique toppings like matcha, chestnuts, or fruit. However, they’re such calorie bombs that you might hesitate to eat them.

 

The indispensable “Ogura an” for such Ogura toast. Depending on how it’s made, sweet red bean paste is called “tsubu an” (whole bean paste), “tsubuan” (smooth paste), “tsubushi-an” (crushed paste), or “kurogawa-an” (Kurogawa paste).

“Kurogawa-an” is sometimes mistaken for “tsubuan,” but the methods differ. While ‘tsubuan’ is made by simmering adzuki beans without crushing them, “kurogawa-an” is created by mixing sweetened, simmered Dainagon adzuki beans into either “tsubushi-an” or “koshian.”

 

Among Nagoya’s local dishes, Ogura toast is incredibly easy to enjoy. If you ever visit Nagoya, be sure to try the authentic version. For Japanese people familiar with anpan (red bean paste buns), its deliciousness should feel instantly familiar.

Well then, see you later. (Staff T)

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-17:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

現存天守いってみました(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.09.09

先日なんですが、福井県ので行われたONE PARK FESTIVAL というフェスに参加てきました。

 

フェスは夕方から向かうとして、福井は訪れてみたかったスポットが満載でしたので、時間の許す限り忙しく巡ってきました。本日より数回に分けて福井のスポットについてつぶやきをおとどけしますので、ご興味ありましたらお付き合いくださいませ。

 

まずは、見学開始時間早々に「丸岡城」へ行ってまいりました。現存城(現存天守)はご存知かと思いますが、福井県の「丸岡城」も国の重要文化財に指定されており、貴重な現存天守の一つであります。

 

江戸時代以前からの天守が残されているいわゆる現存天守は現在12城あるのですが、有名な姫路城や彦根城のような大きな天守は一度は訪れた方もおいででしょうが、こちらの丸岡城、城好きにはたまらない城のようです。ちなみに現在8城制覇中なのですが、写真やTVなどで以前からあこがれていた現存天守であります。

 

早速行ってみましょう。

 

高さ12メートルの小さな天守なのですが、まずはこの石階段に驚きます。すでに大変な予感がするのですが、なにが大変かは後につぶやくとして…。

 

こちらの丸岡城、城郭建築様式の初期のものなのですが、学術的な研究がされるまで、1576年(天正4年)に完成した天守がいまに残っているとする説が有力でありました。つまり日本最古の城ではないか?とされておりましたが、近年の研究により犬山城の方が古いということがわかったそうです。様々な研究から1626年以降に整備されたとされているのですが、お城も時代と共にいろいろ手を加えられ現在の姿となっているようではありますが、貴重な現存天守には間違いありません。

 

 

 

 

そもそも築かれたのは戦国時代。現在の天守創建はあとになりますが、一向一揆への備えとして織田信長の命により柴田勝家の甥の勝豊が築いたとされています。江戸時代には本田氏や有馬氏が城主を務めましたが、廃城令もあり明治時代に天守のみが残りました。

 

また昭和9年に国宝に指定されましたが、1948年の福井地震において丸岡城天守は石垣もろとも完全に倒壊しています。修復を願う多くの人々の熱い想いや全国からの修復費用の寄付により、柱や梁など主要部分の70%以上を再利用してわずか7年で奇跡的に修復を成し遂げ、以後丸岡城は昭和25年に重要文化財に指名をうけ、歴史的遺産として保存されています。

 

でですね、何を予感していたかといいますと…、この階段。

 

 

 

 

なんと、1階から2階に上る階段が65度、2階から3階部分で67度の傾斜となっております。全国でも珍しく、現存城のなかで最も急な階段ですが、ステップに足底を真っすぐにのせられず、もはや壁。横向きに手すり脇のロープをつかみながら“登らねば”なりません…が、お城ですからやはり梯子ではだめだったのでしょうね。松本城もけっこうな傾斜だったのですが、これは日常的にお殿様や客人がどうやって暮らしていたのかきにんるところです。

念のためスリッパは脱いで登りました。

 

 

2階部分です。

 

 

 

外観からは2階建てに見えますが、実は内部3階建て。1階と2・3階の間に通し柱がないため、1階が2・3階を支える構造となっているようです。またもや急傾斜67度の階段を登り3階へ。

 

 

 

 

 

 

 

 

階段の緊張から窓からの写真を撮り忘れました…。笑

 

 

 

 

 

 

冷や汗をかきながら、無事下城。下城した頃にたくさん人が入城してきましたので、階段辺りは少々人が滞り始めました。よかったです、朝一で。

 

他の特徴として、現存天守唯一屋根は石瓦で葺かれているようですが、なんといってもこの積まれた石垣のと小さなお城に様々な意匠がつまって佇まいがとても美しく、朝一ということもあり誰も写真に写り込まない贅沢な写真を撮ることができました。

 

 

 

 

天守からの写真は撮り損ねましたので、この階段をゆっくりと登り、急なの階段を蔦って、是非天守からの景色を実際に眺めてほしいです。次回も福井の旅のつぶやきはつづきます。

 

それではごきげんよう(スタッフY)

 

 

The other day, I attended the ONE PARK FESTIVAL in Fukui Prefecture.

 

I headed to the festival in the evening, but since Fukui is full of spots I’ve always wanted to visit, I busily made my way around as much as time allowed. Over the next few installments, I’ll be sharing about some of the places I visited in Fukui, so please follow along if you’re interested.

 

First up, I went to Maruoka Castle early in the day. As you may know, a “genson tenshu” (original castle keep) is a valuable historical structure, and Maruoka Castle in Fukui Prefecture is one of them, designated as a National Important Cultural Property.

 

There are currently 12 castle keeps that remain from the Edo period or earlier. Many people may have visited famous ones like Himeji Castle or Hikone Castle, but Maruoka Castle seems to be a favorite among castle enthusiasts. I’ve personally conquered 8 of the 12 so far, and this one was a keep I had admired from photos and TV for a long time.

Let’s head inside.

