ブログ

Blog

FROMKYOTOOSAKA

未来を創るサスティナブルな素材(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2023.11.25

皆さまこんにちは。スタッフHでございます。

短すぎる秋のせいか、出番がなかった洋服が多い気がします。地球の気候の変動を身に染みて感じるこの頃です。

先日TVでプラスチック製品が深い海の中を漂う衝撃的な映像を見ました。これまでに海に流れ出たプラスチックの量はなんと2500万トン。日本は一人当たりの包装容器のプラスチック廃棄量が世界第2位だそうです。

そんな中、今注目されているサスティナブルな素材のひとつとして竹があります。歯ブラシやマグカップから建築素材まで様々な製品が竹から作られているようです。

こちらの店内にも古来からの活用方法で作らた素敵な竹細工があります。均整のとれた美しい形なのですが、横に走っているライン?が斜めになっていて、デザインだとしたらセンスとこだわりを感じます。背面に掛け金具があるので、壁にもかけられます。

 

 

 

 

 

 

元は青みがかっていたであろう色味が深い茶色に変化し、艶も出てきて味わい深く育っています。

竹は日本人には馴染みが深く、門松、鹿おどし、竹馬、竹トンボ、竹刀、弓、流しソーメン… といくらでも思い付きそうです。生育が早く、手軽に手に入る上に通気性や抗菌性などの機能性にも長けており、昔から竹の皮でおにぎりを包んで持ち運んだり、肉や和菓子の包材として使われてきました。そのしなやかさと丈夫さから、使い道は無限だったことでしょう。

日本の竹細工は縄文時代の遺跡から竹の道具が出土するほど長い歴史があります。平安時代には茶人に愛され、茶杓や茶筅などの竹細工が茶席には欠かせない道具になりました。その他にも花器や仏具などその技巧の美しさから美術品としても注目されました。江戸時代には日本各地で竹細工が作られるようになり、繊細で美しい日本の竹細工は今日まで受け継がれ、海外でも人気です。

 

エコ素材としての竹の話に戻りますが、使えなくなった竹製品は竹炭などへのリサイクルが可能で、竹炭としての役割を終えれば、土にかえって新たな資源を育てます。

またふつうの木は一度伐採すると、育成に数十年かかりますが、竹は人口肥料や農薬が不要で三年で成木になり、伐採した切株から新たに再生成長するため持続的な資源供給が可能であるとのこと。さらに二酸化炭素も吸収するとか。まさに地球を救うために存在するのではないかとさえ思えてきます。

先ほどのTVの続きですが、海に流れ出たプラスチックは泥や藻類が付着し重くなって沈むそうです。黒潮の流れが滞る四国沖700㎞、水深6000mの深海を調査すると、ブラスチック製品がそのままの形で沈んでいたとか。温度も低く紫外線も届かないため劣化せず100年は残るそうです。いずれプラスチックの化石ができるのではともいわれており、恐ろしい限りです。

まだまだ意識の低い私。行動に移さないといけません。

 

それでは、またお会いしましょう。

 

 

 

 

Hello everyone. This is Staff H.

Perhaps it is because of the too-short fall, but I feel like there are many clothes that I have not had a chance to wear. These days, I feel the climate change of the earth with my body.

The other day I saw a shocking image of plastic products drifting in the deep sea on TV. The amount of plastic that has washed into the ocean so far is a staggering 25 million tons. Japan has the second largest amount of plastic packaging waste per capita in the world.

Bamboo is one of the sustainable materials that are now attracting attention. Various products from toothbrushes and mugs to construction materials seem to be made from bamboo.

In this store, too, there are wonderful bamboo crafts made in the ancient way of using bamboo. The shape is beautiful and well-proportioned, but the lines running horizontally are slanted, and if you look at the design, you can see that the lines are slanted. If it is a design, it shows a sense and attention to detail. There is a hanging bracket on the back so it can be hung on the wall.

 

The original bluish color has changed to a deep brown, and it has become shiny and tasteful.

Bamboo is deeply familiar to the Japanese people, and they can think of many things to use it for: kadomatsu, deer scarecrows, bamboo horses, bamboo dragonflies, bamboo swords, bows, flowing somen noodles, etc. It grows quickly and is easily available. Bamboo grows quickly, is readily available, and has excellent air permeability and antibacterial properties. Because of its flexibility and durability, its uses must have been unlimited.

Bamboo craftsmanship in Japan has such a long history that bamboo tools have been excavated from Jomon-era ruins. During the Heian period (794-1185), bamboo crafts were loved by tea masters, and bamboo utensils such as chashaku (tea scoop) and chasen (tea whisk) became indispensable tools for the tea ceremony. Other bamboo works, such as flower vases and Buddhist altar utensils, also attracted attention as works of art due to their beautiful craftsmanship. During the Edo period (1603-1867), bamboo crafts began to be made throughout Japan, and the delicate and beautiful Japanese bamboo crafts have been handed down to this day and are popular overseas as well.

 

Returning to the topic of bamboo as an eco-friendly material, unusable bamboo products can be recycled into bamboo charcoal and other products, and once they have finished their role as bamboo charcoal, they are returned to the soil to grow new resources.

Bamboo, on the other hand, does not require artificial fertilizers or pesticides and grows into a mature tree in three years, and can be used as a sustainable resource because it regrows from the stump. They also absorb carbon dioxide. It seems as if the trees are there to save the earth.

Continuing from the previous TV program, it is said that plastics that flow out to the sea become heavy and sink due to the adhesion of mud and algae. A survey of the deep sea, 700 km off the coast of Shikoku at a depth of 6,000 m, where the Kuroshio Current is stagnant, revealed that plastic products have sunk in their original form. The low temperature and lack of ultraviolet rays means that they will not deteriorate and will remain in place for 100 years. It is said that plastic fossils will eventually be formed, which is frightening.

I am still not very conscious about this. I have to take action.

I will see you again.

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-17:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

今日は愛知県民の日です(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2023.11.24

みなさまこんにちは。スタッフTでございます。

 

本日、この辺りの学校はお休みのようでございます。なぜなら、 愛知県が、県政150周年を記念して、今年から11月27日を「あいち県民の日」とすることなったからです。公立学校では「県民の日学校ホリデー」が実施され、11月21日から27日までの「あいちウィーク」の中で平日が1日お休みになりました。「あいちウィーク」には、親子で楽しめるイベントが行われたり、美術館や博物館などの公共施設の入場料が割引になったりするようですよ。

 

 

愛知県は今年から「県民の日」がスタートしたわけですが、「県民の日」や「都民の日」は、各都道府県が条例などで定めた記念日。必ずしも47都道府県すべてにあるわけではなく、現在制定されているのは愛知県を含め、19都道府県なんだそうです。郷土の歴史や文化を見つめ直し、郷土に対する理解と関心を深め、ふるさとを愛する心を育むことなどを目的として制定されているようです。

 

せっかくなので、県民らしく、愛知県について調べてみました。

 

愛知県は、律令体制以前は、尾張(木曽川・庄内川地方)、三河(西三河の矢作川地方)、穂(東三河の豊川地方)の3地域に分かれていましたが、律令制下では、尾張・三河の2国となり、江戸時代まで続きました。
明治4(1871)年の廃藩置県の後、12県(名古屋県・西尾県・岡崎県・豊橋県・犬山県・重原県・刈谷県・挙母県・半原県・西端県・田原県・西大平県)が置かれ、同年11月に尾張(知多郡を除く)は名古屋県に、三河と尾張の知多郡は額田県となり、明治5(1872)年4月に名古屋県は愛知県と改められ、同年11月27日に額田県を廃して愛知県の管轄に移し、永く続いた尾張国、三河国は愛知県として統合されました。
当時、県内には2,900を超える町や村がありましたが、明治の大合併、昭和の大合併を経て、昭和45(1970)年には市町村数は88となりました。その後30年以上、市町村数に変動はありませんでしたが、平成の合併により平成15(2003)年以降、新たに19件の市町村合併があり、市町村数は54(38市14町2村)となっています。

「あいち」の地名の由来は、万葉集巻三の高市黒人の歌「桜田へ鶴鳴き渡る年魚市潟(あゆちがた)潮干にけらし鶴鳴き渡る」に詠まれている、「年魚市潟(あゆちがた)」の「あゆち」が「あいち」に転じたと言われています。
廃藩置県後、県庁が愛知郡の名古屋城内に置かれたところから県名に採用されました。

県の花は「カキツバタ」、県の木は「ハナノキ」。「ハナノキ」は愛知県を中心とした中部地方にのみ自生するムクロジ科の落葉樹です。北設楽郡豊根村の茶臼山山麓にある「川宇連ハナノキ自生地」は、国の天然記念物に指定されています。(内容を愛知県HPより引用しています)

 

「県民の日」は新しい場所に行くきっかけになり、新しい発見につながるかもしれませんね。

ではでは、また

 

 

Hello everyone. This is Staff T.

