お知らせ - 風光舎 | 愛知・名古屋での骨董古美術買取 三重 岐阜

お知らせ

News

FROMKYOTOOSAKA

華岡青洲と紫雲膏(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.10.14

 

 

名古屋はしばらく曇り空が続くようで、個人的には気持ちが落ち着く感じがいたします。強い夏の日差しで疲れた目もお休みモードなのか、かすんでいるのか、最近あちらこちらにぶつかっております。いえいえ目のせいにしている場合ではなく、注意力の低下を自覚しなければいけませんね。

先日もふとしたことで結構広い範囲の火傷をしてしまい、どうなることかと思いましたが無事治りました。

 

ところで皆さんは火傷をした時、どのような薬を塗りますか?私の周りでは軽い火傷にはオロナインやワセリンなどを塗る人が多いようです。実家では昔から「紫雲膏(しうんこう)」という薬を塗っていました。濃い紫色ですが赤に近い色の薬なので、絆創膏や包帯から真っ赤な色が透けて見え、周囲からギョッとされることがよくありました。あまりメジャーな薬ではないのか、紫雲膏の色だと言っても分かってもらえないことが多かったです。

 

今回も紫雲膏をたっぷり塗って包帯をしました。洋服などに付着すると紫色がとれなくなるので要注意です。私の体質が紫雲膏に合っているのか、翌日には綺麗に治っていることが多いです。ふと成分を見てみると、「シコン、トウキ、ごま油、ミツロウ、トン脂」とありました。ごま油やミツロウが含まれていることは知っていましたが、トン脂とはもしや豚さんの脂?と少し驚きましたが、漢方などではよく使用されるのだそうです。ちょっと匂いが独特なのはそのせいなのでしょうか?

 

興味が湧いてきたので調べてみますと、実は紫雲膏の起源は江戸時代にまで遡るのだとか。なんとあの華岡青洲が配合した薬だそうです。江戸時代に世界初となる乳がんの手術を行った外科医、華岡青洲が中国・明「外科正宗」に記載されていた「潤肌膏(じゅんきこう)」という皮膚疾患の薬を元に作ったとされています。薬に使われる紫根の「紫」と華岡青洲の幼名である雲平の「雲」をとって紫雲膏と名づけたとか。また紫雲は中国で君子のいるところにたなびく雲という意味もあります。

 

さきほどサラッと書きましたが、華岡青洲は世界で初めて乳がんの手術を行った医師でした。実の妹を乳がんで亡くしたのが研究のきっかけだとされています。手術のための全身麻酔の薬も苦労の末に自ら配合しました。麻酔薬開発の壮絶な物語は有吉佐和子さんの「華岡青洲の妻」という小説で描かれ、また映画やドラマも制作されているのでご存知の方も多いのではないでしょうか。のちに西洋の麻酔薬が日本に入って来たため青洲の麻酔薬は明治時代後半には使われなくなり、その詳しい成分の全容は明らかになっていないのだとか。外国からの情報が少ない時代に自ら麻酔薬を配合を試みるなど、ただ者ではありませんね。

 

また青洲は膏薬治療の研究でも優れた成果を残し、「春林軒膏方便覧」」という本には紫雲膏を含む14種類の膏薬が記され、青蛇膏、白雲膏、大赤膏、中黄膏など色が付いた薬が多いようです。

紫雲膏の原料の紫根は抗炎症作用や肉芽の発生を促進する作用を利用して薬に使用されるほか、染料にも用いられました。古来日本の宮中では紫色の衣服は権威の象徴とされ、染料の紫根は税として納められていたこともあるほど貴重な植物だったようです。

 

私が使った包帯も濃い紫が付着し、試しに洗ってみましたが色が落ちる気配はありません。そんな昔からほとんど成分が変わらず受け継がれてきた薬だとは知らず、「こんなに色が落ちない薬なんてある?」などと文句を言っておりました。いつも不注意な私の火傷を治してくださり感謝しています。

 

それでは、また次の機会に。(スタッフH)

 

Nagoya seems to be stuck with cloudy skies for a while, and personally, I find it quite calming. My eyes, tired from the harsh summer sun, seem to be in rest mode—or maybe just blurry—and I keep bumping into things. No, no, I shouldn’t blame my eyes; I need to be aware of my own lack of focus.

Just the other day, I accidentally burned a fairly large area of my skin. I was worried about how it would turn out, but it healed up just fine.

 

By the way, what kind of medicine do you apply when you get burned? Around me, many people use Oronine or Vaseline for minor burns. In my family, we’ve always used a medicine called “Shunko” (紫雲膏). It’s a deep purple, almost red-colored ointment, so it often showed through bandages and tape as a vivid red, startling people around me. It’s not a very well-known ointment, so even when I said it was Shunko, people often didn’t understand what I meant.

This time too, I applied a generous amount of Shunko and bandaged it up. You have to be careful because if it gets on clothes, the purple stain won’t come out. Maybe my body just reacts well to Shunko, but it often heals beautifully by the next day. I happened to look at the ingredients: “Shikon, Toki, sesame oil, beeswax, and pork fat.” I knew it contained sesame oil and beeswax, but “ton fat”—could that be pig fat? I was a bit surprised, but apparently it’s commonly used in traditional Chinese medicine. Could that be why it has such a distinctive smell?

 

My curiosity piqued, I looked it up and discovered Shionko’s origins actually trace back to the Edo period. It turns out it was formulated by none other than Hanaoka Seishu. It’s said that Seishu Hanaoka, the surgeon who performed the world’s first breast cancer surgery in the Edo period, created it based on a skin disease medicine called “Junki-ko” (潤肌膏) described in the Ming Dynasty Chinese text “Surgical Orthodoxy” (外科正宗). The name “Shionko” (紫雲膏) was derived from the “purple” (紫) of the purple root (shikon) used in the medicine and the ‘cloud’ (雲) from Hanaoka Seishu’s childhood name, Unpei. Additionally, “purple cloud” (紫雲) in China also means the clouds that drift where the noble person is.

 

As briefly mentioned earlier, Hanaoka Seishu was the physician who performed the world’s first breast cancer surgery. It is said his research was motivated by the death of his own sister from breast cancer. After much effort, he also formulated the general anesthetic used for the surgery himself. The dramatic story of his anesthetic development is depicted in Sawako Ariyoshi’s novel “The Wife of Hanaoka Seishu,” and has been adapted into films and dramas, so many may be familiar with it. Later, when Western anesthetics entered Japan, Seishu’s formula fell out of use by the late Meiji period, and its exact composition remains unclear. Attempting to formulate anesthetics himself in an era with little foreign information shows he was no ordinary man.

 

Seishu also achieved outstanding results in the study of ointment therapy. His book “Shurin-ken Kō Henbanran” (Compendium of Ointment Treatments) records fourteen types of ointments, including Shion-kō (Purple Cloud Ointment). Many of these ointments were colored, such as Seja-kō (Green Snake Ointment), Hakun-kō (White Cloud Ointment), Daishaku-kō (Great Red Ointment), and Chūō-kō (Middle Yellow Ointment).