 

The keep is a small one, standing at just 12 meters high, but the stone staircase immediately took me by surprise. I had a feeling it was going to be tough, but I’ll get to what made it so tough later…

 

Maruoka Castle is an early example of a castle architectural style. Until academic research was conducted, the prevailing theory was that the keep was completed in 1576, meaning it might have been the oldest castle in Japan. However, recent research has found that Inuyama Castle is actually older. Various studies now suggest that Maruoka Castle was renovated after 1626. While castles have been modified over time to become what they are today, this one is certainly a precious original keep.

 

The castle was originally built during the Sengoku period. While the current keep was constructed later, it is said that Shibata Katsuie’s nephew, Katsutoyo, built it under the command of Oda Nobunaga to prepare for the Ikkō-ikki rebellion. During the Edo period, the castle was held by the Honda and Arima clans, but due to the abolition of castles, only the keep remained in the Meiji period.

 

Although it was designated as a National Treasure in 1934, the Maruoka Castle keep was completely destroyed along with its stone wall during the 1948 Fukui earthquake. With the strong desire of many people for its restoration and donations from all over Japan, it was miraculously rebuilt in just seven years, reusing over 70% of the main pillars and beams. Since then, it was designated as an Important Cultural Property in 1950 and is preserved as a historical heritage site.

 

So, what did I have a feeling about? This staircase.

 

The stairs from the first to the second floor are at a 65-degree angle, and from the second to the third floor, they’re at a 67-degree angle. This is rare nationwide and is the steepest staircase among all original keeps. You can’t place your feet flat on the steps; it’s practically a wall. You have to “climb” sideways, gripping the rope along the handrail. An ordinary ladder wouldn’t have been appropriate for a castle, I suppose. Matsumoto Castle had a pretty steep incline too, but I can’t imagine a lord or guest climbing these stairs daily. How did they even carry meals? Just in case, I took off my slippers before climbing.

 

Here’s the second floor.

From the outside, it looks like a two-story building, but it’s actually three stories inside. Since there are no continuous pillars between the first and second/third floors, the first floor seems to support the upper two floors. I climbed the steep 67-degree stairs again to reach the third floor.

 

I was so focused on the tense climb up the stairs that I forgot to take pictures from the windows.

 

Sweating nervously, I safely descended. A lot of people started entering the castle as I was leaving, so the staircase area began to get a little crowded. I was glad I came first thing in the morning.

 

Another unique feature is that the roof is the only one among the original keeps to be covered with stone tiles. More than anything, the combination of the stacked stone walls and the small castle’s various architectural details creates a beautiful appearance. Since I was there so early, I was able to take some great photos with no one else in them.

 

Since I failed to take a photo from the keep, I highly recommend you take your time climbing these stairs, carefully make your way up the steep ones, and enjoy the view from the top.

 

The next installment of my Fukui journey continues next time.

 

Until then, all the best! (Staff Y)

 

 

 

2025今池まつりが開催されます(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.09.07

 

 

9月14日(日)・15日(月/祝)名古屋市千種区の今池にて「2025 いきいき今池お祭りウィーク」が開催されます。

今池まつりは平成元年より始まり35年の歴史があります。地元のボランティアによって全ての企画運営が行われている地元に愛されるおまつりです。今池交差点、東南エリア、西南エリア、北エリア、路上エリアなどに分かれ、また歩行者天国となる通りもあり、広い範囲で多種多様なイベントが盛りだくさんです。パンフレットを眺めているだけで今池パワーに圧倒されそうになります。関西万博ではありませんが、事前にスケジュールを立て回る必要がある?と思えるほどの充実ぶりです。

 

場所:今池(商店街全域、今池公園、今池ガスビルなど)

9月14日・15日 AM10時からPM8時

各エリアのステージなどで、ダンス、プロレス、ロック・ジャズなどのライブが多数開催されます。

 

※9月14日(日)・15日(月・祝)、両日行われる企画スケジュール(予定)はこちらです。

 

《今池大バザール》(全域で15・16日とも10:00~21:00)

 

《東南子どもブース》
12:00~18:00 子供ゲーム(風船つり)

 

《きも善横駐車場》
11:00~16:30 子供ゲーム (今池まつりファンクラブ)
13:00~ 似顔絵コーナー (あいち造形デザイン専門学校)(15日のみ)

 

《MUFGキッッズパーク》
12:00~18:00 子供ゲーム
15日のみ(第20回アジア競技大会・第5回アジアパラ競技大会PRブース)

 

《Imaike Park会場 (今池公園)》
10:00~16:00 子供ゲーム・おかしガラポン

 

《北エリア》
・ノースアイランド(魚清前)
12:00~18:00 ボール・プール
14:00~20:00 ノースアイランド屋台村/勝手にカラオケチャンピオン

・4丁目Pit  (水野宏胃腸科内科駐車場)
10:00~16:00 子どもゲーム
おかしガラオポン (なくなり次第終了)

 

《一本裏会場》(セブンイレブン今池駅南店駐車場)
10:00~17:00 子どもゲーム (なくなり次第終了)
10:00~17:00 防災コーナー/健康コーナー
(千種社会福祉協議会/災害ボランティアちくさネットワーク)

 

ライブパフォーマンスではインディーズロック、ジャズ、、パンク、ポップス、和太鼓などの多様で即興的なパフォーマンスが繰り広げられ、毎年各会場が熱気に包まれるのだとか。今どきのイベントだけではなく、日本伝統のお神輿の練り歩きなどもあり、独特な雰囲気を味わえ年齢問わず楽しめます。

今池公園などのファミリースペースでは、子供向けのゲームやアクティビティが充実し人気のスペースとなっています。

 

また地元の飲食店が臨時ブースで出店するほか、屋台がたくさん出店し、お好み焼きやから揚げなどの定番メニューから名古屋名物の味噌カツや手羽先もあり、さらにはタコスやピザ、ケバブなのの異国の味も楽しめるそうなので、お腹を空かしていくのが正解かもしれません。

 

また今池駅や今池ガスビル1階のギャラリーでは9/1~9/15にかけて「今池回顧写真展」も開かれ、懐かしい風景を楽しむことができます。

 

残暑はまだまだ厳しそうですが、夕方になると涼しい風も感じられるようになりましたので、ぜひお出かけになってみてはいかがでしょうか。

 

それでは、また次の機会に。(スタッフH)

 

September 14 (Sun) and 15 (Mon/Holiday), the “2025 Vibrant Imaike Festival Week” will be held in Imaike, Chikusa Ward, Nagoya City.