 

It seems that schools around here are closed today. This is because Aichi Prefecture has designated November 27th as “Aichi Prefectural Citizens’ Day” to commemorate the 150th anniversary of the prefectural government. Public schools will have one weekday off during “Aichi Week” from November 21 to 27. During “Aichi Week,” there will be events for parents and children to enjoy together, and admission fees to museums and other public facilities will be discounted.

 

 

 

Aichi Prefecture started “Prefectural Citizens’ Day” this year, but “Prefectural Citizens’ Day” and “Metropolitan Citizens’ Day” are commemorative days set by each prefecture by ordinance. Not all 47 prefectures have such days, but currently 19 prefectures, including Aichi Prefecture, have established them. The purpose of this day is to review the history and culture of the hometown, to deepen understanding and interest in the hometown, and to nurture a love for the hometown.

Since I am a resident of the prefecture, I looked up Aichi Prefecture.

Before the Ritsuryo system, Aichi Prefecture was divided into three regions: Owari (Kiso River and Shonai River regions), Mikawa (Yahagigawa River region in West Mikawa), and Hoto (Toyokawa region in East Mikawa), but under the Ritsuryo system, it became two provinces, Owari and Mikawa, which continued until the Edo period.
After the abolition of feudal domains in 1871, 12 prefectures (Nagoya, Nishio, Okazaki, Toyohashi, Inuyama, Shigehara, Kariya, Katemo, Hanbara, Nishibata, Tahara, and Nishi Ohira) were established, and in November of the same year Owari (excluding Chita County) became Nagoya Prefecture, while Mikawa and Owari’s Chita County became Nukata Prefecture, and in April 1872 In April 1872, Nagoya Prefecture was renamed Aichi Prefecture, and on November 27 of the same year, Nukata Prefecture was abolished and transferred to the jurisdiction of Aichi Prefecture, and the long-standing provinces of Owari and Mikawa were consolidated as Aichi Prefecture.
At that time, there were more than 2,900 towns and villages in the prefecture, but after the great mergers of the Meiji and Showa periods, the number of municipalities reached 88 in 1970. The number of municipalities remained unchanged for more than 30 years, but since 2003, there have been 19 new mergers, bringing the total number of municipalities to 54 (38 cities, 14 towns, and 2 villages).

The name “Aichi” is said to have originated from a poem written by Koichi Kuroshi in the Manyoshu (The Anthology of Myriad Leaves), scroll 3, titled “Sakurada echidashi ni kerashi kakuwari (Cranes cawing in the Sakurada),” in which “Ayuchi” in “Nen-oichi-gata” was changed to “Aichi”.
After the abolition of feudal domains, the prefectural office was located in Nagoya Castle in Aichi County, and the name was adopted for the prefecture.

The prefectural flower is the kakitsubata, and the prefectural tree is the hananoki. The “Hananoki” is a deciduous tree of the Mukuroji family that grows naturally only in the Chubu region centering on Aichi Prefecture. The “Kawauren Hananoki Autonomous Area” located at the foot of Mt. Chausu in Toyone-mura, Kitashitara-gun, is designated as a national natural monument. (Quoted from the Aichi Prefecture website)

 

Prefectural Citizens’ Day may be a good opportunity to visit new places and make new discoveries.

See you soon!

 

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-17:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

「蘭奢待」の拝見、やり直ししたいです。(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2023.11.23

みなさまこんにちは、スタッフYでございます。

 

 

 

 

いいお天気ですね。本日も東山の紅葉の中を走り抜けて通勤してまいりました。通り抜ける際に、朝日がちょうど紅葉を照らし出し、ぱっと色鮮やかな紅葉が目の前にあらわれ大変気持ちのいい通勤でありました。今朝のTVでも京都の清水寺のライトアップの様子を見ておりましたが、あまりの人の多さにちょっと近づける感じではありませんでしたが、暗闇の中ライトアップが点灯し、TV越しではありますが圧巻でありましたね。

 

さてさて、昨日なのですがTVにて「蘭奢待」を取り上げておりまして大変面白かったです。

「蘭奢待」について以前HPにて呟いたことがあったのですが、それにしても「名香」こそ歴史的に有名な宝物を前にし、その価値たるは何ぞや?と最も自分を試されている気がしてなりません。要するに、知識予習をしたためて臨みませんと、何も知らない状態で「黒焦げた木」を前に、スルーするのみといった残念なことが起こりかねないのです。

 

「蘭奢待」はありがたいことに、たしか4年位前に一度実際に拝見するチャンスがありまして。

しかし、あまり知識もなく有名な武将や天皇が取りだした切口を眺め「すごい」ことはわかったのですが、先日のTVを見てからあの名香を拝見したのなら、大きな黒焦げた木を前に、にわかですが知識や情報というフィルター越しに想像力を奮い立たせ、この名香越しにみえてくる歴史な景色がもっと実感できたのにな…。と、今になって後悔が増してきます。

 

歴史的に有名なものを拝見する際には、せっかくのチャンスを大切にするべく知識は少しでもしたためていかねば、と、昨日は本当に思いました。

 

私の後悔はいったん置いておくとして、そんなことよりも、「蘭奢待」のその価値は歴史的背景もさることながら、その「名物の香」として香木そのものも由緒正しく、香りとしても最上級の価値があるようです。歴史の行方をも左右するほどの香り、いったいどんなものなのでしょうか。

 

先日のTVですと、しばしば、数々の名香を数で区切って、佐々木道誉の百八十種名香や、山上宗二の十種名香のように○○種名香と呼ばれることがあるのですが、その中でも、足利義政の命により、志野流香道の始祖である志野宗信、御家流香道三条西実隆が選んだといわれるのが「六十一種名香」。

 

六十一種の名香は、選ばれた現在も伝わっている香木でして、その中に法隆寺(全浅香)、東大寺(蘭奢待)などが筆頭に挙げられております。いわれも由緒正しいながら、これらの名香は、伽羅・羅国・真南蛮・真那伽・佐曽羅・寸門陀羅の六つに分類し、さらにその香りを酸(すっぱい)・苦(にがい)・甘(あまい)・辛(からい)・鹹(塩辛い)の五つの味で表現したところ、香木ごとに特徴は違うとは思いますが、すべての香りがこれらに含まれるパーフェクトな香りのようであるようです。

 

ますます名香の香りが気になりますね。

 

そんな中、昨年ですが芝の増上寺にて献香式を執りおこなわれたことは記憶に新しく、そこで炷(た)かれるのが、志野流に初代より“家木(かぼく)”として伝わる天下の名香“蘭奢待”でありました。そのお家元の、香りを聞いた蜂谷宗玄氏によりますと「今の自分ではなんとも言いあらわせれない重厚な香りですので、30年後にもう一度訪ねてほしい。」とのことでした。

 

蘭奢待がこれまでたどってきた1000年以上の歳月とそのパーフェクトな香りを形容するには聞く側にもそれを受け止める器が必要になってくるということなのでしょうか。

 

なにせ、足利義政や織田信長が聞いた同じ香りなのですから、私が仮にも香りを聞くことが出来たのなら、想像力が増し増しで間違いなく普通のメンタルではなく、聞くどころではなくなりそうですね。

 

それでは、ごきげんよう。

 

 

 

 

Hello everyone, this is Staff Y.

 

It’s a beautiful day, isn’t it? Today, I drove through the autumn leaves in the Higashiyama area on my way to work. The morning sun was shining on the leaves as I passed by, and it was a pleasant morning. This morning, I saw the lighting up of Kiyomizu-dera Temple in Kyoto on TV. There were so many people that I could not get close to the temple, but the lights came on in the darkness, and it was breathtaking, even through the TV.

 

Yesterday, the TV program “Lanjiajitai” was featured on TV, and it was very interesting.

 

I have already muttered about “Lanjatai” on my homepage before, but I felt that “Meika” was a historically famous treasure in front of me, and I wondered what was the value of it. I felt like I was being tested the most. In short, if you do not go to the exhibition with a thorough knowledge of the subject, you may be disappointed to find that you can only pass by the “blackened wood” in front of you without knowing anything about it.