The purple root used as a raw material for Shionko ointment was employed in medicine for its anti-inflammatory properties and ability to promote granulation tissue formation. It was also used as a dye. In ancient Japanese imperial courts, purple clothing symbolized authority, and purple root dye was so valuable that it was sometimes paid as a tax.

 

The bandage I used was stained a deep purple. I tried washing it, but the color showed no sign of fading. Unaware that this medicine had been passed down with virtually unchanged ingredients since ancient times, I complained, “Is there really medicine that doesn’t fade this much?” I’m grateful it always heals my careless burns.

Well then, until next time.

 

*******************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

 

なお、毎月21日の持込鑑定会では無料鑑定・買取・ご相談など、ご予約なしで承っております。

ご近所の皆さま、ご遠方のみなさまも、お気軽にお越しくださいませ。

 

まずは、お電話お待ちしております。

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

 

 

スポーツの日 体を動かしたくなるお天気です(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.10.13

 

空が高く晴れわたり秋晴れとなりました。

3連休最後の本日は「スポーツの日」ですね。
この祝日は、「体を動かすことの楽しさ」や「スポーツを通じて心と体を健やかにすること」をみんなで感じるために定められた特別な日です。

もともとは「体育の日」という名前で親しまれていましたが、2020年から「スポーツの日」に名前が変わりました。
学校のカレンダーや祝日カレンダーを見て、「いつから体育の日じゃなくなったっけ?」と思う方もいるのでは。

 

「スポーツの日」のルーツは、1964年に開催された東京オリンピック。
このオリンピックは、戦後の日本が初めて世界の舞台で開催した一大イベントであり、「日本が平和を取り戻した象徴」ともいわれました。

その開会式が行われたのが1964年10月10日。
この日があまりにも印象的だったため、翌年の1966年に「体育の日」として国民の祝日に制定されています。

当時の日本は、高度経済成長の真っただ中。テレビの普及も進み、国民が一体となってオリンピックを応援したことで、スポーツを通して希望と活力が広がりました。

その後、2000年から「ハッピーマンデー制度」により、体育の日は10月の第2月曜日に移動したため、子供たちが喜ぶ3連休がとれるようになりました。

 

また、10月10日は昔から「晴れの特異日」といわれるほど、全国的に天気が安定している日でもありました。運動会や屋外イベントにぴったりだったことも、国民の祝日に制定された理由の一つかもしれませんね。

 

「特異日」とは何かといいますと、過去数十年の天気の結果から、「晴れ」などの特定の天気が現われる割合が、その前後の日と比べてとても多かった日のことを指します。

東京五輪開催が決定した1959年(昭和34年)発行の「気象学ハンドブック」では、10月14日と11月3日が晴れの特異日にあげられていたようですが、10月10日はあげられていなたったとのこと。しかし、天候に考慮したのは事実で、気象庁の統計や専門家の意見などから、東京から台風や秋雨前線が過ぎる頃で、晴れる確率がとても高く、土曜日にあたる10月10日が選ばれたとのこと。

では、実際にどうなったかというと、台風の影響で開会式前日まではぐずついた天気だったようですが、当日は一転して快晴となりました。

「世界中の青空を全部東京に持ってきてしまったような、素晴らしい秋日和でございます」 というアナウンサーの名言は、今も語り継がれています。

 

と、これまでどんなスポーツをやったことがあったっけな?と思い出してみると、野球、ソフトボール、バレー、テニス、水泳、スキーなどなど、体育の授業も含めればもっとたくさんあるかもしれません。その中で今も続いているものは残念ながらひとつもありませんが…。

 

最近は身体がなまってきたなというよりは、年齢とともに動かせなくなってきて悲しいかぎりなのですが、とりあえずスポーツの日、何から始めましょうか。

皆さまは今も続けているスポーツ、最近ハマっていることなど何かありますか?

 

ではでは、また。(スタッフT)

 

 

The sky is high and clear, making for a beautiful autumn day.

Today, the last day of the three-day weekend, is Sports Day.
This holiday is a special day designated for everyone to feel the joy of physical activity and the benefits of maintaining a healthy mind and body through sports.

Originally known as “Health and Physical Education Day,” it was renamed “Sports Day” starting in 2020.
Looking at school calendars or holiday calendars, some might wonder, “When did it stop being Health and Physical Education Day?”

 

The roots of “Sports Day” lie in the 1964 Tokyo Olympics.
This Olympics was the first major event held on the world stage by post-war Japan and was also called “a symbol of Japan regaining peace.”

The opening ceremony took place on October 10, 1964.
This date was so memorable that the following year, in 1966, it was designated as a national holiday called “Health and Sports Day.”

Japan was then in the midst of its high economic growth period. With the spread of television, the nation united in cheering for the Olympics, spreading hope and vitality through sports.

Later, starting in 2000, the Happy Monday System moved Sports Day to the second Monday of October, creating a three-day weekend that delighted children.

 

Additionally, October 10th has long been known as a “peculiar day for clear weather,” a day when the weather is typically stable nationwide. Its suitability for sports days and outdoor events may have been one reason it was designated a national holiday.

 

What exactly is a “peculiar day”? It refers to a day where, based on weather data from the past several decades, the probability of specific weather conditions, such as “clear skies,” occurring is significantly higher than on the days immediately before and after.

The “Handbook of Meteorology” published in 1959 (Showa 34), the year Tokyo was awarded the Olympics, listed October 14th and November 3rd as days with unusually high sunny rates, but October 10th was not included. However, weather considerations were indeed a factor. Based on Japan Meteorological Agency statistics and expert opinions, October 10th was chosen because it falls on a Saturday, around the time typhoons and the autumn rain front typically pass through Tokyo, making the probability of clear weather very high.

So, what actually happened? Due to a typhoon, the weather remained unsettled until the day before the opening ceremony. However, on the day itself, it turned completely clear.

The announcer’s famous line, “It’s a splendid autumn day, as if all the blue skies from around the world were brought to Tokyo,” is still remembered today.

 

So, what sports have I actually played? Thinking back, there’s baseball, softball, volleyball, tennis, swimming, skiing, and more—and if you include PE classes, probably even more. Unfortunately, I haven’t kept up with any of them…

Lately, it’s less that my body has gotten out of shape and more that I’m sadly finding it harder to move with age. But anyway, on Sports Day, what should I start with?

Do any of you have a sport you still play regularly, or something you’ve gotten into recently?