The Imaike Festival began in 1989 and has a 35-year history, with all planning and operations carried out by local volunteers. The festival spans a wide area, featuring diverse events across zones like the Imaike Intersection, Southeast Area, Southwest Area, North Area, and Street Areas. Some streets become pedestrian-only zones. Just browsing the pamphlet overwhelms you with Imaike’s energy. It’s not the Kansai Expo, but you might feel the need to plan your schedule in advance to cover everything!

Family-friendly spaces like Imaike Park offer games and activities for children.

 

Location: Imaike (entire shopping district, Imaike Park, Imaike Gas Building, etc.) 14th & 15th 10:00 AM to 8:00 PM

Food stalls, parades, dance performances, pro wrestling, and live rock/jazz concerts will be held in each area.

 

※Other event schedules are available here.

September 14th (Sun) & 15th (Mon/Holiday)
《Imaike Grand Bazaar》 (All areas, both 15th & 16th, 10:00 AM – 9:00 PM)

《Southeast Children’s Booth》
12:00 PM – 6:00 PM: Children’s Games (Balloon Fishing)

《Kimozen Parking Lot》
11:00 AM – 4:30 PM: Children’s Games (Imaike Festival Fan Club)
1:00 PM~ Portrait Corner (Aichi College of Design) (15th only)

《MUFG Kids Park》
12:00 PM~6:00 PM Children’s Games
15th only (20th Asian Games・5th Asian Para Games PR Booth)

《Imaike Park Venue (Imaike Park)》
10:00 AM – 4:00 PM Children’s Games / Candy Gachapon

《North Area》
・North Island (in front of Uosei)
12:00 PM – 6:00 PM Ball Pool
2:00 PM – 8:00 PM North Island Food Stall Village / Karaoke Champion Contest

・4-chome Pit (Mizuno Hiro Gastroenterology & Internal Medicine Parking Lot)
10:00 AM – 4:00 PM Children’s Games
Candy Gachapon (ends when supplies run out)

《One Block Back Venue》 (Seven-Eleven Imaike Station South Store Parking Lot)
10:00 AM – 5:00 PM Children’s Games (ends when supplies run out)
10:00 AM – 5:00 PM Disaster Prevention Corner / Health Corner
(Chikusa Social Welfare Council / Disaster Volunteer Chikusa Network)

 

Live performances feature diverse, improvisational acts like indie rock, jazz, punk, pop, and Japanese taiko drumming, reportedly filling each venue with excitement every year. Beyond contemporary events, traditional Japanese mikoshi mikoshi processions add a unique atmosphere, making this a festival enjoyable for all ages.

In addition to temporary booths by local restaurants, numerous food stalls offer everything from staples like okonomiyaki and karaage to Nagoya specialties like miso katsu and chicken wings. You can even enjoy international flavors like tacos, pizza, and kebabs, so arriving hungry is definitely the way to go.

 

Furthermore, from September 1st to 15th, the “Imaike Retrospective Photo Exhibition” will be held at Imaike Station and the gallery on the first floor of the Imaike Gas Building, allowing you to enjoy nostalgic views of the area.

 

The lingering summer heat still seems intense, but you can feel a cool breeze in the evenings now. Why not head out and experience it?

 

Until next time. (Staff H)

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-17:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

名古屋市千種区のお客様より日本画(美人画)・リトグラフを買取致しました。(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.09.07

 

 

名古屋市千種区のお客様のより日本画(美人画)・リトグラフを買取いたしました。

長年大切にされておりました御品をお譲りいただきありがとうございました。

 

古美術風光舎では、日本画(美人画)・リトグラフなどの買取もおこなっております。

また、蔵のお片付け、ご実家のお片付けなどで出ました骨董古美術品の行先でお困りのお品などございましたらお気軽にご相談ください。

 

なお、毎月21日の持込鑑定会では無料鑑定・買取・持込など、ご予約なしで承っております。

ご近所の皆さま、ご遠方のみなさまも、お気軽にお越しくださいませ。

 

*******************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

 

3年ぶりの皆既月食が見られます(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.09.06

 

 

あさって8日の未明、2022年11月8日以来、3年ぶりに日本全国で皆既日食が見られるそうです。明日9月7日の夕方にのぼった満月が深夜1時27分に欠け始め、2時30分から3時53分の間に月が完全に地球の影に入り皆既月食となり、部分月食が4時57分に終わるとのこと。各地で月の高度は違いますが、月食の経過時刻はどこから見ても同じだそうです。分単位の時刻まで分かってしまうんですね。

起きているには辛い時間帯ではありますが、地球の影に完全に入った時の赤銅色(しゃくどういろ)の「ブラッドムーン」と呼ばれる月はぜひ肉眼で見てみたいものです。望遠鏡などがあればさらに鮮明に影が移動する様子や月の色などを鮮明に観察できるのでしょうね。以前子どもだましのような望遠鏡を購入し、皆既月食を観察した気がするのですが、どこにしまい込んだか全く思い出せません。

観察のコツとしては、月の位置を前もって確認しておくこと、だそうです。大きく欠けてしまってからは月を探すのに手間取る可能性があるからです。また月ばかりに意識が集中しがちですが、月食により暗くなった空には、それまで月の明かりにより肉眼で見えなかった星が見え、夜空に瞬く星々を楽しめるのだとか。

 

個人的な悩みですが、天体ショーの情報を耳にするたび月食と日食の星の並びが分からなくなり、混乱してまいます。何度も経験している現象のはずなのですが、いつまで経っても太陽と地球と月の並びが思い出せず情けなくなります。おさらいに付き合わせて申し訳ないのですが、整理をさせていただきますね。

 

8日未明に起こる「月食」は「太陽、地球、月」の順に一直線に並び、太陽からの光を地球が受けた時にできる影の中を月が移動する時に起こる現象です。明るい満月が欠けていくように見えるのは地球の影が移動しているからで、一部だけ欠けるのを「部分月食」、完全に影に隠れるのを「皆既月食」といいます。