 

Thankfully, I had a chance to see “Lanjitie” in person about four years ago.

However, if I had seen the famous fragrance after watching the TV program the other day, I would have been able to see the big black charred tree, and my imagination would have been stimulated through the filter of knowledge and information, and I would have been able to feel the historical view through this famous fragrance more. I would have been able to experience more of the historical scenery through the Meika…. I regret that I did not have the chance to see the famous historical sites. Yesterday, I really thought that I should have made the most of the opportunity to visit famous historical sites by learning as much as I could about them.

 

Putting my regrets aside for the moment, the value of “Lanjatai” is not only its historical background, but also the fragrance of the tree itself, which is a “famous fragrance” with a venerable history and the highest value as a scent. What kind of fragrance is this that can even influence the course of history?

 

According to the TV program that I saw the other day, many famous fragrances are often divided by numbers and called “XX kinds of famous fragrances,” such as 180 kinds of famous fragrances by Sasaki Doyo and 10 kinds of famous fragrances by Yamagami Soji. The 61 great fragrances were selected by Shino Munenobu, the founder of the Shino school of kodo, and Sanenishi Sanetaka, the founder of the Oke school of kodo.

 

The 61 famous fragrances are fragrant woods that are still handed down today, and among them, Horyuji Temple (Zen Asaka) and Todaiji Temple (Ranjatai) are listed at the top of the list. The fragrances are classified into six categories: Kyara, Raguo, Shinanban, Managa, Sasora, and Sumondara, and the fragrances are expressed in terms of five tastes: sour, bitter, sweet, spicy, and salty. Although the characteristics of each fragrant tree may differ, it seems that all fragrances have a perfect aroma that includes these five tastes.

 

I am becoming more and more interested in the fragrance of great fragrances.

 

Last year, Zojoji temple in Shiba held an aroma offering ceremony, where they offered the famous aroma “Lanjatai”, which has been handed down in the Shino school as “Kaboku” since the first generation. The aroma was “Ranjatai”, the most famous incense in the world. Sogen Hachiya, who heard the Iemoto’s fragrance, said, “It is a profound fragrance that I cannot describe now, so I would like you to visit again in 30 years. I would like you to visit again in 30 years.

 

To describe the more than 1,000 years that Lanjatai has been in existence and its perfect fragrance, the listener must have the capacity to receive it.

If I were able to listen to the fragrance, my imagination would be heightened and I would definitely not be able to listen to it with my normal mentality.

 

So, good day to you.

 

百年の歳月をかけた情熱(愛知県名古屋市千種区姫池通 古美術買取 古美術風光舎)

2023.11.22

皆さまこんにちは。スタッフHでございます。

今朝は少し気温が上がり、暖かい日差しが気持ちよかったです。

寒さが苦手な生き物が店内にもう一匹。こちらの気品あるシャム猫は日本画の巨匠、奥村土牛(おくむら とぎゅう)のリトグラフです。写生を重んじ、伝統的な日本画の技法とフランス印象派の新たな波を融合させた作風といわれています。

 

 

 

 

 

 

「写実の極まりは抽象であると思っている」という土牛の言葉の通り、シャム猫のしなやかな体の曲線をシンプルな線で描き、毛並みの美しさを色彩のみで表現しています。尻尾の先まで体温を感じます。

絵の具の薄塗を重ね、時には150回も色を重ねながら、それでいて薄く透明に見えるという独特の技法を使うことで知られています。優しく温かみのある印象はこの薄く淡い色の重なりによるものかもしれません。また写実へのこだわりも強く、犬や猫の他に軍鶏、はやぶさ、カラスまで飼っていたとのこと。家族は大変だったでしょうね。

101歳で亡くなるまでに多くの作品を残しました。「描くことを分かりかけてきたと思ったら100歳になっていた。」とのこと。まさに巨匠の言葉。重みがあります。

 

ところでリトグラフという技術ですが、ぼんやりとしか分かっていなかったので調べてみました。

リトグラフは18世紀末にドイツのアロイス・ゼネフェルダーにより考案された版画の技法で日本には幕末に伝わりました。版画の中でも美しい線やタッチを表現でき、豊かな色彩表現が可能です。その分難しい技法でもあり手間もかかります。

リトグラフは別名「石版画」とも呼ばれ、版材にはもともとリトグラフの語源にもなった石灰石が使われています。「リト」はギリシャ語で「石」の意味です。現在は版材として軽くて持ち運びのしやすいアルミ板が主に用いられています。

手順としては版材に油性の描画材を使って直接絵柄を描き、その上に科学的な処理を施すことで絵柄の部分だけがインクを引き寄せ、その他の部分は水分によってインクを弾くことを利用して製版し紙に刷り取る版画技法です。

朝ドラ「らんまん」で主人公がまさに石版印刷に挑戦していましたね。

この製版が正確に行わなければ作品は仕上がらず、しかも多色版画では使う色の数だけ分版しなければなりません。しっかりした下絵と正確な製版技術、確実な刷りの技術が重要になります。

私には気の遠くなるような作業に思えます。

またリトグラフは無制限に刷られるものではなく、製作される枚数を決め、ナンバーを入れることによりその価値を守っています。

 

 

 

好きな作家の作品を手頃な価格で手に入れ、手元に置き、いつでも楽しむことができるのも先人の知恵のお陰なのですね。

 

それでは、またお会いしましょう。

 

 

 

 

Hello everyone, this is Staff H.

The temperature has risen a little this morning, and we are thankful for the warm sunshine.

There is one more creature in the store that does not like the cold. This graceful Siamese cat is a lithograph by Okumura Togyu, a master of Japanese painting. His style is said to be a fusion of traditional Japanese painting techniques and the new wave of French Impressionism, with an emphasis on sketching.

As Do-gyu said, “I believe that the ultimate in realism is abstraction,” the supple curves of the Siamese cat’s body are depicted with simple lines, and the beauty of its fur is expressed only with color. It seems as if you can feel the body warmth all the way to the tip of the tail.

He is known for using a unique technique of layering thin coats of paint, sometimes 150 times, while still making the colors appear thin and transparent. The gentle, warm impression may be due to these thin, pale layers of color. He also had a strong commitment to realism, and in addition to dogs and cats, he kept a war chicken, a Hayabusa, and even a crow. It must have been difficult for his family.

He left many works before his death at the age of 101. He said, “I was 100 years old when I thought I was starting to understand how to paint.” He was 100 years old when he started to understand how to paint. These are the words of a true master. They have weight.

 

By the way, I had only a vague understanding of the technique of lithography, so I looked it up.

Lithography is a printing technique invented by Alois Senefelder in Germany at the end of the 18th century and introduced to Japan at the end of the Edo period. Among prints, lithograph can express beautiful lines and touch, and rich colors are possible. However, it is also a difficult and time-consuming technique.

Lithography is also known as “lithography,” and limestone, from which the word “lithograph” is derived, is used as the printing medium. The word “litho” means “stone” in Greek. Currently, aluminum plates, which are light and easy to carry, are mainly used as plate materials.

The process is to draw a design directly on the plate using oil-based drawing materials, and then apply a scientific treatment on it.

The main character in the morning TV drama “Ranman” tried his hand at lithography.

The printmaking process must be accurate in order for the work to be finished, and in the case of multicolor prints, the prints must be divided according to the number of colors to be used. It is important to have a solid sketch, accurate plate-making techniques, and reliable printing skills.

It seems like a daunting task to me.

Also, lithographs are not printed in unlimited quantities, and the number of copies produced is determined and numbered to protect their value.

It is thanks to the wisdom of our ancestors that we are able to acquire the works of our favorite artists at affordable prices, keep them with us, and enjoy them at any time.

 

I hope to see you again soon.