 

Well then, see you later. (Staff T)

 

 

 

*******************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

 

なお、毎月21日の持込鑑定会では無料鑑定・買取・ご相談など、ご予約なしで承っております。

ご近所の皆さま、ご遠方のみなさまも、お気軽にお越しくださいませ。

 

まずは、お電話お待ちしております。

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

 

 

ありがとう万博、またね万博(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.10.12

気候も最高のこの3連休、いかがお過ごしでしょうか。

今日、道を歩いておりますと、どこからともなくキンモクセイの香りがほんのり漂ってきたのですが、暑い暑いと言っていてももう10月なんですよね。こんな間にも植物たちは秋の準備をしていたようですね。

 

 

 

 

さてさて、2025年4月13日に開幕した大阪・関西万博ですが、明日の10月13日で閉幕を迎えます。テーマは「いのち輝く未来社会のデザイン」として、国内外のパビリオンをはじめ、会場全体を通して多彩なメッセージが発信されており、未来や社会について改めて考えるきっかけとなりました。

 

日本国際博覧会協会(万博協会)によりますと、大阪・関西万博の一般来場者数が11日時点の推計値で2508万人になったとのこと。明日の13日の閉会式の様子もTVで放映されるようですが、5年ごとに開かれる登録博覧会の次回開催国のサウジアラビアに博覧会国際事務局の旗が引き継がれるようです。

 

それにしても、会場を象徴する大屋根リングや、独特の高揚感に包まれた空気、そして公式キャラクターの「ミャクミャク」などなど、この半年間の関西万博の思い出を振り返るとアフター万博イベントがあるとしても、もうすでに寂しい、万博ロスになる方もおいでではないでしょうか。

 

自分も先月やっと訪れることができたのですが、待ち時間のなどの際に「この前の万博の時は…」なんて言いながらかつての万博の思い出の話をする声が聞こえてきまして、当時の万博の様子、誰と行ってどんな様子だったんだ、どんな時代だったのかなどなど楽しい話し声が聞こえてきました。万博というイベントを通してかつての思い出や時代の様子が共通の思い出として一気に蘇ってくるのですから、万博はかなりの多くの人にとって記憶や印象がとても色濃く残るイベントでもあります。

今回の大阪万博も多くの人の中に印象に残るイベントが一つ増えていくんだろうな…、なんて思いながら後ろの人の会話を聞いておりました。

 

それから次に日本での万博開催があるとすれば、時代や自分はどうなってるのかな…笑、なんて想像するところまでがワンセットなわけですが(もちろん次回もいけるチャンスがあるのだったら行きたい笑)、こうやって次の日本での万博開催を長い時間をかけて待つのも万博の楽しみでもあるのでしょうか。

 

閉会は名残惜しいのですが、

ありがとう万博、そして、またね!万博。

 

それではごきげんよう。(スタッフY)

 

 

 

 

 

 

How are you spending this three-day weekend with perfect weather?

Walking down the street today, the faint scent of osmanthus drifted in from somewhere. Even though we’ve been complaining about the heat, it’s already October. It seems plants have been quietly preparing for autumn all along.

 

Now then, the Osaka-Kansai Expo, which opened on April 13, 2025, will close tomorrow, October 13. With the theme “Designing Future Societies for All,” diverse messages have been conveyed throughout the entire venue, including pavilions from Japan and abroad, providing an opportunity to reconsider the future and society.

 

According to the Japan International Exposition Association (Expo Association), the estimated number of general visitors to the Osaka-Kansai Expo reached 25.08 million as of the 11th. At tomorrow’s closing ceremony on the 13th, the flag of the Bureau International des Expositions (BIE) will be handed over to Saudi Arabia, the next host country for the registered exposition held every five years.

 

Looking back on the memories of the Kansai Expo over these past six months—the iconic Grand Roof Ring, the uniquely uplifting atmosphere, and the official mascot “Myaku Myaku”—even with post-expo events planned, some may already feel a sense of loss, experiencing “Expo withdrawal.”

 

I finally managed to visit last month myself. During waiting times, I overheard people saying things like, “Remember the last Expo…” as they reminisced about past expos. For me and others, memories of past Expos—who we went with, what it was like, which pavilions we visited—resurface vividly, along with the atmosphere of that era. Needless to say, the memories and impressions of an Expo are incredibly vivid.

Listening to the conversation behind me, I thought, “This Osaka Expo will surely become another deeply memorable event for many people…”

 

Then, I started imagining what the times and I myself would be like if Japan hosted the next Expo… haha. That whole train of thought is just part of the package (of course, if I get the chance next time, I’d love to go again, haha). But somehow, waiting all this time for the next Expo in Japan has started to feel like part of the fun of the Expo itself. Thank you, Expo. And see you again! Expo.

 

Well then, take care. (Staff Y)

 

 

*******************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

 

なお、毎月21日の持込鑑定会では無料鑑定・買取・ご相談など、ご予約なしで承っております。

ご近所の皆さま、ご遠方のみなさまも、お気軽にお越しくださいませ。

 

まずは、お電話お待ちしております。

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

 

 

日・タイ文化フェスが日泰寺で開催されています(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.10.11

 

 

今週末10月11日(土)、12日(日)にかけて日・タイ文化フェス2025が覚王山の日泰寺境内で開催されています。11日(土)は9時半~20時、12日(日)は9時半~19時の予定です。

タイ舞踏やムエタイの実演などのショーもあり、屋台では本格的なタイ料理も楽しめます。トゥクトゥクに乗って無料撮影もできるそうですよ。少し覗いてみましたが、美味しそうな香りが漂っていてお腹が鳴りました。

 

先日スタッフTがブログでお伝えしたように明日12日(日)には歌手の瑛人さんが出演されるそうです。日本で大ヒットした「香水」をタイ語でもリリースされたようで、もしかしたらタイ語の「香水」が聴けるかもしれませんね。

 

タイ料理では様々な香辛料が使われ、グリーンカレーやトムヤムクンなどが有名ですが、私は何といっても米麺を使った「パッタイ」が大好物です。ふと家でも作れるのかと思い調べてみましたら「タマリンドペースト」という調味料が必要なようです。タマリンドとはマメ科のフルーツで、そら豆のような殻に甘酸っぱい果実が入っています。時々見かけるバナナにタマリンドペーストを挟んだスナックはクセになる味で手がとまりません。パッタイの甘酸っぱさはタマリンドの味だったのかと今さらながら知りました。しかしタマリンドペーストなんてどこで手に入るのかと思っていましたら、輸入食品店のカルディでも購入できるようです。なんなら無印良品でパッタイの手作りキットが売られており、タマリンドペーストもしっかり入っていました。ありがたいことですが日本の食に対する貪欲さに驚いてしまいます。

 

 

 

 

先日ベトナム料理のフォーを食べに行った時にメニューにパッタイを見つけ、思わずパッタイを頼んでしまいました。ベトナムではパッタイはタイ風やきそばとして浸透し、レストランなどでよく提供されているようです。欧米ではパッタイをベトナム料理だと思っている人も多いのだとか。本場より少し甘めだそうですが、日本も各国の料理をアレンジすることが多いので同じようなものかもしれませんね。

 