赤銅色に見えるのは、太陽の光のなかで波長の短い青や紫色は地球の大気中で散乱し、最も波長の長い赤色が影を通って月まで届くからです。

宇宙に出ない限り地球を俯瞰的に見ることができず、自分が地球に住んでいて、地球が自転していることなど実感しにくいものです。皆既月食で地球の影が動くのを観察すると、地球の自転を感じ、自分が地球に住んでいることを実感できる気がします。

 

そして「日食」は「太陽、月、地球」の順に並び、太陽と地球の間で月が光を遮り太陽が欠けて見え、日中に月の影に入る地域だけが観測できる現象です。太陽と月の大きさの比率は、400:1ですが、地球からの距離が違うため奇跡的に月が太陽と同じ大きさに見え、太陽を隠していきます。明るい昼間に月が太陽をすっぽりと隠し、辺りが暗くなる皆既日食は、理屈の分かっている現代の私たちでも神秘的に感じるのですから、古の人々の驚きは想像以上だったことでしょう。天岩戸の神話などが生まれるのも納得できます。

 

実は今回の月食と同じ日、8日の夜に土星と接近した月を見ることができるのだそうです。8日未明に皆既日食が終わったあと、夕方東の空にのぼった月の横で明るく輝く土星が見えるとのこと。9日未明の午前2時頃には月に3.2度まで月に接近するのだとか。2日連続の夜更かし、体力に自信のある方はチャレンジしてみてください。

 

 

それでは、また次の機会に。(スタッフH)

 

The day after tomorrow, on the 8th, in the early hours of the morning, a total lunar eclipse will be visible across all of Japan for the first time in three years since November 8, 2022. The full moon rising tomorrow evening, September 7th, will begin to wane at 1:27 AM. Between 2:30 AM and 3:53 AM, the moon will fully enter Earth’s shadow, resulting in a total lunar eclipse. The partial eclipse will end at 4:57 AM. While the moon’s altitude varies by location, the sequence of the eclipse will be the same everywhere. You can even know the exact minute it happens.

It’s a tough time to stay awake, but I really want to see the copper-red “Blood Moon” with my own eyes when it’s fully in Earth’s shadow. If you have a telescope, you could observe the shadow’s movement and the moon’s color even more clearly. I vaguely recall buying a cheap telescope years ago to observe a total lunar eclipse, but I have absolutely no idea where I stashed it.

A key tip for viewing is to locate the moon beforehand. Once it’s significantly eclipsed, finding it might take some effort. Also, while the moon tends to grab all the attention, the darkened sky during an eclipse reveals stars previously obscured by moonlight, allowing you to enjoy the twinkling stars in the night sky.

 

This is a personal struggle, but every time I hear about a celestial event, I get confused about the alignment of the stars during a lunar or solar eclipse. I should know this by now, having experienced it many times, but I still can’t remember the alignment of the Sun, Earth, and Moon, which is embarrassing. I apologize for making you review this with me, but let me organize it for clarity.

 

The “lunar eclipse” occurring in the early hours of the 8th happens when the Sun, Earth, and Moon align in a straight line. The Moon passes through the shadow cast by the Earth as it blocks sunlight. The bright full moon appears to fade because the Earth’s shadow moves across it. When only part of the moon is obscured, it’s called a “partial lunar eclipse”; when it’s completely hidden, it’s a “total lunar eclipse.”

The coppery red color is because the shorter wavelengths of blue and violet light scatter in Earth’s atmosphere, allowing only the longest wavelengths of red light to pass through the shadow and reach the moon.

Unless you go into space, you can’t see Earth from above, making it hard to truly feel that you live on Earth and that it rotates. Observing the Earth’s shadow move during a total lunar eclipse makes you feel the Earth’s rotation and gives you a real sense of living on this planet.

 

A solar eclipse occurs when the Sun, Moon, and Earth align in that order. The Moon blocks the Sun’s light between the Sun and Earth, making the Sun appear partially or fully obscured. This phenomenon is only observable during daytime in regions that fall within the Moon’s shadow. Although the Sun and Moon have a size ratio of 400:1, due to their differing distances from Earth, the Moon miraculously appears the same size as the Sun and can completely cover it. Even for us modern people who understand the science, a total solar eclipse—where the moon completely obscures the sun in broad daylight, plunging the surroundings into darkness—feels mystical. The astonishment of ancient people must have been beyond imagination. It’s no wonder myths like the Cave of the Sky Rock emerged.

 

Actually, on the same night as this lunar eclipse, the 8th, you can see the moon close to Saturn. After the total solar eclipse ends in the early hours of the 8th, Saturn will be visible shining brightly beside the moon rising in the eastern sky in the evening. Around 2:00 AM on the 9th, Saturn will come within 3.2 degrees of the moon. For those confident in their stamina, why not try staying up late two nights in a row?

 

Until next time. (Staff H)

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-17:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

うれしい旬のいただきもの(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.09.05

久しぶりの雨音に少しホッとしたのも束の間、早くも青空が顔を出し始めた名古屋。まだまだ明日から残暑の厳しい日々ですが、夜風に涼しさが混じり始めたような気がします。

 

 

そんな残暑の続く先日、夏から秋への季節の移ろいを感じさせてくれる、嬉しいいただきもの「スダチ」をお裾分けしていただきました。

手のひらにころんと収まる小ぶりな緑色の柑橘「スダチ」。漢字では「酢橘」と書きます。酢橘はミカン科の柑橘の一種で、国内で流通する酢橘のほとんどが徳島県産。全国シェアは9割以上という、まさに「徳島の顔」とも言える果物です。

古くからお酢のかわりに酢橘を絞って利用していたため、「酢の橘」から「酢橘」と名付けられ、それが「すだち」と略して呼ばれるようになりました。どのように誕生したのかについては不明な点が多いのですが、徳島県内には樹齢200年を越える古木があり、江戸時代の文献にも「スダチ」の名が登場することから、そのころには重宝されていたようです。

 

その酸味と香りは、特に秋の味覚の秋刀魚や松茸との相性が良いいですよね。近年、秋刀魚の不漁が毎年のようにニュースを賑わせていましたが、今年はいつもより漁獲量が回復傾向ともいわれていますので、少しお安く手に入りそうで嬉しい限りです。

 

旬の魚、秋刀魚。大根おろしを添えて、醤油を垂らして、レモンを絞って…。ある日そんな話になった時、友人のひとりが「かけるのはカボスでしょ?」と言えば、もう一人が「スダチじゃないの?」と。

さて、皆さまは何を絞りますか?