 

 

*******************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-17:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

この時期、名古屋人からのおススメスポット。(愛知県名古屋市千種区姫池通 古美術買取 古美術風光舎)

2023.11.21

みなさまこんにちは、スタッフYでございます。

 

本日の名古屋は快晴。絶好の紅葉日和であります。先ほども通りかかったとある公園の紅葉を画像におさめました。私のこの拙いカメラスキルでまあまあ綺麗に撮れておりますので、携帯とこのお天気には感謝しなくてはなりませんね。

 

 

 

 

 

ところでこの画像ですが、こちらの公園は東山動植物園と同じく千種区でありますが、となると、東山植物園の紅葉はさぞかしピークを迎えていることでしょうか。

 

そうなんです。現在東山動植物園では、恒例の「もみじ狩り」を開催しております。

 

紅葉や秋を楽しむイベントを土日祝中心に開催しており、「紅葉ライトアップ」も同時に開催。

もみじ狩りは、令和5年11月11日(土)から12月3日(日)まで。(月曜日は休園日)会期中の紅葉ライトアップは、令和5年11月17日(金)、18日(土)、19日(日)、23日(木・祝)、24日(金)、25日(土)、26日(日) に開催中でして、(上記期間中、植物園エリアの一部を20時30分まで開園延長)ライトアップはこの週末が最終週になりますので、チャンスです。

 

東山動物園はあのゴリラのシャバーニやフクロテナガザルのケイジなどで全国でも人気な動物園になっておりますが、お名前は「東山動植物園」でありまして、隣接している「植物園」も、その広さ、施設の大きさなどなどそれはそれはすごいんです。

 

 

 

 

こちらの植物園の紅葉は例年11月中旬から植物園の紅葉がスタートし、自然な東山の地形をそのまま生かした名古屋市内とは思えない山野のようなダイナミックな景色が魅力でして、さらに全国でも数少ない大規模な逆さモミジが見れるスポットでもあります。夜にはいっそう美しさを増す奥地のモミジも見逃せません。

 

また、植物園にある日本庭園「也有園(やゆうえん)」から奥地までの園路沿いには、紅葉樹約60種類200本がトンネルのようにつらなっており、美しい昼の紅葉も要チェックであります。

 

他県から名古屋へ観光にてお越しの皆さま、名古屋駅から東山線に乗って18分。シャバーニにも会えて、あのダイナミックな紅葉のライトアップも一緒に鑑賞できますので、この時期東山動植物園、名古屋人からおススメであります。

 

それでは、ごきげんよう。

 

 

Hello everyone, this is Staff Y.

 

It is a beautiful sunny day in Nagoya today. It is a perfect day for autumn leaves. I took some pictures of the autumn leaves in a park I passed by a few days ago. I must thank my cell phone and the weather for taking such beautiful pictures with my poor camera skills.

 

 

By the way, this park is located in Chikusa Ward as well as Higashiyama Zoo and Botanical Garden, which means that the autumn leaves in Higashiyama Botanical Garden must be at their peak.

 

Yes, it is. Higashiyama Zoo and Botanical Garden is currently holding its annual “Maple Viewing” event.

 

The event is held mainly on weekends and holidays to enjoy autumn leaves and autumn, and the “Autumn Leaves Light-up” is held at the same time.

Maple-viewing is held from November 11 (Sat.) to December 3 (Sun.), 2023. (The park is closed on Mondays.) The autumn foliage lighting will be held on November 17 (Fri.), 18 (Sat.), 19 (Sun.), 23 (Thu., holiday), 24 (Fri.), 25 (Sat.), 26 (Sun.), 2023. This weekend is the last week to see the lights up, so it is a good chance to take advantage of it.

 

Higashiyama Zoo is a popular zoo in Japan for its gorilla Shabani and capuchin Cage, but its name is “Higashiyama Zoo and Botanical Garden” and the adjacent “Botanical Garden” is also impressive in terms of its size and facilities.

 

 

The botanical garden is also very impressive in terms of size and facilities. The autumn foliage in the botanical garden usually starts in mid-November, and the natural Higashiyama topography is utilized to create a dynamic mountain-like landscape that one would not expect to see in Nagoya City. The maple trees in the backcountry, which are even more beautiful at night, are also not to be missed.

Also, be sure to check out the beautiful daytime autumn foliage along the path from the Japanese garden “Yayuen” in the Botanical Garden to the inner area, where 200 maple trees of about 60 varieties are arranged like a tunnel.

 

For visitors coming to Nagoya from other prefectures, it is only an 18-minute ride on the Higashiyama Line from Nagoya Station. You can meet Shabani and enjoy the dynamic illumination of the autumn leaves at the same time.

 

Have a nice day.

 

 

 

*******************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-17:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

意外と簡単 自家製調味料(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2023.11.19

みなさまこんにちは。スタッフTでございます。

いよいよ寒くなってきました。秋の夜長、みなさまどのようにお過ごしでしょうか。

私は先日、手持ち無沙汰な夜に、かねてから作ろうと材料を寝かせていた「自家製ラー油」を作ってみました。

常備している市販のラー油が切れたことと、最近消費量が増えていることもあって、軽い気持ちでチャレンジしてみようと思ったのですが、なるほど、調べてみると意外と簡単ではありませんか。ということで作ってみました。

 

 

ところで、辛いものを食べたくなるのはなぜでしょう。

唐辛子と言えばピリッとした辛さが特徴ですが、この正体は「カプサイシン」という辛味成分です。このカプサイシンには甘味、塩味、酸味、苦味、旨味は入っていません。実は辛味は刺激の一種で、唐辛子などの辛いものを食べる時に感じる痛みが辛味なのだそうです。

 

私たちが辛いものを食べると、脳内からβ―エンドルフィンというホルモンが分泌されます。 このホルモンは、おいしいものを食べたときにも分泌が促されるため、辛いものを食べると、脳が「おいしいっ!」と感じるのだそうです。β―エンドルフィンは、別名「快楽ホルモン」と呼ばれ、幸せな気持ちにさせてくれるとともに、好きなものを「やみつき」にさせる働きもあるのだとか。

 

また、唐辛子を食べると、副腎(腎臓の上にある臓器)からアドレナリンが分泌されます。このアドレナリンは別名「興奮ホルモン」と呼ばれ、発汗を促し脂肪やエネルギーの代謝を活発にしてくれます。

ときどき無性に辛いものを食べたくなるのは、身体が辛味を求めているサインかもしれません。

 

ラー油というと、中華料理というイメージですが、実際、ラー油は中国で16世紀から17世紀にかけて作られた調味料。中華料理の辛い料理に使う調味料なので、もうちょっと古くからあると思っていたのですが、比較的新しいのですね。どうして17世紀前後とわかるかというと、ラー油の主原料である「唐辛子」が伝わったのが、そのぐらいだからのようです。

そもそも唐辛子は中南米原産で、コロンブスが新大陸を発見(1492年)した後に、ヨーロッパに伝わり、その後、世界中へ伝わっていきました。日本へは1500年代にポルトガルの宣教師によって伝えられた…という説が有力だそうです。

“唐”辛子という名前ですが、中国から日本へ伝わったわけではないのですね。それどころか、中国へ伝わったのは日本よりもさらに後だといわれています。日本にラー油が伝わったのは何年か…正確なところはわかっていないようです。

 

日本で初めてラー油が発売されたのは1966年。エスビー食品が「中華オイル」として販売したのが日本初です。その後、「ラー油(辣油)」と名前を変えて現在にいたります。

日本では餃子のつけダレに使うだけという人が多かったラー油は、ちょい足しブームからフライドオニオンとフライドガーリックがたっぷり入った「食べるラー油」が爆発的にヒットしました。具材を食べるという、あまり辛くないラー油は、ジャンルとして定着しました。ブームはおさまりましたが、スーパーなどの棚にはしっかりと場所を確保されていますね。

 

 

手作りするのはハードルが高いようですが、やってみればほんの20~30分で完成しました。市販のものとは違い、香りも良く、辛さも自分好みに調節できるのが良いところ。ぜひ一度ためしてみてはいかがでしょうか。

次にチャレンジしたい自家製調味料は「塩麹」。ただし、いつになることやら・・・

ではでは、また。

 

Hello everyone. This is Staff T.
It is finally getting colder. How are you spending the long autumn nights?
The other day, on a lazy night, I tried to make “homemade raayu” which I had been planning to make for a long time.
I thought I would give it a try with a light heart because I had run out of the store-bought raayu that I always have on hand and my consumption has been increasing recently. So I made it.

By the way, why do we want to eat spicy food?
Chili peppers are characterized by their spiciness, and this is due to a pungent ingredient called “capsaicin. Capsaicin does not contain sweetness, saltiness, acidity, bitterness, or umami. In fact, pungency is a kind of stimulus, and the pain we feel when we eat spicy food such as chili peppers is the pungency.

When we eat spicy food, our brain releases a hormone called beta-endorphin. This hormone is also secreted when we eat something tasty, so when we eat spicy food, our brain feels “Delicious! Beta-endorphin, also known as the “pleasure hormone,” makes us happy and makes us “addicted” to our favorite foods.

Eating chili peppers also causes the adrenal glands (an organ located above the kidneys) to release adrenaline. This adrenaline, also known as “excitatory hormone,” promotes sweating and increases the metabolism of fat and energy.
The occasional craving for spicy food may be a sign that the body is craving spicy food.