さてタイの首都といえば「バンコク」ですが、実はタイの人はバンコクとは呼ばず「クルンテープ(天使の都)」と呼びます。しかし正式な名称はクルンテープでもなく、とんでもなく長い名称なのです。世界一長い首都名としてギネスブックにも登録されています。

ちなみに正式名は「クルンテープ・マハーナコーン・アモーンラッタナコーシン・マヒンタラーユッタヤー・マハーディロック・ポップ・ノパラット・ラーチャタニーブリーロム・ウドムラーチャニウェートマハーサターン・アモーンピマーン・アワターンサティット・サッカタッティヤウィサヌカムプラシット」だそうです。タイの皆さま、誤字脱字があったら申し訳ありません。しかしタイの人もさすがに覚えるのが難しいようで覚え歌もあるようです。

 

タイ語は複数の単語を組み合わせて意味を作ることが多いらしく、単語自体も長いものが多いのだとか。この長い首都名もひとつひとつに意味があり、「天使の都、雄大な城、帝釈天の宝玉・・・」など都の繁栄の願いが込められた言葉が並んでいます。

 

異国の文化に触れると凝り固まった頭が刺激され、元気をもらえる気がします。ぜひ覚王山日泰寺でタイ文化に浸ってみてはいかがでしょうか。

 

それでは、また次の機会に。(スタッフH)

 

This weekend, October 11th (Sat) and 12th (Sun), the Japan-Thailand Culture Festival 2025 is being held at the grounds of Nittaiji Temple in Kakuozan. Hours are 9:30 AM to 8:00 PM on Saturday the 11th, and 9:30 AM to 7:00 PM on Sunday the 12th.

There will be shows featuring Thai dance and Muay Thai demonstrations, and you can enjoy authentic Thai cuisine at the food stalls. You can even take a free photo riding in a tuk-tuk. I took a quick peek, and the delicious smells made my stomach rumble.

 

As Staff T mentioned in the blog the other day, singer Eito will be performing tomorrow, Sunday the 12th. It seems he released his big hit song “Koushu” in Thai, so you might be able to hear the Thai version of “Koushu”.

 

Thai cuisine uses a variety of spices, and green curry and tom yum kung are famous, but my favorite is definitely “pad thai” made with rice noodles. I wondered if I could make it at home, so I looked it up and found that I would need a seasoning called “tamarind paste”. Tamarind is a legume fruit with a pod like a broad bean that contains sweet and sour fruit. I sometimes see snacks with tamarind paste sandwiched between bananas, and their addictive taste makes it impossible to stop eating them. I only recently learned that the sweet and sour taste of pad thai comes from tamarind. I wondered where I could get tamarind paste, and it seems you can buy it at Kaldi, an imported food store. Muji even sells a homemade pad thai kit that includes tamarind paste. It’s wonderful, but I’m amazed by Japan’s insatiable appetite for food.

 

The other day, when I went out for Vietnamese pho, I spotted pad thai on the menu and couldn’t resist ordering it. In Vietnam, pad thai seems to have caught on as a Thai-style fried noodle dish and is commonly served in restaurants. I hear it’s a bit sweeter than the authentic version, but since Japan often adapts dishes from other countries, it might be similar.

 

Now, the capital of Thailand is Bangkok, but actually, Thai people don’t call it Bangkok, they call it Krung Thep (City of Angels). However, the official name is not Krung Thep, but an incredibly long name. It is registered in the Guinness Book of World Records as the longest capital name in the world.

Incidentally, the official name is “Krung Thep Maha Nakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Yuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkatattiya Witsanukam Prasit”. To everyone in Thailand, I apologize if there are any typos or omissions. However, even Thai people seem to find it difficult to remember, so there is a song to help them remember.

 

Thai words often combine multiple words to create meaning, and the words themselves are often long. Each part of this long capital name has a meaning, and the words are strung together to express wishes for the prosperity of the capital, such as “City of Angels, Magnificent Palace, Jewel in the Heavenly Realm…”

 

Encountering foreign cultures stimulates my rigid mind and gives me energy. Why not immerse yourself in Thai culture at Kakuozan Nittaiji Temple?

 

Until next time. (Staff H)

 

 

*******************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

 

なお、毎月21日の持込鑑定会では無料鑑定・買取・ご相談など、ご予約なしで承っております。

ご近所の皆さま、ご遠方のみなさまも、お気軽にお越しくださいませ。

 

まずは、お電話お待ちしております。

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

 

 

温かい珈琲が飲みたくなる朝でした(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.10.10

 

「まだ半袖でいいかな」などと言っていたのが嘘のようです。冷え性なので、今朝は肌寒く感じ、慌てて長袖を引っ張り出し、久しぶりに温かい珈琲をいれてみました。

 

温かいコーヒーを飲みたくなる気温は、一般的に最低気温が17℃を下回る頃といわれており、また、最高気温が22~23℃あたりになると、ホットコーヒーとアイスコーヒーの興味の入れ替わる目安となるそうで、だいたい10月の今頃が自動販売機の冷⇔温の入れ替わり時期だそうです。私の温かい飲み物センサーの感覚は、世間一般とあまりズレはないようで安心しました。

そんなことを思いつつ温かい珈琲をいれていたのですが、ホットコーヒーに切り替わるこの季節になると、お決まりのように「おいしい珈琲の淹れ方」について調べている気がしています。とは言っても、格別こだわりがあるわけでもなく、インスタントでさっと飲む日もあり、コンビニコーヒーもよく利用します。

 

ところで、名古屋の水は軟水硬水で言うと軟水なのですが、珈琲は水の硬度が低いもの(軟水)を使ったものほど出来上がるコーヒーの濃度が薄く、硬度が高いもの(硬水)ほど濃度が濃くなる傾向があるそうです。硬水の方が成分を多く取り出している、いわゆる過抽出の味わいになりやすいのだそうです。ミネラル分を多く含む硬水の方が、成分が溶け出しにくい(浸透圧の関係で)イメージだったのですがどうやら違ったようです。

 

そんな軟水と硬水、どうして味の違いが生まれるのかといいますと、大きな原因はミネラルの含有量(マグネシウムイオン・カルシウムイオン)に関係するとのこと。マグネシウムイオンやカルシウムイオンは、コーヒーの香味成分と結合することで、変容や反応を起こしやすくなり、そのため、コーヒー成分の取り出しの妨げになったり、逆に苦味や渋みの成分を多く取り出してしまったりなどいろいろな影響が考えられ、必然的にミネラルを多く含んだ硬水の方が、抽出される味に変化が生まれてくるようです。

 

ちなみに、自分でドリップして淹れることもありますが、濃度が安定せず、失敗して濃すぎるコーヒーが完成する時があります。そもそも素人すぎて成功の味が分かっていないという致命的な問題がありますが、「イィィ…」という顔になるような嫌な苦味(これはもはや苦味ではなく雑味)を感じ、これは「失敗だな」とわかります。笑

そんな時はミルクをたっぷり入れてごまかして飲みますが、コーヒー好きの方には叱られそうです。美味しいコーヒーが淹れられる人になりたいですが、その道のりは長そうです。

 

ではでは、また(スタッフT)

 

It feels like a lie that I was saying things like, “I think I can still get by with short sleeves.” Being prone to feeling cold, this morning felt chilly, so I hurriedly pulled out a long-sleeved shirt and brewed some warm coffee for the first time in a while.