 

 

大根おろしを添えた秋刀魚に、よく使われるのが、柑橘類の汁。調べてみると、どうやらご当地性があるようです。

レモンをはじめ、カボス、すだち、ゆずなどの絞り汁がよく用いられるイメージでしたが、東西で回答が分かれ、北・東日本では何も絞らない派が多く、特に北日本では6~7割が何も絞らないという結果も。

一方、西日本では徳島県を中心にスダチ派が優勢。また大分、宮崎、沖縄ではその他の意見が多数のようです。スダチはほとんどが徳島県産。カボスは、ほとんどが大分県で生産されていますので、カボスの生産量が多い大分県の隣の宮崎県でもカボスの意見が多くなっているようです。

 

ところで、果皮の色がよく似ているため、よく間違えられるすだちとかぼすですが、見分け方のポイントは「大きさ」です。テニスボールぐらいの大きさが「かぼす」。ピンポン玉ぐらいの大きさが「すだち」です。個体差にもよりますが大きさは3〜5倍くらい違います。

見た目だけでなく、香りや味もそれぞれの個性があります。どちらも香酸柑橘類と呼ばれるだけあって、香りや酸味にそれぞれ特徴があります。

すだちはかぼすよりキレのある強い柑橘香があり、その香気成分は12種類もあるのだとか。皮のさわやかな香りが特徴的です。かぼすにも皮に香りがありますが、すだちほど強くなくマイルドで上品な香りが特徴です。

 

すだちとかぼすに共通して多く含まれる栄養素は、カリウム・ビタミンC・クエン酸の3つで、風邪予防や疲労回復、美肌効果があると言われています。

他にも、タンパク質・マグネシウム・カルシウム・葉酸・パントテン酸などが含まれており、葉酸は貧血予防に、パントテン酸はストレス軽減に効果があると言われていますので、夏の疲れを癒すためにもたくさん取り入れたいですね。

 

そんな話をしていたら、今日は秋刀魚が食べたくなりました。買って帰るとしようかな。

ではでは、また。(スタッフT)

 

 

The sound of rain after so long brought a momentary sense of relief, but it was short-lived as blue skies began peeking through in Nagoya. Though the lingering summer heat promises to continue fiercely from tomorrow onward, I feel a hint of coolness starting to mix into the evening breeze.

 

Amidst this lingering summer heat the other day, I was delighted to receive a gift of sudachi citrus, a welcome reminder of the shift from summer to autumn.

Sudachi are small green citrus fruits that fit neatly in the palm of your hand. Written in kanji as “酢橘” (sukiyaki), they belong to the citrus family. Nearly all sudachi sold domestically come from Tokushima Prefecture, accounting for over 90% of the national share. It’s truly a fruit that represents Tokushima.

Historically, sudachi juice was used as a substitute for vinegar, leading to its name “sukiyaki” (vinegar citrus), later shortened to “sudachi.” While its exact origins remain unclear, ancient trees over 200 years old exist in Tokushima, and references to “sudachi” appear in Edo period texts, suggesting its value back then.

 

Its tartness and aroma pair exceptionally well with autumn delicacies like Pacific saury and matsutake mushrooms, don’t they? In recent years, poor Pacific saury catches have made headlines almost annually, but this year, catches are reportedly recovering, meaning we might get them a bit cheaper—which is wonderful news.

 

Seasonal fish, Pacific saury. Serve with grated daikon radish, a drizzle of soy sauce, and a squeeze of lemon… One day when this topic came up, one friend said, “You use kabosu, right?” and another countered, “Isn’t it sudachi?”

So, what do you squeeze on yours?

 

 

 

Citrus juice is commonly used with grated daikon radish and sanma. Looking into it, it seems to vary by region.

While lemon, kabosu, sudachi, and yuzu juices are commonly used, responses differ between east and west. In northern and eastern Japan, many prefer no juice at all, with up to 60-70% in northern Japan opting for nothing.

Conversely, in western Japan, the sudachi faction dominates, particularly in Tokushima Prefecture. In Oita, Miyazaki, and Okinawa, other preferences seem more common. Sudachi is almost entirely produced in Tokushima Prefecture. Since kabosu is primarily produced in Oita Prefecture, neighboring Miyazaki Prefecture also shows a strong preference for kabosu.

 

By the way, sudachi and kabosu are often confused because their peel colors are very similar. The key difference is “size.” Kabosu is about the size of a tennis ball. Sudachi are about the size of a ping-pong ball. While individual variations exist, the size difference is roughly 3 to 5 times.

Beyond appearance, each has its own distinct aroma and flavor. Both are called fragrant sour citrus fruits, and each has characteristic aromas and acidity.

Sudachi has a sharper, stronger citrus aroma than kabosu, reportedly containing 12 different aromatic compounds. Its refreshing peel aroma is particularly characteristic. Kabosu also has a peel aroma, but it’s milder and more refined compared to sudachi.

Nutrients common to both sudachi and kabosu are potassium, vitamin C, and citric acid. These are said to help prevent colds, relieve fatigue, and promote healthy skin.

They also contain protein, magnesium, calcium, folate, and pantothenic acid. Folate is said to help prevent anemia, while pantothenic acid is believed to reduce stress. It’s definitely worth incorporating plenty into your diet to help recover from summer fatigue.

 

Talking about all this has made me crave sanma (Pacific saury) today. I think I’ll buy some on my way home.