The word “raayu” is associated with Chinese cuisine, but in fact, raayu is a condiment created in China between the 16th and 17th centuries. Since it is a condiment used for spicy Chinese dishes, I had thought it was a bit older, but it is relatively new. The reason why we know it was made around the 17th century is because it was around that time that chili peppers, the main ingredient of raayu, were introduced to Japan.
Originally, chili peppers are native to Central and South America, and after Columbus discovered the New World (1492), they were introduced to Europe and then to the rest of the world. It is widely believed that chili peppers were introduced to Japan by Portuguese missionaries in the 1500s.
Although the name “chili” means “hot pepper,” it did not come to Japan from China. On the contrary, it is said to have arrived in China even later than in Japan. The exact date of the introduction of raayu to Japan is not known.

The first raayu was sold in Japan in 1966. It was first sold in Japan by S.B. Foods as “Chinese oil. Later, it was renamed “raayu (辣油)” and has been marketed to this day.
In Japan, many people used raayu only as a dipping sauce for gyoza (Chinese dumplings), but the “Eating Rayu” containing lots of fried onions and fried garlic became an explosive hit due to the “add a little more” craze. The less spicy type of raayu, in which the ingredients are eaten, became a well-established genre. The boom has subsided, but it still has a firm place on the shelves of supermarkets and other stores.

Making it by hand seems to be a hurdle, but once you try it, it only takes 20 to 30 minutes to complete. Unlike store-bought ones, the aroma is good and the spiciness can be adjusted to your liking. Why not give it a try?
The next homemade seasoning I want to try is “shio koji. But I am not sure when that will be…
See you soon.

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-17:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

未知の世界は魅力的です(名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2023.11.18

皆さまこんにちは。スタッフHでございます。

先日、病院の付き添いで出かけた際に数時間一人で時間を潰さなくてはならず、病院の向かいにある「名古屋能楽堂」を初めて訪れました。総木曽檜造りの国内最大規模の能楽堂です。

 

 

 

 

 

 

旅行は好きなのですが出不精な面もあり、たまたま通りかかったからという「ついで訪問」が多くなります。

能楽の知識はほぼない状態でしたが、深い沼の入り口を覗いてしまったようで、その伝統の世界に一瞬で魅了されてしまいました。

能楽(=能と狂言)は現存する世界最古の舞台芸術といわれています。ルーツは奈良時代に中国大陸から伝わった散楽という大衆向けの芸能です。散楽はやがて演劇的要素を取り入れた猿楽能へと発展します。室町時代には観阿弥、世阿弥親子が人気となり、3代将軍の足利義満の支援を受け、歌や舞を取り入れた優美な「能」を完成させます。

室町時代、能は武士の嗜むべき諸芸のひとつとなり、織田信長、豊臣秀吉、徳川家康も能楽の愛好家となり自ら好んで能を舞っていたとか。特に徳川家康は幼少の頃から能に親しみ、亡くなるまで能を愛し続けていたと伝えられています。

結婚式でよく聞く「たかさごや~」も「高砂」という能の演目のひとつで、武士の結婚式の席でうたわれていたようです。

さらに能と能の合間に滑稽なせりふ劇の「狂言」が演じられるようになり、同じ舞台で能と狂言が交互に演じられ現在の上演形態が出来上がったとされています。

「能」は歴史上の人物や物語を題材にした悲劇が多く、シテ方(主役)が面をかけて演じるのに対し、「狂言」は庶民の日常生活を面白おかしく描く喜劇です。

 

名古屋能楽堂では展示室などが無料で見学でき、私が訪れた日は愛知県在住の能面師による能面五人展が開催されていました。展示室に入ると壁にかけられた約40面の能面に圧倒され、一瞬足がすくむようなゾワッとする感覚がありました。

 

 

 

 

能面はヒノキで作られ、約200種類あり、その基本形は約60種で、主な面(おもて)は翁系の面、老人の面、鬼神の面、女面、怨霊のめん、男面、仏面などです。ひとつの能面は複数の異なる演目で使われることもあります。

室町時代から安土桃山時代に打たれた面を「本面」と呼び、その後はその基本形を写し(模倣)再現しています。経年変化したシミや傷も写しとるとか。能楽師は面に導かれるように役になりきって演じるとも言われています。そのため昔の面をそっくりそのまま写し、面の力を頂いて演じるそうです。

能面をつけて上を向くことを「テル」、下を向くとを「クモル」と呼び、無表情なはずの面が明るい表情に見えたり、悲しい表情に見えたり、能楽師のわずかな動きで様々な感情が表現できます。能面にはそうした能の本質である「包み隠す美しさ」が凝縮されているといいます。

 

名古屋能楽堂では、月に4回ほどガイド付きの無料の舞台見学会もあるそうです。美味しいレストランも併設されていますので、一度足を運ばれてみてはいかがでしょうか。

 

 

 

※パンフレットより

 

 

それでは、またお会いしましょう。

 

 

Hello everyone. This is Staff H.

The other day, I had to kill a few hours by myself when I went out to attend to a patient at the hospital, so I visited the Nagoya Noh Theater, which is across the street from the hospital, for the first time.

I like to travel, but I am also a lazy traveler, so I tend to visit places only because I happen to be passing by.

Although I had almost no knowledge of Nohgaku, I was instantly fascinated by its traditional world, as if I had peeked into the entrance of a deep swamp.

Nohgaku (= Noh and Kyogen) is said to be the world’s oldest existing performing art. The roots of Noh theater can be traced back to the Nara period (710-794), when it was introduced from mainland China as a form of performing art for the masses called sangaku. Sangaku eventually developed into Sarugaku Noh, which incorporated theatrical elements. In the Muromachi period (1336-1573), Kan’ami, Zeami and their son became popular, and with the support of Ashikaga Yoshimitsu, the third shogun, they perfected Noh, a graceful form that incorporated song and dance.

In the Muromachi period (1336-1573), Noh became one of the favorite arts of warriors, and Nobunaga Oda, Hideyoshi Toyotomi, and Ieyasu Tokugawa became lovers of Noh and loved to perform it themselves. Tokugawa Ieyasu, in particular, is said to have been familiar with Noh from an early age and continued to love Noh until his death.

The “Takasagoya” often heard at weddings is one of the Noh plays called “Takasago,” and was performed by warriors at weddings.

In addition, kyogen, a comical dialogue play, began to be performed between Noh plays, and it is said that Noh and kyogen were performed alternately on the same stage, thus creating the current form of Noh performance.

Noh plays are often tragedies based on historical figures or stories, and are performed with masks by the leading actors, whereas kyogen plays are comedies that amusingly depict the daily lives of ordinary people.

 

The Nagoya Noh Theater offers free tours of its exhibition rooms, and on the day I visited, there was an exhibition of five Noh masks created by Noh mask makers living in Aichi Prefecture. When I entered the exhibition room, I was overwhelmed by the 40 or so Noh masks hanging on the walls, and for a moment I had the creepy feeling that my legs were going to give way.

 

Noh masks are made of cypress wood and come in about 200 varieties, of which about 60 are basic forms. The main types of masks (omote) include masks of old men, masks of old men, masks of demons, female masks, masks of vengeful spirits, male masks, and Buddhist masks. A single Noh mask may be used in several different performances.

Masks struck from the Muromachi to Azuchi-Momoyama periods are called “hon-men,” and thereafter their basic forms are copied (imitated) and reproduced. Even age spots and scratches are copied. It is said that Noh actors play their roles as if guided by the masks. Therefore, they copy the masks exactly as they were in the past and perform with the power of the masks.

When a Noh mask is worn and the performer looks up, it is called “teru,” and when the mask is worn and the performer looks down, it is called “kumoru.” A mask that should be expressionless can appear cheerful or sad, and various emotions can be expressed with the slightest movement by the Noh performer. It is said that the essence of Noh, the “beauty of concealment,” is condensed in Noh masks.

 

Nagoya Noh Theater offers free guided tours of the stage about four times a month. It also has a delicious restaurant, so why not pay a visit?

 

See you again soon.