They say the temperature when you start craving hot coffee is generally when the low drops below 17°C. Also, when the high hits around 22-23°C, that’s when interest shifts from hot to iced coffee. Apparently, around October is when vending machines switch their hot and cold options. I’m relieved my hot-drink sensor seems to be in sync with the general public.

Thinking about this while brewing my hot coffee, I realize that every season when hot coffee becomes the norm, I inevitably find myself researching “how to brew delicious coffee.” That said, I don’t have any particular obsession with it; some days I just grab instant coffee, and I often buy convenience store coffee too.

By the way, Nagoya’s water is soft water in terms of hardness. Apparently, coffee brewed with softer water tends to be weaker, while harder water makes it stronger. Hard water extracts more components, leading to what’s called an over-extracted taste. I’d imagined that harder water, with its higher mineral content, would make components less soluble (due to osmotic pressure), but it seems I was wrong.

So why do soft and hard water produce different flavors? The main reason is related to mineral content (magnesium ions and calcium ions). Magnesium and calcium ions readily bind with coffee’s flavor compounds, causing changes or reactions. This can hinder the extraction of desirable coffee components or, conversely, lead to increased extraction of bitter and astringent compounds. Consequently, hard water with its higher mineral content inevitably produces a different extracted flavor profile.

By the way, I sometimes brew coffee myself using a drip method, but the concentration isn’t consistent, and I sometimes end up with coffee that’s way too strong. There’s the fundamental problem that I’m such an amateur I don’t even know what success tastes like, but I recognize it as a failure when I get that unpleasant bitterness (which is more like a harsh taste than actual bitterness) that makes me go “Eww…” lol
When that happens, I drown it in milk to mask the taste, though coffee connoisseurs would probably scold me for it. I want to be someone who can brew delicious coffee, but the road ahead seems long.

Well then, see you later (Staff T)

 

*******************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

 

なお、毎月21日の持込鑑定会では無料鑑定・買取・ご相談など、ご予約なしで承っております。

ご近所の皆さま、ご遠方のみなさまも、お気軽にお越しくださいませ。

 

まずは、お電話お待ちしております。

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

 

 

1800年前のわんちゃん(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.10.09

本日、ここ名古屋はすっきりとした秋晴れ。

店舗の窓も全開にしているのですが、さわやかな風がすーっと通りぬけて爽やかですね。先日の美術館巡りではないですが、こんな秋晴れですと、どこにで出かけようか、何をしようか、じっとしていられなってくるのですが、皆さまこの秋のご予定はいかがでしょうか。

 

 

 

 

ようやっと涼しくなったので、このところ日中の明るい時間帯に犬の散歩をしている方も増えたように思えます。猛暑の頃は早朝や夜の涼しくなった時間帯にしていたのでしょうね(我が家の前の自分調べ)。わんちゃんも大切な家族、皆さん気遣っているようです。

 

本日は、そんな家族のようなわんちゃんのニュースが目にとまりました。

 

女王卑弥呼(ひみこ)が治めた邪馬台国の有力候補地である奈良県桜井市の纒向(まきむく)遺跡(国史跡)にて、3世紀後半の犬の骨が出土し、その骨から当時の犬の姿が2025年復元されたようです。

 

そのわんちゃん、「纒向犬」と呼ばれるようですが、市教育委員会と市纒向学研究センターが22日発表した内容によりますと、「纒向犬」は1歳半以上のメスでして、茶とグレーの色違いの2匹の模型を製作したようです。骨格から精密に復元したのは、弥生時代の集落跡で知られる亀井遺跡(大阪府八尾市など)の弥生犬に次いで全国2例目であります。

 

そもそも犬の骨が見つかったのは2015年1月。3世紀前半では国内最大級の大型建物跡がある居館エリアの区画溝にてほぼ一体分見つかりました。その後市纒向学研究センターは18年に復元方針を決め、考古学や解剖学、進化生物学などの学際的な研究チームを組織し、骨の3次元レプリカをつくって骨格を組み上げ、足りない部分は亀井遺跡の犬の骨を参考に復元が2025年に完成しました。

 

纒向犬は体高約48センチ、体長約58センチ。現在の紀州犬や四国犬のメスと同程度の大きさで、柴犬(しばいぬ)より一回り大きいようですね。弥生犬と比べると頭が小さく、足と足先が長い華奢(きゃしゃ)な体格だったとみられるのですが、こうした特徴は弥生時代の犬の系譜に位置付けることが難しいようで、中国大陸・朝鮮半島から連れてこられた可能性もあるようです。毛色は不明のようですが、前後の時代の犬の遺伝情報(ゲノム)から推定したとのことで、今回は茶とグレーの2匹が復元されたようです。

 

ニュースにあがっている復元された纏向犬のレプリカの画像をみたのですが、お顔は細長くキリっとしていて、足が細くて長い印象でして、スタイルがいいです笑。そして今回、このわんちゃんの名前を公募したところ、公募の結果、平仮名で「こまき」と決まったようです。

 

偶然にも春に箸墓古墳の辺りを訪れたのですが、どういった経緯でこまきが纏向に眠っていたかはわかりませんが、あの穏やかな風景の中、卑弥呼か?卑弥呼のような要人か村人か存じませんが「こまき」と戯れていた1800年前のシーンを思い浮かべてしまうわけでして…。そして、脳内で急に「こまき」があの風景の中を走りぬけて動きだしたりと、そろそろ私の妄想も止まらなくなっていましたので、ここまでとしておきましょう。

 

それではごきげんよう。(スタッフY)

 

 

 

 

Today, here in Nagoya, we’re blessed with a crisp, clear autumn day.

With the shop windows wide open, a refreshing breeze sweeps right through—it feels so invigorating. It’s not like my recent museum hopping, but on a day like this, I find myself restless, wondering where to go or what to do. How are your plans shaping up for this autumn?

 

Now that it’s finally cooled down, I’ve noticed more people walking their dogs during the bright daytime hours lately. During the intense heat, they probably stuck to cooler times like early morning or evening (based on my own observations in front of my house). Dogs are cherished family members, and everyone seems to be taking good care of them.

 

Today, I came across news about one such beloved canine family member.

At the Makimuku Ruins (a National Historic Site) in Sakurai City, Nara Prefecture—a leading candidate for the location of the Yamatai Kingdom ruled by Queen Himiko—dog bones from the late 3rd century were unearthed. It seems the appearance of dogs from that era will be reconstructed by 2025 based on these bones.