Well then, see you later. (Staff T)

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-17:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

名古屋市千種区のお客様より呉須皿・古伊万里ほか買取致しました。(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.09.04

 

 

名古屋市千種区のお客様のより呉須皿・犬山他買取いたしました。

長年大切にされておりました御品をお譲りいただきありがとうございました。

 

古美術風光舎では、呉須皿・犬山などの買取もおこなっております。

また、蔵のお片付け、ご実家のお片付けなどで出ました骨董古美術品の行先でお困りのお品などございましたらお気軽にご相談ください。

 

なお、毎月21日の持込鑑定会では無料鑑定・買取・持込など、ご予約なしで承っております。

ご近所の皆さま、ご遠方のみなさまも、お気軽にお越しくださいませ。

 

*******************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

 

香りまで再現できる時代になってきたのか…。(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.09.04

大袈裟ではありますが、個人的にこの時代に生まれてきてラッキーだなと思うことがあります笑。

 

歴史の謎に踏み込める研究や分析技術が進んだことによって、思いもよらない過去の発見に触れられることなのですが、過去何百何千年年解明されず「なんだろね?」ってことが、研究や分析によってその謎をこの時代に超えていくのですから、これはラッキーとしか言いようがないと個人的には思っています。

 

先日も、そんなことをしかと思わせる展示がありました。

たびたび話題になるあの天下第一の名香「蘭奢待」。なんとその香りを分析調査により史上初再現をし、実際に香りを楽しむことができる展示が開催されているようです。

 

正倉院 THE SHOWー感じる。いま、ここにある奇跡ー(東京展)

 

 

 

 

上野の森美術館に(会期:2025年9月20日(土)~11月9日(日))

大阪での会期はすでに終わっているのですが、チャンスを逃した方は東京はまだ間に合います。

 

ところで、どんな分析調査で香りを楽しむことができるようになったのか気になりますよね。

 

 

 

 

如何せん「香り」の再現ですからその分野調査の専門というと…などと思っていると、やはりあの高砂香料工業株式会社(本社:東京都大田区)の協力の下、再現に取り組んできたようですね。

 

正倉院で以前から保管していた幅およそ1ミリ、長さ数ミリ程度のごく小さな蘭奢待の「脱落片だつらくへん」を使用して成分分析などの詳しい調査を実施し、分析の結果と香りを嗅いだ調香師の研ぎ澄まされた感覚によって、歴史上初めて、蘭奢待の香りがよみがえったそうですが、大切な国宝ですので数々の天下の偉人たちのように大きく切り落としお香を焚くわけにはいきません。許可を得たうえで1ミリの「脱落片だつらくへん」を用いての分析再現ですから、携わった方の緊張感なんだかも伝わってきますよね。

 

会場には再現した香料の入ったガラス容器を設置。来場者はカバーを取って蘭奢待の香りを嗅ぐことができます。織田信長が熱望した香りを会場で「織田信長も足利義満もこの香りをかいだのか…」なんて目をつむって鼻からダイレクトに脳に刺激し、これ以上の実感はないような気がしますが、みなさんだったらどんな言葉がでてきますでしょうか。

 

それではごきげんよう(スタッフY)

 

 

This is a slightly exaggerated thought, but I personally feel lucky to be alive in this era, haha.

I’m referring to the advancements in research and analytical technologies that allow us to delve into historical mysteries. They’ve led to unexpected discoveries about the past. Things that went unexplained for hundreds or even thousands of years—where people just said, “I wonder what that is?”—are now being solved. Personally, I can’t help but feel lucky to witness the unraveling of these mysteries in our time.

 

A recent exhibition reminded me of this feeling. It featured a topic that often makes headlines: Ran-ja-tai, the “greatest fragrance in the land.” The exhibition reportedly used an unprecedented analysis to reproduce its scent for the very first time, allowing visitors to actually experience the aroma.

 

This is part of “The Shosoin: The Show—Feeling the Miracles Here and Now” (Tokyo Exhibition), held at The Ueno Royal Museum. The exhibition runs from September 20 to November 9, 2025. The Osaka portion has already ended, but if you missed your chance, you still have time in Tokyo.

 

I bet you’re curious about what kind of analysis was used to reproduce the scent.

When you think about recreating a fragrance, a company specializing in that field might come to mind. It turns out that this project was a collaboration with Takasago International Corporation, headquartered in Ota-ku, Tokyo.

 

They conducted a detailed analysis using a tiny, fallen fragment of Ran-ja-tai, about 1 millimeter wide and a few millimeters long, that had been stored at the Shosoin. Based on the analysis results and the refined senses of a perfumer who smelled the original fragment, they successfully brought the historical scent back to life for the first time. Since it’s a precious national treasure, they couldn’t just cut off a large piece to burn as incense like the great figures of the past. It’s a testament to the tension the team must have felt, getting permission to use just a 1-millimeter “fragment” for the analysis.

 

At the venue, a glass container with the reproduced fragrance is set up. Visitors can lift the cover and smell the scent of Ran-ja-tai. As I imagined smelling the very fragrance that Oda Nobunaga yearned for, I would close my eyes and think, “Nobunaga and Ashikaga Yoshimitsu smelled this, too…” The scent would go straight to my brain through my nose, and I can’t imagine a more powerful feeling.

What thoughts would come to your mind?

 

Best regards, Staff Y

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-17:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

木造の大型建築が世界的に増えてきているそうです(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.09.03

 

【百万塔】

百万塔の「百万」とは、奈良時代に孝謙天皇が実際に木製の三重の小塔を100万基作らせたことに由来しています。国家の安泰や除災、長寿の願いをこめた教文「無垢浄光陀羅尼経」をそれぞれの小塔の中に納め法隆寺や東大寺などに分置したとされています。しかしその多くは所在不明となっており、当時のものは4万基ほどが残っているのみです。法隆寺などは寄付をしてくれた家にお礼として渡していたこともあるようで、お片付けの際に当時のものを発見することもあるのではと想像を膨らませております。

店内の百万塔は古いものではありませんが、栓となっている頭頂部を外す際はなぜか緊張いたします。奈良時代に作られた百万塔の陀羅尼経の巻物は年代が明確な世界最古の印刷物だともいわれており、当時の印刷技術の高さと100万基作るというマンパワーに驚かされます。

 

 

 

 

さて日本では古くから神社仏閣などの大型の木造建築が作られてきましたが、戦後は大型建築はコンクリートで建てられることが多くなりました。しかし現在CO2削減が重要視されるなか、大型の木造建築が世界的に見直されてきているようです。

 

木材がCO2(二酸化炭素)を吸収するということは理解していましたが、吸収したCO2を内部に固定しておくという役目も果たしているのだとか。そこまでは考えが至りませんでした。森の木はCO2を吸収したのち倒れて土に還ると、徐々にではありますが微生物の分解により吸収したCO2を排出してしまいます。これを木材として使用することでCO2をを内部に長期固定することができるのだとか。古くからの日本の神社仏閣の木材はかなり長期に渡りCO2を内部に固定してくれているのですね。