 

*******************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-17:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

珉平焼 色鮮やかでポップな印象です(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2023.11.17

みなさまこんにちは、スタッフTでございます。

本日、名古屋は朝からあいにくの空模様で冷たい雨となりました。自分の手指の冷たさで、思っていたより寒さを感じております。

さて私、こちらでお仕事させていただいたばかりで、まだ右も左も分からない状態ではありますが、お店に並べられた名品たちを眺める余裕がほんの少しだけ出てまいりました。

 

そんな中、冬の季節の憂鬱で落ち込みがちな気分も明るくしてくれそうな、『 珉平焼 黄釉陰刻雲龍文 隅切角小皿 』が目に留まりました。

こちらの小皿は江戸後期に作られたもので、別名「淡路焼」とも呼ばれ、つやのあるきれいな発色です。現代でも使いやすそうで、小粒なお菓子はもちろん、小物入れとして使ってもよさそうです。

 

 

 

 

「珉平焼」(みんぺいやき)は、江戸後期の文政年間(1818~30)に、淡路島の南端、伊賀野村(現在の南あわじ市)で、賀集珉平(かしゅう みんぺい)によって始められた焼き物で、地名をとって「淡路焼」などと呼ばれます。

賀集珉平(かしゅう みんぺい)は、京から京焼の陶工・尾形周平を招いて、京焼のデザインや釉薬調合の技術を作品に取り入れました。そして天保10年(1839)には、当時の阿波藩の御用を務め、「御用御陶師」を称することを許され、藩主・蜂須賀公のお手窯として、主に花器、茶器などが作られました。

 

 

「珉平焼」の特徴は、幅広いバリエーションにあります。京焼の色絵陶器写しや中国陶磁写し、さらには漆器や金属器を写したものまで作られており、江戸時代後期の日本で、これほど多くの種類を焼いていた窯は恐らくなかったのではないかと言われています。

 

そして、もう一つの特徴は、鮮やかな色。日本の昔ながらの食器というと落ち着いた色味のものが多いイメージでしたが、珉平焼は赤、黄、緑色とカラフルでとてもポップな印象です。

釉薬には鉛を原料とするものが使われていて、ハッとするような明るい黄色などは鉛特有の発色となっているそう。

現在の法律では、食品用陶器に鉛を含む釉薬の使用は禁じられているため、この目を惹く発色の器は、今では出すことのできない貴重な色となっているそうです。

 

 

その後、明治4(1871)年に珉平が没し、衰退した後、明治18(1885) 年に「珉平焼」を継承して「淡陶社」が設立されました。そして明治34(1901)年には、輸入タイルと同レベルの国産タイルを完成させて、本格的にタイル生産を開始しました。

現在、このタイル生産はダントー・ホールディングスに引き継がれているそうで、今でも工場の敷地から当時のものと思われる焼き物が出てくるそうですよ。

 

 

カラフルな小皿たちは見ているだけで元気になれます。比較的お求めやすい価格でもありますので、コレクションするアイテムとしても最適ですね。

ではでは、また。

 

Hello everyone, this is Staff T.

Today in Nagoya, unfortunately, the sky has been cold and rainy since this morning. The coldness of my fingers is making me feel colder than I expected.

I have just started working here, and although I still don’t know what’s right and left, I can now afford to look at the masterpieces on display in the store for a little while.

 

One of the pieces that caught my eye was the “Sumiping Ware Yellow Glazed Square Dish with Inlaid Dragon and Cloud Patterns” that seemed to brighten up my depressed mood during the winter season. This small dish was made in the late Edo period and is also known as Awaji ware. They are also called “Awaji ware” and have a beautiful glossy color. They are easy to use even today and can be used not only for small snacks, but also for small objects.

 

 

 

Minpei-yaki is a type of pottery started by Minpei Kashu in Igano Village (present-day Minami-Awaji City) on the southern tip of Awaji Island during the Bunsei Era (1818-30), and is called Awaji ware after its local name.
He invited Shuhei Ogata, a potter of Kyo-yaki from Kyoto, and incorporated Kyo-yaki designs and glaze mixing techniques into his work. In 1839 (Tempo 10), he was allowed to serve the then Awa domain as an official potter, and was named “Imperial Potter”.

 

 

Sumimpei-yaki is characterized by its wide range of variations. It is said that there was probably no other kiln in Japan during the late Edo period that produced such a wide variety of pottery.

 

Another characteristic is the vivid colors. While traditional Japanese tableware is often associated with subdued colors, Sumimpei ware is very colorful and pops with red, yellow, and green colors.

 

The glaze is made from lead, and the bright yellow color is unique to lead.
Current law prohibits the use of glazes containing lead in food ceramics, so the eye-catching colors of these vessels are precious colors that cannot be produced today.

After Suminpei’s death in 1871, the pottery declined, and in 1885, the Tamito-sha was established to take over the Suminpei-yaki tradition. In 1901, the company began full-scale tile production, perfecting domestically produced tiles on the same level as imported tiles.
Today, this tile production has been taken over by Danto Holdings, and even today, pottery that is believed to be from that period can be found on the factory grounds.

Just looking at these colorful small plates will cheer you up. They are also relatively inexpensive, so they are ideal as collectibles.

See you soon.

*******************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-17:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

茅野市尖石縄文考古館はすごかったです。(名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2023.11.16

みなさまこんにちは、スタッフYでございます。

 

八ヶ岳旅の続編の最終編、今回はいつも気になってました茅野市尖石縄文考古館へ行って参りました。

なぜもっと早くいかなかったのか、館内は国宝パーティでして、その展示数や縄文土器のその多種多様さに驚きでありました。

 

 

 

 

この辺り一帯の八ヶ岳西山麓の尖石遺跡からは縄文時代中期の遺跡でして、昭和5年から宮坂英弌氏によって発掘調査がされておりましたが、その後宮坂氏の研究内容により学術上の価値が高いとのことで、昭和27年に特別史跡に指定されております。

 

また、近隣の棚畑遺跡では、米沢(よねざわ)埴原田(はいばらだ)の工業団地の造成に伴い、昭和61年に発掘開始された市内でも最大規模の遺跡ですが、その遺跡からは縄文時代の前期から江戸時代までの生活の跡が見つかっています。

特に今から約4000年から5000年前といわれる縄文時代中期と呼ばれる時代の土偶をはじめ、膨大な量の優れた資料が出土しました。また、発見された住居址は150軒以上、完全に復元された縄文土器は600点。

 

縄文時代の集落は何軒かの家がお祭りなどに使う広場を中心にして環状に作られているのですが、ここから昭和61年(1986年)9月8日、国宝「土偶」(縄文のビーナス)が発見され、平成7年(1995年)6月15日国宝に指定されております。

 

 

 

国宝「土偶」(縄文のビーナス)

 

 

土偶はその広場の中の土坑と呼ばれる小さな穴の中に横たわるように埋められていたようです。博物館では、その埋められた当時のリアルな現場も再現されております。

 

全体像は下方に重心がある安定した立像形で、高さは27センチメートル、重さは2.14キログラム。

頭は頂部が平らに作られ、円形の渦巻き文が見られることから、帽子を被っている姿とも髪型であるとも言われています。文様はこの頭部以外には見られません。顔はハート形のお面を被ったような形をしており、切れ長のつり上がった目や、尖った鼻に針で刺したような小さな穴、小さなおちょぼ口などは、八ヶ岳山麓の縄文時代中期の土偶に特有の顔のようです。耳にはイヤリングをつけたかと思われる小さな穴があけられていますので、ちょっとかわいい。

腕は左右に広げられて手などは省略されており、胸は小さくつまみ出されたようにつけられているだけですが、その下に続くお腹とお尻は大きく張り出しており、妊娠した女性の様子をよく表していますね。

 

全体のつくりは、主な骨格となる部分を組み立てて、それに幾つかの粘土塊を肉付けするように丁寧に作られており、表面はよく磨かれて光沢があります。また、粘土は雲母が混じっており金色に輝いています。

焼きは一部甘いところがあり、右足には表面がはがれ落ちていたか所がありました。けれども、一般に見られる壊された土偶とは異なり、完全な形で埋められたものであることは明らか。

よって、八ヶ岳山麓の土偶の特徴と造形美を合わせ持つことや、当時の精神文化を考えるためにも貴重な学術資料であることから、平成7年(1995年)6月15日に縄文時代の遺跡から見つかったもののなかではじめて国宝に指定されました。名前も「縄文のビーナス」なんて素敵な名前がついております。

 

また、もう一つの女神。

 

 

こちらは、国宝「土偶」(仮面の女神)

 

平成12年(2000年)8月23日に発掘され、平成26年(2014年)8月21日に国宝に指定されておりますから、つい最近のことなんですね。

 

「仮面の女神」の愛称をもつこの土偶は、茅野市湖東(こひがし)の中ッ原遺跡から出土した全身がほぼ完存する大形土偶です。高さは34センチメートル、重さは2.7キログラム。顔に仮面をつけた姿を思わせる形であることから、一般に仮面土偶と呼ばれるタイプの土偶というようです。今から約4000年前の縄文時代後期前半に作られました。