 

This dog, now called the “Makimuku Dog,” was a female over one and a half years old, according to an announcement on the 22nd by the City Board of Education and the City Makimuku Research Center. They created two models: one brown and one gray. This precise skeletal reconstruction is only the second such example in Japan, following the Yayoi-period dog from the Kamei Ruins (in Yao City, Osaka Prefecture, etc.), known for its Yayoi-period settlement remains.

 

The dog bones were originally discovered in January 2015. They were found almost intact in a boundary ditch within the residence area, which contains the remains of one of Japan’s largest structures from the early 3rd century. Subsequently, the Ichimatsukō Research Center decided on a reconstruction plan in 2018. An interdisciplinary research team combining archaeology, anatomy, and evolutionary biology was organized. They created a 3D replica of the bones to assemble the skeleton, using bones from the Kamei Site dog as reference for missing parts. The reconstruction was completed in 2025.

 

The Matsukō Dog stands approximately 48 cm tall at the shoulder and measures about 58 cm in length. This size is comparable to modern female Kishu or Shikoku dogs, and slightly larger than a Shiba Inu. Compared to Yayoi dogs, it is thought to have had a smaller head and a slender build with long legs and feet. These characteristics make it difficult to place within the lineage of Yayoi-period dogs, suggesting it may have been brought from mainland China or the Korean Peninsula. While its coat color remains unknown, it was estimated based on genetic information (genomes) from dogs of preceding and following eras. This time, two dogs—one brown and one gray—were reconstructed.

 

I saw images of the reconstructed Mamukō Dog replica featured in the news. Its face is long and sharp, and it gives the impression of having slender, long legs—it has a great figure, lol. Then, when they held a public contest to name this dog, the chosen name was “Komaki” in hiragana.

 

Coincidentally, I visited the area around Hashihaka Kofun this spring. While I don’t know the exact circumstances of how Komaki came to rest in Makimuku, imagining that serene landscape makes me picture someone—Himiko? or some other important figure like Himiko, or perhaps just a villager… I couldn’t help but imagine a scene from 1800 years ago, playing with “Komaki”… And then, suddenly in my mind, “Komaki” started running through that landscape, moving about… My imagination was getting out of control, so I’ll stop here.

 

Well then, take care. (Staff Y)

 

 

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-17:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

 

 

名古屋市守山区のお客様より銅器置物・茶道具・掛軸など買取いたしました。(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.10.09

 

 

 

名古屋市守山区のお客様より、銅器置物・茶道具・掛軸などを買取いたしました。

長年大切にされておりました御品をお譲りいただきありがとうございました。

 

古美術風光舎では、銅器置物・茶道具・掛軸などの買取もおこなっております。

また、蔵のお片付け、ご実家のお片付けなどで出ました骨董古美術品の行先でお困りのお品などございましたらお気軽にご相談ください。

 

なお、毎月21日の持込鑑定会では無料鑑定・買取・持込など、ご予約なしで承っております。

ご近所の皆さま、ご遠方のみなさまも、お気軽にお越しくださいませ。

 

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

 

草間彌生作品、行ってきました。(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.10.08

栄 松坂屋美術館で開催中の

草間彌生 版画の世界―反復と増殖―へ行って参りました。

 

 

 

 

草間彌生さんについては説明には及びませんが、半世紀以上にわたって水玉や網目の作品を作り続けてきた世界的名声を誇る随一の日本人現代芸術家であります。その表現方法は絵画、ソフトスカルプチャー、コラージュ、版画、環境芸術、野外彫刻、映像、文学など多岐に渡っていますが、今回の展覧会は、世界最大級の草間コレクションを誇る草間彌生の故郷・長野県松本市にある松本市美術館が所蔵する版画作品から厳選した作品と作家蔵の作品を加えた作品が約160点を出展。草間さんが積極的に取り組んだ版画の魅力と軌跡に焦点をあてた展覧会でありました。

 

草間彌生さんは1979年に版画作品を初めて発表しているのですが、そこには米国から帰国後の死や苦悩をテーマにした作品とは対照的に、これらの版画はあの南瓜、ドレス、葡萄、花や蝶など日常的なモチーフが網目や水玉などで色彩豊かに表現されています。

 

草間彌生の作品といえば、水玉をまとった南瓜(かぼちゃ)のイメージを持つ方も多いはずですが、南瓜は自らの詩の中で「わたしのこころのかみさまだ」と表現するほど繰り返し用いてきたモチーフ。Chapter3では壁一面に展示されてた南瓜の作品群が展示されており、彼女の「わたしのこころのかみさまだ」の世界にまさに没入できる空間であり、それぞれの個性を前にするとひとつひとつ確認したくなるんですよ…。最後にはお気に入りの南瓜を友人とせーので指さしをして「私の南瓜」を決めたくなってきます。

 

南瓜をはじめ、展示作品は主にシルクスクリーンやエッチングなどが多かったのですが、近年は、富士山を主題に浮世絵の木版画の技法を用いた連作や、モノクロームの大型シルクスクリーン作品「愛はとこしえ」シリーズなど、特徴的な作品を発表しており、迫力あるそれらの作品も鑑賞できました。

 

今回は160点の作品を鑑賞してきましたが、草間彌生さんの作品にはそれぞれのモチーフへの「好き」がとても溢れて伝わってきます。さらには、とことん愛でとことん対峙したそれぞれの「好き」は、版画という世界ととても相性がいいのかなとも思いました。

 

それではごきげんよう(スタッフY)

 

 

I visited the exhibition “Yayoi Kusama: The World of Prints—Repetition and Multiplication” currently on view at the Matsuzakaya Museum in Sakae.

 

While there is little need to explain who Yayoi Kusama is, she is one of Japan’s foremost contemporary artists, renowned worldwide for creating polka-dot and net-patterned works for over half a century. Her expressive methods span painting, soft sculpture, collage, printmaking, environmental art, outdoor sculpture, video, and literature. This exhibition featured approximately 160 works, carefully selected from the print collection of the Matsumoto City Museum of Art in Matsumoto City, Nagano Prefecture—Ms. Kusama’s hometown—which boasts one of the world’s largest Kusama collections, supplemented by works from the artist’s own holdings. This exhibition focused on the appeal and trajectory of printmaking, a medium Kusaama actively pursued.

 

Yayoi Kusama first presented her print works in 1979. In contrast to the themes of death and anguish found in her works after returning from the United States, these prints vividly express everyday motifs like pumpkins, dresses, grapes, flowers, and butterflies through patterns like nets and polka dots.

 

Many people associate Yayoi Kusama’s work with the image of a polka-dotted pumpkin. Indeed, the pumpkin is a motif she has repeatedly used, even describing it in her own poetry as “the goddess of my heart.” Chapter 3 featured a wall-to-wall display of her pumpkin works, creating a space where visitors could truly immerse themselves in her world of “the goddess of my heart.” Standing before these pumpkins, no two alike, you understand—confronted with each unique personality, you want to examine them one by one… By the end, you find yourself wanting to point at your favorite pumpkin with a friend, declaring “That’s my pumpkin!”