 

しかし木造建築というと、やはり耐久性や火事などの懸念が拭えません。そこで最近では国土交通省によるサステナブル建築物等先導事業として木造大型建築の実証実験が行われているのだそうです。

木材は小さな角材などをくっ付けることで大きな梁や柱を作ることができ、それを使用すれば何階建の建物でも作ることが可能になります。そして現在、強度を増すために梁や柱の真ん中に鉄を入れた「木材と鉄のハイブリッド構造」が生み出されています。耐久性が増すことで柱の数も少なくすることができ、広い空間も実現可能だということです。火災対策としては柱を石膏ボードと耐火シートで覆うことで延焼を防ぐ技術が開発されているとのこと。

 

ヨーロッパでは次々と木造大型建築が建てられており、オーストリアの「HoHoウイーン」は高さ84mの木造高層ビルで、写真を見ると本当にこれが木造なのかと自分の目を疑います。オーストラリアには他にも高さ100mの「ピラミーデンコーゲル展望台」があり、内部にある120mの滑り台で下まで滑り降りることもできるそうです。ちょっと勇気が要りそうですが。

他にもスペインのセビリアにある1万平方メートルにも及ぶ巨大なきのこのような木造建築「メトロポールパラソル」。写真で初めて見ましたが曲線が美しく、また木造というだけで何故かワクワクした気分になります。

 

そして現在、世界最大の木造建築としてギネスに認定されているのが関西万博の「大屋根リング」です。日本の木組みの技術が最大限に生かされ、美しさも兼ね備えています。大屋根リングに使われている木材は、6500世帯が1年で排出するCO2の量を固定している計算なのだとか。

日本館パビリオンでは解体と再利用がしやすいCLT(直交集成版)と呼ばれる間伐材が全体的に使用されています。こちらの中庭にいると心が穏やかになり、いつまででも眺めていたい気持ちになりました。猛暑のなかでなければ…。

環境問題とは関係のないところで、無意識のうちに木を求めている気もします。

 

 

 

それでは、また次の機会に。(スタッフH)

 

【The Million Pagodas】

The “million” in Million Pagodas originates from Emperor Kōken’s actual commission of one million small wooden pagodas during the Nara period. Each pagoda contained the sutra “Mukujōkōdarani-kyō,” imbued with prayers for national peace, disaster prevention, and longevity, and was distributed to temples like Hōryū-ji and Tōdai-ji. However, most are now lost, with only about 40,000 original pagodas remaining. It seems Horyuji Temple sometimes gave them as tokens of appreciation to families who made donations, so I can’t help but imagine that original ones might be discovered during cleaning.

The ones in our shop aren’t old, but I still feel strangely nervous when removing the stopper-like top cap. The scrolls of the Dharani Sutra placed inside the million pagodas made during the Nara period are said to be the world’s oldest printed materials with a clearly documented date. It’s astonishing to think of the advanced printing technology of the time and the sheer manpower required to produce a million pagodas.

 

Now, while large wooden structures like shrines and temples have long been built in Japan, large-scale construction after the war increasingly favored concrete. However, with CO2 reduction now a major concern, large wooden architecture seems to be gaining renewed attention globally.

 

While I understood that wood absorbs CO2 (carbon dioxide), I hadn’t fully considered that it also serves the role of trapping that absorbed CO2 internally. When trees in the forest absorb CO2, fall down, and return to the soil, they gradually release the absorbed CO2 through microbial decomposition. Using this wood allows the CO2 to be locked inside for the long term. The wood used in Japan’s ancient shrines and temples has been trapping CO2 internally for quite a long time.

 

However, concerns about durability and fire risks inevitably come to mind when considering wooden structures. Recently, the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism has been conducting demonstration experiments on large-scale wooden buildings as part of its Sustainable Buildings Pioneering Project.

Wood can be joined together using small square timbers to create large beams and pillars, enabling the construction of buildings of any number of stories. Currently, a “hybrid wood-and-steel structure” has been developed, incorporating steel within the center of beams and columns to increase strength. This enhanced durability allows for fewer columns, enabling the creation of larger, open spaces. For fire safety, technology has been developed to prevent the spread of fire by covering the columns with gypsum board and fire-resistant sheets.

 

Europe is seeing a surge in large-scale timber buildings. Austria’s “HoHo Vienna” is an 84-meter-tall timber high-rise; seeing photos makes you doubt your eyes, wondering if it’s truly made of wood. Australia also boasts the 100-meter-tall “Pyramidenkogel Lookout,” where you can slide all the way down via a 120-meter slide inside. Takes a bit of courage, though.

Then there’s the “Metropol Parasol” in Seville, Spain—a massive, mushroom-like wooden structure spanning 10,000 square meters. I first saw it in photos; its curves are beautiful, and just knowing it’s wooden somehow makes me feel excited.

 

And currently recognized by Guinness as the world’s largest wooden structure is the “Grand Roof Ring” at the Kansai Expo. It maximizes Japanese timber framing techniques while also being beautiful. The wood used in the Grand Roof Ring is calculated to sequester the amount of CO2 emitted by 6,500 households in a year.

 

The Japan Pavilion uses CLT (Cross-Laminated Timber), a type of thinned timber that is easy to dismantle and reuse. Standing in this courtyard felt calming, making me want to gaze at it forever—if only it weren’t for the sweltering heat…

Even beyond environmental concerns, I feel myself unconsciously seeking out wood.