遺跡のほぼ中央にあるお墓と考えられる穴が密集する場所で、穴の中に横たわるように埋められた状態で出土したようでして、こちらも発掘の現場が再現されております。横たわっている姿はちょっと笑えます。

 

 

 

 

右足が壊れて胴体から外れていましたが、これはなぜか人為的に取り外したことが明らかになりました。お墓に一緒に埋納されたものか、あるいはこの土偶だけが単独で埋められたものかは、今後の研究を待たねばならないようです。

 

また、「仮面の女神」の顔面は逆三角形の仮面がつけられた表現になっており、細い粘土紐でV字形に描かれているのは、眉毛を表現しているのでしょうか。その下には鼻の穴や口が小さな穴で表現されております。体には渦巻きや同心円、たすきを掛けたような文様が描かれ、足には文様はなくよく磨かれています。

この土偶は、土器と同じように粘土紐を積み上げて作っているため、中が空洞になっており、こうした土偶は中空土偶と呼ばれ、大形の土偶によく見られる形態のようですね。

中ッ原遺跡の「仮面の女神」と似た土偶は、長野県辰野町新町遺跡や山梨県韮崎市後田遺跡で出土しており、どちらも20センチメートルほどの大きさであることを考えると、この土偶がいかに大きいかがわかります。

 

他にも、こちらの地域で発見された住居址は150軒以上、完全に復元された縄文土器は600点にもなりますので、展示の数も凄い。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

国宝パーティでした笑。

 

 

 

 

展示数は圧巻。ですが、同じものなどひとつもないです。

 

 

こちらは、イメージ通りの縄文土器でしょうか。

 

 

発掘されてた縄文土器ですが、装飾も焼き付けもそれぞれ違っており、丁寧に緻密に装飾しているものもあれば、大胆な新進気鋭の作家風もあり、もちろんへたくそな土器も発見されております。

それぞれの作者の性格や腕前の違いがよくわかりまして、縄文人とはいえひとくくりには言えないほどの多様性。

 

そして、なによりも縄文人もこうやって暮らしがあり、生活があり、こうやって我々の暮らしや命はつながってきたのなと5000年を一足飛びしてより一層身近に感じ取れる面白いひと時でありました。

 

 

 

 

 

縄文時代にトリップしてみたい方はここははずせない博物館ですので、是非訪れてみてください。

 

それでは、ごきげんよう。

 

 

 

 

Hello everyone, this is Staff Y.

 

This is the final part of the Yatsugatake trip sequel, and this time we went to the Chino City Tsimiseki Jomon Archaeology Museum, which we have always been curious about.

Why didn’t we go earlier? The museum is a party of national treasures, and we were amazed at the number of exhibits and the variety of Jomon pottery.

 

 

The Senkishi ruins at the western foot of Mt. Yatsugatake were excavated in the middle Jomon period by Miyasaka Hideyoshi in 1930, and were designated as a special historic site in 1952 because of their high academic value.

 

The Tanahata Ruins, the largest ruins in the city, were excavated in 1986 in conjunction with the construction of an industrial park in Haniwarada, Yonezawa, and traces of life from the early Jomon Period to the Edo Period were found there.

In particular, an enormous amount of excellent materials have been excavated, including clay figurines from the Middle Jomon Period, which is said to be approximately 4,000 to 5,000 years ago. In addition, more than 150 dwelling sites have been discovered, and 600 pieces of Jomon earthenware have been fully reconstructed.

 

The Jomon period village was built in a circle around a square where several houses were used for festivals, etc. Here, on September 8, 1986, the national treasure “Clay Figure” (Jomon Venus) was discovered, and was designated a national treasure on June 15, 1995.

 

 

National Treasure “Clay Figure” (Jomon Venus)

 

 

The clay figurine seems to have been buried lying in a small hole, called a clay pit, in that square. The museum also reconstructs the realistic scene of the burial.

 

The entire statue is a stable standing figure with a lower center of gravity, 27 cm high and weighing 2.14 kg.

The head is flattened at the top and has a circular spiral pattern. No other patterns can be seen except on this head. The face is shaped as if wearing a heart-shaped mask, with slanted, upturned eyes, a pointed nose with a small hole as if pierced by a needle, and a small mouth like a small butterfly, which are typical of clay figurines from the middle Jomon period at the foot of Mt. The ears are pierced with small holes as if they were earrings, which is a little cute.

The arms are spread out to the left and right, omitting the hands, etc., and the breasts are only attached as if pinched out, but the belly and buttocks that continue below them protrude greatly, which well represent the appearance of a pregnant woman.

 

The entire piece was carefully constructed by assembling the main skeleton and then adding several lumps of clay to it, and the surface is well polished and shiny. The surface is well polished and shiny, and the clay has a golden color with mica mixed in.

Some of the firing was lax, and the surface of the right foot had peeled off. However, it is clear that the clay figurine was buried in perfect condition, unlike the broken clay figurines that are commonly seen.

Therefore, because it has the characteristics and beauty of the clay figurines found at the foot of Mt. Yatsugatake, and because it is a valuable academic material for considering the spiritual culture of the time, it was designated as a national treasure on June 15, 1995, for the first time among those found at a Jomon-era site. It also has a wonderful name, “Venus of Jomon”.

 

Another goddess.

 

This is the National Treasure “Clay Figure” (Masked Goddess).

 

It was excavated on August 23, 2000 (Heisei 12) and designated as a national treasure on August 21, 2014 (Heisei 26), so it was only recently.

 

This clay figurine, nicknamed “Masked Goddess,” is a large clay figurine with almost its entire body excavated from the Nakadahara Site in Kohigashi, Chino City. It is 34 cm tall and weighs 2.7 kg. It is a type of clay figurine generally called “masked clay figurine” because of its shape, which reminds us of a figure with a mask on its face. It was made in the first half of the late Jomon period, about 4,000 years ago.

It seems to have been unearthed in a state in which it was buried lying down in a hole in the middle of the site, where there is a cluster of holes that are thought to be graves. The figure lying down is a bit funny.

 

The right leg was broken and detached from the body, but it is clear that it was removed artificially for some reason. Whether it was buried together in a grave or only this clay figurine was buried alone seems to be a question that must await further research.

 

The face of the “Masked Goddess” is represented with an inverted triangular mask, and the V-shape drawn with thin clay strings may represent eyebrows. Below that, the nostrils and mouth are represented by small holes. The body is painted with whorls, concentric circles, and a tasuki (sashi-hanging) pattern, and the feet are well polished with no patterns.

Since these clay figurines were made by piling up clay strings in the same way as earthenware vessels, they are hollow inside, and such clay figurines are called hollow clay figurines, a form often seen in large clay figurines.

Clay figures similar to the “Masked Goddess” from the Nakagbara Site have been excavated at the Tatsuno-cho Shinmachi Site in Nagano Prefecture and the Goda Site in Nirasaki City, Yamanashi Prefecture, and both are about 20 cm in size, which shows how large this clay figure is.

 

There are also more than 150 other dwelling sites found in this area and 600 pieces of fully restored Jomon earthenware, so the number of exhibits is amazing.

 

It was a national treasure party lol.

 

The number of exhibits is impressive. But no two are the same.

 

Is this Jomon earthenware as you can imagine?

 

 

Some are carefully and intricately decorated, others are bold and in the style of up-and-coming artists, and of course, there are earthenware pieces that were found to be terrible.

The diversity of the Jomon people is so great that it is difficult to lump them all together.

 

It was an interesting moment for me to realize that this is how the Jomon people lived, and that our lives and livelihoods were connected in this way, jumping back 5000 years.

 

 

If you are interested in a trip back to the Jomon period, this is a museum you should not miss, so please visit.

 

Have a good day.