 

While the displayed works, including the pumpkins, were primarily silkscreen prints and etchings, in recent years she has also presented distinctive series like her woodblock print technique ukiyo-e-inspired works featuring Mount Fuji, and the large-scale monochrome silkscreen series “Love is Eternal.” We were able to appreciate these powerful pieces as well.

 

Having viewed 160 works, I felt that Yayoi Kusama’s pieces overflow with a deep “love” for each motif. Furthermore, this endless “love” born from thoroughly cherishing and confronting each subject made me think that printmaking is a medium that suits her work exceptionally well.

 

Well then, take care (Staff Y)

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-17:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

もう一つのノーベル賞も興味深いところです(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.10.07

 

 

名古屋では昨晩、美しい中秋の名月を見ることができました。「今夜の月、なんか綺麗じゃない?」と十五夜の月などには興味がない家族が気づくほどでしたので、やはりパワーが違うのでしょうか。夜風も気持ちが良く、いつまでも眺めていられる月見となりました。

 

さて、昨日から大きな話題となっていますが、大阪大学の坂口志文特任教授が2人のアメリカ人と共に今年のノーベル生理学・医学賞を受賞されました。3人は人間の免疫細胞が過剰に働き、自らの体を攻撃するのを抑制している「制御性T細胞」を特定したとのことです。免疫系が過剰反応を起こす疾患としては、間接リウマチや膠原病、1型糖尿病や潰瘍性大腸炎などが知られていますが、「制御性T細胞」が上手く働くようにすれば治療につながり、逆に働かないようにすれば癌細胞への免疫反応を高めることができるとのこと。

昨日のノーベル賞が発表されてから調べましたので大雑把にしか理解できていませんが、医学の進歩には欠かせないものだということは分かります。ノーベル賞の多くは未知の世界ですが、信念を持ってこつこつと研究し続ける人達の努力のおかげで、その恩恵を享受していると実感できるきっかけでもあります。

 

今回受賞をされた坂口教授も免疫の働きを抑制する細胞の存在に30年以上前に気づいたそうですが、当時は常識外れの考えとされ誰も目を向けてはくれなかったのだとか。アメリカで研究を続けるなか、研究費に余裕がなく、実験用のマウスの世話も妻の教子さんと共に自らしていたとのこと。「まだそんな研究をしているのか」と周囲から心無い言葉を投げかけられることもあったそうですが、「自分の目に見えているもの」を信じ研究を続けた結果が今回の受賞につながりました。会見で言葉を選びながら穏やかに話される様子に、本当に凄い人は凄さを表に出さないものだと改めて感じました。

 

ノーベル賞を多く受賞している国は大差をつけてアメリカが1位となっていますが、先月発表されたイグ・ノーベル賞では日本人は19年連続で受賞しています。イグ・ノーベル賞は1991年にアメリカの雑誌編集者らが創設し、「つい笑ってしまうけれど考えさせられる研究」に対して贈られます。たまに意味不明の研究もありますが、「考えさせた」ということが大切なようです。トロフィーもかなり独創的です。

今年の日本人の受賞は「シマウマのような縞模様を描いた牛はハエに刺されにくくなるか」とういう研究で農業・食品産業技術総合研究機構が生物学賞に選ばれました。

私が初めて日本人のイグ・ノーベル賞の受賞を認識したのは、2002年に犬の鳴き声を人の言葉に翻訳する「バウリンガル」を開発した「タカラトミー」が平和賞を受賞した時だったと思います。

2004年には「カラオケ」を発明した井上大祐さんに平和賞が贈られました。井上さんは特許を取らなかったためカラオケブームによる利益を得ることはできませんでしたが、1999年、アメリカの「タイム」誌に世界の夜を変えた人物として「20世紀で最も影響力のあったアジアの20人」に選ばれています。ただイグ・ノーベル賞の受賞理由は「お互いの歌を我慢強く聞くという忍耐強さを鍛える斬新な方法を編み出した」ということらしいです。どこまでも皮肉とジョークにあふれていますね。

 

表面的には真面目で面白みがないとされる日本人ですが、実はユーモアを受け入れる懐が深く、好きなことに打ち込む人を評価する気質があることを世に知らせる場としてイグ・ノーベル賞は最適なのではないでしょうか。

 

それでは、また次の機会に。(スタッフH)

 

Last night in Nagoya, we were able to see the beautiful Mid-Autumn Moon. Even my family, who usually have no interest in the full moon, remarked, “Isn’t tonight’s moon especially beautiful?” Perhaps its power is truly different. The night breeze felt pleasant, making it a moon-viewing experience I could have enjoyed forever.

Now, as has been a major topic since yesterday, it was announced that Professor Shimon Sakaguchi of Osaka University, along with two Americans, has been awarded this year’s Nobel Prize in Physiology or Medicine. The three identified “regulatory T cells,” which suppress human immune cells from overreacting and attacking the body. Diseases caused by immune system overreactions include rheumatoid arthritis, collagen diseases, type 1 diabetes, and ulcerative colitis. They suggest that ensuring these regulatory T cells function properly could lead to treatments, while inhibiting them could enhance the immune response against cancer cells.

I only looked into this after yesterday’s Nobel Prize announcement, so my understanding is still rough, but I grasp that this is essential for medical progress. While much of the Nobel Prize world remains unknown to me, it serves as a reminder that we benefit from the dedicated, long-term research of people who persevere with conviction.

 

Professor Sakaguchi, this year’s laureate, apparently noticed the existence of cells that suppress immune function over 30 years ago. At the time, however, his idea was considered unconventional, and no one paid attention. While continuing his research in the United States, he faced limited funding and even cared for the experimental mice himself, alongside his wife, Noriko. He faced harsh comments like, “Are you still doing that kind of research?” Yet, by trusting what he saw with his own eyes and persevering, his work culminated in this award. Watching him speak calmly and carefully choosing his words at the press conference, I was reminded that truly remarkable people often don’t flaunt their greatness.

 

While the United States leads by a wide margin in total Nobel Prizes, Japanese researchers have won the Ig Nobel Prize for 19 consecutive years. Established in 1991 by American magazine editors, the Ig Nobel Prize honors research that “makes people laugh, but also makes them think.” Though some studies seem baffling, the key seems to be that they “make you think.” The trophies are also quite original.

This year, the Japanese winner was the National Agriculture and Food Research Organization, selected for the Biology Prize for their study titled “Do cows painted with zebra-like stripes get bitten less by flies?”

I believe the first time I became aware of a Japanese winner of the Ig Nobel Prize was in 2002, when Takara Tomy won the Peace Prize for developing “BowLingual,” a device that translates dog barks into human words.

In 2004, the Peace Prize went to Daisuke Inoue for inventing “karaoke.” Though Inoue didn’t patent his invention and thus missed out on profits from the karaoke boom, he was named one of “The 20 Most Influential Asians of the 20th Century” by Time magazine in 1999 as someone who changed the world’s nights. However, the reason cited for his Ig Nobel Prize seems to be “for devising a novel method to cultivate the patience required to endure each other’s singing.” It’s overflowing with irony and humor to the very end.