 

Well then, until next time. (Staff H)

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-17:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

暑さ冷めやらぬまま9月となりました(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.09.02

 

暑さ冷めやらぬまま9月になってしまいました。今日も真夏のような日差しが届いております名古屋です。今日も安定の37℃予想。そんな暑い日が続く名古屋ですが、実は名古屋市の気温は千種区が基準なんです。

ここ風光舎がごさいます千種区の日和町にある「名古屋地方気象台」で計測された温度・天気が名古屋市の基準となっています。

 

 

場所は本山と自由ヶ丘の中ほどにある、少し小高くなっている丘の上です。

そう。こちらの小高くなっている丘…なかなかの急な坂を登った上にあります。ですので、公表されている気温が、計測されている場所が風通しがよいので街中よりも気温が低いのでは?と疑問に思ったことも。

 

 

前市長の河村たかしさんも過去の定例会見でこう言っておられました。

『何遍も言ってますけど、名古屋はよ、気象台がね、本山の山の上のどえらけにゃあええとこにあるんですわ。一遍行ってみやあ、まあ、普通の人は住めんようなええとこだにこりゃ。ええ風がヒューヒューと吹いてきましてですね。~中略~

ま、建物はええとこですよ、古い建物で、名古屋の気象台は。一遍行ってみやあ、これすばらしいとこですね言って。こんなとこ普通の人住めへんけど、こんなとこを名古屋の平均温度にしてええか言って。』

 

と、このように素敵なところだとご紹介くださっていますが、住宅地ですので、その周辺に普通に住んでらっしゃる方ももちろんいます。笑

ちなみに名古屋弁でそのままお届けしてみましたが、こんなにコテコテにしゃべる人はほとんどいませんからね?

 

 

では実際どのように測定しているかというと、一般的に地上付近の気温は地表面の影響を受けやすいため、

・地表に近すぎない

・太陽が直接当たらない

・照り返しなどの影響が少ない

・風通しが良い

・地表から1.2mから1.5mの高さ

といった条件を満たす場所で測定を行うこととされているようです。

小学校の理科の授業で学んだ、学校内に設置された百葉箱(複数の温度計等が内部に入っている白い格子状の木製の箱)を思い浮かべる方もいらっしゃるのではないでしょうか。

 

実際の気象庁の気温観測は、風通しや日当たりの良い場所で、電気式温度計を用いて、芝生の上1.5mの位置で観測することを標準としているようです。また、電気式温度計は、直接日光が当たらないように通風筒の中に格納されており、通風筒上部の電動ファンから外気を取り入れて気温を計測しているそうです。

ここでポイントなのは芝生の上1.5mの位置ということ。つまり風通しがよく強制換気された日陰で、ちょうど大人の人の顔のあたりの温度ということになります。

 

ですが、私たちが実際に暮らしている街中の温度というのは、アスファルトや建物の輻射熱、太陽光の日射が加わりますので、日差しが強くなるほど観測値より私達が感じている気温の方が高くなります。

実際、直接照り返しのある場所ではかなり温度が高く、50度60度ぐらいにもなるとも聞きます。地面により近いところにいる子どもやワンちゃんは大人よりもっと暑く感じているので、注意が必要ですね。

 

最高気温が発表されても、「いや、もっと高いでしょ」と思わないではいられない日々の連続ですので、これからは、これまでの気温と併せて、アスファルト上の体感温度も数値として一緒に発表したら分かりやすいんじゃないでしょうか?どうでしょう。いや、余計にうんざりするからやめたほうがいいか…。

 

ではでは、また(スタッフT)

 

The heat hasn’t even subsided yet, and it’s already September. Here in Nagoya, the sun is shining as brightly as it did in midsummer. Today’s forecast is a steady 37°C. While Nagoya continues to endure these scorching days, the temperature for Nagoya City is actually measured in Chikusa Ward.

The temperature and weather recorded at the “Nagoya Regional Meteorological Observatory” in Hiyori-cho, Chikusa Ward, where Fukosha is located, serve as the standard for Nagoya City.

The location is on a slightly elevated hill, halfway between Motoyama and Jiyugaoka.

Yes. This slightly elevated hill… is reached after climbing a rather steep slope. So, I’ve sometimes wondered if the published temperatures might be lower than in the city center because the measurement site is well-ventilated?

Former Mayor Takashi Kawamura also mentioned this during a past regular press conference.

“I’ve said it many times before, but you see, Nagoya’s meteorological observatory is located on top of Mount Motoyama, in a damn fine spot. Go take a look sometime. It’s the kind of place no ordinary person could live. The wind whistles right through it. ~[omitted]~

Well, the building itself is fine, an old structure, the Nagoya Meteorological Observatory. Go take a look, you’ll say it’s a splendid spot. But can we really use such a place, where ordinary people couldn’t live, as the basis for Nagoya’s average temperature?”

Since it’s a residential area, of course there are people living normally in the surrounding neighborhood. (laugh)

But when written down, Nagoya dialect… I mean, hardly anyone actually speaks this thickly, right?

So how do they actually measure it? Generally, since ground-level temperatures are easily influenced by the surface, measurements are taken at locations meeting these conditions:

* Not too close to the ground surface

* Not directly exposed to sunlight

* Minimal impact from reflected heat

* Well-ventilated

* At a height of 1.2m to 1.5m above the ground surface

That seems to be the standard.

Some of you might recall the Stevenson screen (a white, latticed wooden box containing multiple thermometers) installed on school grounds, something you learned about in elementary school science class.

For actual Japan Meteorological Agency temperature observations, the standard method involves using an electric thermometer at a height of 1.5 meters above grass in a well-ventilated, sunny location. Furthermore, the electric thermometer is housed within a ventilation tube to avoid direct sunlight, and it measures air temperature by drawing in outside air via an electric fan at the top of the tube.

The key point here is the position 1.5 meters above the grass. This means it measures the temperature in a well-ventilated, shaded area with forced airflow, roughly at the height of an adult’s face.

However, the temperatures we actually experience in urban areas are influenced by radiant heat from asphalt and buildings, plus direct sunlight. So, the stronger the sunlight, the higher the temperature we feel compared to the measured value.

In fact, in areas with direct reflected heat, temperatures can get quite high—I’ve heard they can reach around 50 to 60 degrees Celsius. Children and dogs, being closer to the ground, feel the heat much more intensely than adults, so caution is needed.

Even when the highest temperature is announced, it’s a daily occurrence where you can’t help but think, “No, it must be hotter than that.” So, going forward, wouldn’t it be clearer if they announced the perceived temperature on asphalt alongside the regular temperature readings? What do you think? Or maybe it’s better to avoid it since it might just make people feel even more miserable…

Well then, see you later (Staff T)

 

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-17:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

カテゴリー

出張査定可能エリア

その他の買取地域はこちらをご覧ください。

ページトップへ