 

 

*******************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-17:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

白州蒸留所へいってまいりました。(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2023.11.15

みなさまこんにちは、スタッフYでございます。

 

本日は、先日の八ヶ岳旅の続編でありますが、行って参りました「サントリー白州蒸留所」。

 

 

ウィスキーのことは詳しくありませんが、このところのジャパニーズウィスキーのブームにより、入手困難や価格高騰で販売されている状況はよく耳に致しますよね。

 

よく知りもしない「にわか」なのですが、今年50周年を迎えたサントリー白州蒸溜所が今年10月2日にリニューアルオープンしたと聞きつけ、せっかくですので立ち寄ることに致しました。新たにできた施設の見どころやバージョンアップした見学ツアーの内容、お土産リストに入れたい限定ショップアイテムなどもあるそうでして、ちょっと気になります。

 

ところで、サントリーのウィスキーの銘柄と言いますと、響、山崎、知多、そしてここ白州などが有名なのですが、ここ白州の情報を少し捕捉しますと…。

全国各地を調査した中から日本有数の名水地である“白州”の地が選ばれ、日本で初めてウイスキーづくりを始めてからちょうど50年を迎えた1973年にサントリー第2のモルトウイスキー蒸溜所が“白州”に開設され作られたウィスキーが白州でありあます。

 

長い年月をかけて、南アルプスの山々をくぐり抜けてきた地下天然水は、ほどよいミネラルを含むキレの良い軟水で、この水で仕込まれた原酒は軽快で穏やかな味わいを持ち、重厚で華やかな山崎の原酒とはタイプが異るそうでして、白州蒸溜所の稼動によりこれまで以上に多彩で奥深いウイスキーを生み出すことが出来るようになりました。

 

また、ここ白州ではご存じでしょうがウィスキーの他に天然水やビールなどの飲料も生産されております。やはり、水の厳選は飲料にとっては命そのものなんですね。

 

そんなサントリー白州蒸留所、いってまいりました。と、いいましても場内へ訪れるには事前予約が必要になりますから、ご注意ください。

エントランスからは、白州の森から一望できる八ヶ岳連峰がその日は鮮やかに観ることが出来ました。ラッキーです。

 

 

 

 

ここから白州の森への入り口といったところでしょうか。エントランス建物を潜り抜けるとこのような白州の森が広がっております。

 

 

 

 

森の向こうに見えてきたのが、博物館です。

 

 

 

 

ここは、白州の森ととウイスキーを様々な視点からとらえた世界でも珍しいウイスキー専門の博物館でして、1階では、シングルモルトウイスキー「白州」誕生の歴史や、蒸溜所のつくりのこだわり、豊かな水と広大な森を守るサントリーの環境活動などを分かりやすく紹介しております。2階から3階にかけては、醸造や蒸溜の神秘をはじめ、世界のウイスキー文化についての展示が楽したり、最上階の展望台からは、八ヶ岳や南アルプスなどの雄峰をはじめ、眼下には白州蒸溜所の広大な森が眺望できますが、リニューアルに向けて改修工事のところもあります。今回は2階以上は見学できませんでしたが、これは次回の楽しみとしておきましょう。

 

 

 

 

 

 

 

初期のポットスチルも展示しております。

 

そして、博物館のお隣の建物はウイスキーやこだわりのグラスをはじめ、樽材グッズやウイスキーなどの多彩な商品が揃っています。そしてなにより、ここ白州でしか販売されていない白州蒸留所限定のウィスキーが販売されております。数量が限られているため、お一人様1本の限定でして、日によっては欠品していることもあるようですが、なんとか手に入れることが出来ました。なんと1本1本シリアルナンバーが入っておりました。

 

そして、同じ館内にはティスティングラウンジが。実は、これを楽しみに来られる方が大半ではなかろうか笑。

 

 

 

 

中に入りますと、大きな窓の向こうに、白州の青い森が画面いっぱいに広がっており、白州の森の中、ティスティングが楽しめます。

 

 

 

 

それぞれのお酒単独でも楽しめますが、面白そうでしたので三種の飲み比べをオーダー。山崎18,白州18、そしてなんと響21です。

もちろん車の運転手の方は飲むことはできませんので、残念ながら今回、私は香りをティスティングするのみでありました。

ティスティングされたい方は、同乗者と話し合いをするか笑、無料のバスが小淵沢駅から出ているようですので電車からそちらを利用してみてもいいかもしれませんね。次回はティスティング絶対したい…。

 

 

 

 

工場内の見学や特別なティスティングは有料見学会のみのようですので、ご興味のありますかたはこちらをエントリーしてみても面白そうです。ただし抽選です。

 

そんなこんなでしばらく滞在ののち出てきますと、すでに夕日に美しく映える八ヶ岳が。

 

 

 

 

それにしても、この地で生まれる「水」こそが飲み物の命であることがとても伝わる白州の地。ウィスキーのお里を思い出しながら、そろそろ手に入れた蒸留所限定ウィスキーの開封の儀でもしてみようかと思っているところであります。

 

それではごきげんよう。

 

******************

 

古美術風光舎では、ウィスキー等の買取もおこなっておりますので、お気軽にご相談ください。

 

 

 

 

Hello everyone, this is Staff Y.

 

Today is a sequel to our recent trip to Yatsugatake, and we visited Suntory Hakushu Distillery.

 

I am not familiar with whisky, but I have often heard that Japanese whisky is hard to obtain or sold at a high price due to the recent boom of Japanese whisky.

 

I am a novice, but I heard that Suntory Hakushu Distillery, which celebrated its 50th anniversary this year, reopened on October 2 this year, so I decided to drop by. I heard that there are some highlights of the new facilities, upgraded tours, and limited store items that I would like to include in my souvenir list, so I am a bit curious.

 

By the way, Suntory’s famous whiskey brands include Hibiki, Yamazaki, Chita, and Hakushu. After researching all over Japan, the location of “Hakushu” was chosen as one of the best water areas in Japan, and in 1973, exactly 50 years after the first whisky production in Japan, Suntory’s second malt whisky distillery was established in “Hakushu”. In 1973, exactly 50 years after the first whisky was produced in Japan, Suntory’s second malt whisky distillery was established in “Hakushu” and Hakushu is the whisky produced.

 

The natural underground water that has passed through the mountains of the Southern Alps over a long period of time is a crisp, soft water with just the right amount of minerals, and the whisky made with this water has a light and gentle taste, which is different from the heavy and floral Yamazaki whisky. With the operation of the Hakushu distillery, we are now able to produce more diverse and profound whiskeys than ever before.

 

As you may know, Hakushu produces not only whisky but also beverages such as natural water and beer. After all, careful selection of water is the very life of beverages.

 

I visited the Suntory Hakushu Distillery. However, please note that you need to make a reservation in advance in order to visit the distillery.

From the entrance, we could see the Yatsugatake mountain range, which can be seen from the Hakushu forest, vividly on that day. We were lucky.

 

 

This is the entrance to the Hakushu Forest. After passing through the entrance building, you will see the forest of Hakushu like this.

 

 

Beyond the forest is the museum.

 

 

On the first floor, visitors can learn about the history of Hakushu single malt whisky, the distillery’s production process, and Suntory’s environmental activities to protect the abundant water and vast forests. From the second to the third floor, visitors can enjoy exhibits on the mysteries of brewing and distilling as well as whisky culture from around the world. From the observation deck on the top floor, visitors can look down on the vast forest of Hakushu Distillery, including the majestic peaks of Yatsugatake and the Southern Alps. However, due to renovation work, we were not able to visit the distillery more than twice this time, but this will be something to look forward to the next time.

 

Early pot stills are also on display.

 

And the building next door to the museum offers a wide variety of products, including whiskey and special glasses, as well as barrel wood goods and whiskey. Above all, Hakushu Distillery’s limited edition whisky, which is only sold here in Hakushu, is available for purchase. Due to the limited quantities, only one bottle per person is available, and it is sometimes out of stock depending on the day, but we managed to get our hands on a bottle. Each bottle was individually numbered.

 

In the same building, there is a tasting lounge. Actually, I think most people come here for the fun of it.

 

Once inside, the blue forest of Hakushu fills the screen behind a large window, and you can enjoy tasting in the midst of the Hakushu forest.

 

You can enjoy each sake by itself, but we ordered a three-sake comparison because it looked interesting. Yamazaki 18, Hakushu 18, and Hibiki 21.

Of course, drivers are not allowed to drink, so unfortunately, I could only taste the aroma.

If you would like to try the tasting, you can discuss it with your companion or take the free bus from Kobuchizawa station. I definitely want to do the tasting next time.

 

 

If you are interested, you can enter the tour for a fee, but you will be selected by lottery. However, it will be by lottery.

 

When I came out after staying there for a while, I could already see the beautiful Yatsugatake Mountains in the evening.

 

 

By the way, Hakushu is a place where you can feel that “water” is the lifeblood of beverages. Remembering the delicious whisky in Hakushu, I am thinking of opening a bottle of the distillery’s limited-edition whisky that I have just acquired.

 

Have a good day.

 

 

***************************************

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-17:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

 

 

 

出張査定可能エリア

その他の買取地域はこちらをご覧ください。

ページトップへ