While Japanese people are often perceived as serious and lacking humor on the surface, the Ig Nobel Prizes are perhaps the perfect platform to show the world that they actually have a deep appreciation for humor and a disposition that values people who are passionate about what they love.

 

Well then, until next time. (Staff H)

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-17:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

明日十五夜お月さまは見えるでしょうか(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.10.05

 

月の美しい季節になりました。

明日は中秋の名月です。中秋の名月とは、旧暦の8月15日に見える月のことで、十五夜とも呼ばれ、2025年は10月6日が中秋の名月にあたります。旧暦の秋にあたる7月、8月、9月の真ん中の月である8月はちょうど秋の真ん中にあたるため、「中秋」と呼ばれます。

ちなみに似た言葉に「仲秋」というものがありますが、こちらは旧暦の8月全体をさす言葉。そのため、8月15日の月のことを「中秋の名月」とは言いますが、「仲秋の名月」とは言いません。

 

「中秋の名月」「お月見」と言うと、満月を見るイベントのイメージですが、実は必ずしも満月になるわけではありません。2025年の中秋の名月は10月6日(月)ですが、実際に満月となるのは翌日の10月7日(火)です。

これは、月が地球の周りを回る軌道が円軌道ではなく、わずかに楕円軌道だから。そのため、新月から満月までの日数は13.9~15.6日と1日以上の幅があります。一方で、旧暦では月の満ち欠けの周期の約半分にあたる15日が満月であると考えられていて、天文学的な意味での満月がいつになるかは載っていませんでした。そのため、名月の日と満月の日が異なる年がときどきやってくることになります。

ちなみに、次に中秋の名月と満月が同じ日付になるのは2030年だそうです。

 

十五夜秋のお月見は別名「芋名月(いもめいげつ)」とも呼ばれ、ちょうど秋の収穫を祝うタイミングの暦としても親しまれてきました。ちょうど新芋(里芋)の収穫の時期に訪れる十五夜に、実りを祝うお供え物として里芋が供えられていました。そこから地域によっては芋名月とも呼ばれるようになったそうです。お月見のお供え物として有名なのはお月見団子ですが、団子も同じように収穫の祝いを表しています。

お月見の文化は中国から伝わったと言われています。平安時代に貴族の間に伝わり、たちまち大ブームに。やがて江戸時代になるとお月見文化は庶民にも浸透し、今では私たちの馴染みのある文化のひとつとなっています。

 

そして2025年の10月6日は、暦の上で年に数回しかない最強の吉日である「天赦日」と「一粒万倍日」が重なり、そのパワーも倍増する日となっていますよ。

満月は年に12~13回ありますが、古来より、月は「豊かさ」や「金運」を司る存在とされており、特に十五夜の満ちた月は、そのエネルギーが最も強くなるといわれています。秋の月ばかりが名月ともてはやされるのは、ただ単に空気が澄んで、月が綺麗に見えるからだけではないのかもしれませんね。

 

また、6日(月)夜は、中秋の名月の近くに「土星」の姿も見ることができるのだそう。月がとても明るいため、0.6等の土星は少し見づらいかもしれないとのことですが、お月見の際には土星も一緒に探してみてくださいね。

 

来たる最強開運日。ドキドキしながら宝くじを購入してみるのも良し。行ってみたかった神社に参拝に行ったりして、願い事をしてみるのも良し。もちろん、十五夜のお月さまも見上げてみてくださいね。

ではでは、また。(スタッフT)

 

 

The season of beautiful moonlight has arrived.

Tomorrow is the Mid-Autumn Moon. The Mid-Autumn Moon refers to the moon visible on the 15th day of the eighth month of the lunar calendar, also called the Fifteenth Night. In 2025, the Mid-Autumn Moon falls on October 6th. August, being the middle month of the lunar autumn months (July, August, and September), coincides with the very center of autumn, hence the name “Mid-Autumn.”

Incidentally, there is a similar term, “Nakashū” (仲秋), which refers to the entire eighth month of the lunar calendar. Therefore, while we say the moon on the 15th is the “Mid-Autumn Full Moon,” we do not say it is the “Nakashū Full Moon.”

 

While “Mid-Autumn Full Moon” and “moon viewing” (お月見) evoke images of events to see the full moon, it does not necessarily mean the moon will be full. The 2025 Mid-Autumn Moon falls on Monday, October 6th, but the actual full moon occurs the following day, Tuesday, October 7th.

This is because the moon’s orbit around Earth is not circular but slightly elliptical. Consequently, the number of days from new moon to full moon varies between 13.9 and 15.6 days, a difference of over one day. Meanwhile, the lunar calendar traditionally considers the 15th day—roughly half the lunar cycle—as the full moon, without specifying the astronomical date. Consequently, years occasionally occur where the festival date and the actual full moon differ.

Incidentally, the next time the Mid-Autumn Festival and the full moon fall on the same date is said to be 2030.

 

The Fifteenth Night Autumn Moon Viewing is also known as the “Potato Moon” (Imo Meigetsu). It has long been cherished as a calendar event coinciding with the celebration of the autumn harvest. During the Fifteenth Night, which falls right around the harvest season for new potatoes (taro), taro was offered as an offering to celebrate the bounty. This is why it came to be called the Potato Moon in some regions. While moon-viewing dumplings are the most famous offering for moon viewing, these dumplings also symbolize the celebration of the harvest.

The culture of moon viewing is said to have originated in China. It spread among the aristocracy during the Heian period and quickly became a huge craze. By the Edo period, moon viewing culture had permeated the common people, and it is now one of our familiar cultural traditions.

 

Furthermore, October 6, 2025, coincides with two of the most auspicious days in the calendar—Tensha-bi (Day of Heavenly Pardon) and Ichiryūmanbai-bi (Day of Tenfold Increase)—which occur only a few times a year. This makes it a day of doubly potent energy.

While there are 12 to 13 full moons each year, the moon has long been regarded as a symbol of abundance and financial fortune. The full moon on the fifteenth night is said to possess the strongest of this energy. Perhaps autumn moons aren’t just celebrated as “famous moons” simply because the air is clear and the moon looks beautiful.

 

Also, on the evening of the 6th (Monday), Saturn will be visible near the Mid-Autumn Full Moon. Since the moon will be very bright, Saturn (magnitude 0.6) might be a bit hard to spot, but try looking for it while you’re enjoying the moon viewing.

 

The upcoming day of peak fortune. Why not buy a lottery ticket with bated breath? Or visit that shrine you’ve been meaning to go to and make a wish? And of course, don’t forget to look up at the full moon on the fifteenth night.

Well then, see you later. (Staff T)

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-17:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

カテゴリー

出張査定可能エリア

その他の買取地域はこちらをご覧ください。

ページトップへ