2月, 2025 - 風光舎 | 愛知・名古屋での骨董古美術買取 三重 岐阜 - Page 3

お知らせ

News

FROMKYOTOOSAKA

【掛軸・花台・茶碗買取】名古屋市千種区のお客様より買取いたしました。(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.02.15

 

 

 

名古屋市千種区のお客様より掛軸・花台・茶碗など買取いたしました。

長年大切にされておりました御品を分けていただき誠にありがとうございました。

 

古美術風光舎では、掛軸・花台・茶碗などの買取もおこなっております。

また、ご実家のお片付けなどで出ました骨董古美術品の行先でお困りのお品などございましたらお気軽にご相談ください。

 

 

なお、毎月21日の持込鑑定会では無料鑑定・買取・ご相談など、ご予約なしで承っております。

ご近所の皆さま、ご遠方のみなさまも、お気軽にお越しくださいませ。

 

*******************

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

 

チョコも溶ける!?暖かさ(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.02.14

 

先週の凍えるような寒さから一転、春本番のような暖かさとなりました。

ところで、今日はバレンタインデー。天気予報では「チョコも溶ける!?暖かさ」などとつぶやかれていたりしますが、今日の気温で、チョコレートは「溶ける」「溶けない」どっちでしょう?

 

答えは・・・20度超えの最高気温でも、チョコレートは「溶けない」です。

チョコに含まれるカカオバターの融点がおよそ28度となっており、20度を少し超えたくらいの気温では、融点には届かないようですね。

一般的に販売されている板チョコレートは、28度を超えると溶け始めることが多いと言われています。これは、チョコレート成分として重要なカカオバターの融点が約33度であるためです。材料としてのカカオバターや他の成分の割合によって、溶ける温度は異なりますが、チョコレートの種類によって溶けやすさに違いがあるようですね。

 

ここ数年、家族の「友チョコ」騒動に巻き込まれ、毎年色々なチョコを手作りすることも多かったのですが、毎年思うことですが、結果、買った方が美味しい(当たり前です)。

手作りすると気持ちがこもっていそうですが、ただチョコを溶かし固めるだけでも、素人では美味しくならないんですよね…。

義理でも本命でも、手作りチョコは大変手間がかかるものです。そして手間がかかった分、できるだけいい状態で相手にもらってほしいと思ってしまうのは世の常。

チョコを溶かして型に入れ固めるだけなら簡単だろうと作ってみたけれど、これが実は難しくて、全然美味しく出来上がらなかった思い出が…。簡単に思える、溶かしたチョコレートを冷やし固めるというこの工程を「テンパリング」と言いますが、じつは素人が手を出してはいけないものだな、と痛感した苦い記憶がよみがえってきます。

 

「テンパリング」とは、チョコレートに含まれるカカオバターの結晶を最も安定した結晶型に統一する温度操作のことで、光沢のあるチョコレートにする、パリっとした硬さと収縮性を得る、くちどけを良くするなどの目的があります。つまり、簡単なようでいて、チョコの良し悪しを決める最も重要な工程なのです。過去の数々の失敗から、素人が手を出すなら粉に混ぜる焼き菓子が一番失敗が少なくないような気がしますが、どうでしょうか。

 

バレンタインで贈るチョコレートの意味は、「あなたと同じ気持ち」だそうです。

バレンタインのお返しとしてのチョコレートには、「これまでと同じ関係でいましょう」という意味合いが込められているようです。日頃の感謝や信頼の気持ちから贈る義理チョコや友チョコに、同じくチョコレートで応えることは、すなわち「あなたと同じ気持ち」というメッセージになるんだとか。

今年も誰かに渡す予定があるという方も多いかと思いますが、どんな思い出が誕生するでしょうか。私は失敗エピソードも大好物ですよ。

ではでは、また。(スタッフT)

 

After last week’s freezing cold weather, the weather has turned warmer, as if spring is in full swing.

By the way, today is Valentine’s Day. The weather forecast is saying, “Chocolates will melt! The weather forecast is saying “Chocolate will melt” or “Chocolate will not melt” in today’s temperature.

 

The answer is: Chocolate does not melt even in the highest temperatures over 20 degrees Celsius.

The melting point of cacao butter in chocolate is about 28 degrees Celsius, and it does not seem to reach the melting point at temperatures slightly above 20 degrees Celsius.

It is said that commonly sold chocolate boards often begin to melt when the temperature exceeds 28 degrees Celsius. This is because the melting point of cacao butter, an important chocolate ingredient, is about 33°C. The melting temperature varies depending on the ratio of cacao butter and other ingredients as ingredients, but there seems to be a difference in the melting temperature of different types of chocolate.

 

For the past few years, I have been involved in my family’s “friend chocolate” frenzy and have often made various kinds of handmade chocolates every year, but as I think about it every year, the result is that it tastes better when bought (of course).

Handmade seems to have a lot of feeling, but just melting and hardening chocolate does not make it taste good for amateurs….

Whether it is for a duty or a true love, handmade chocolates are very time-consuming. And because of the time and effort involved, it is natural to want the recipient to receive the chocolate in the best condition possible.

I have memories of trying to make chocolate that I thought would be easy if all I had to do was melt the chocolate, put it in a mold, and let it harden, but this was actually very difficult and did not turn out at all delicious…. This seemingly simple process of cooling and hardening melted chocolate is called “tempering,” but it brings back bitter memories of a time when I realized that it is something that amateurs should not mess around with.

 

Tempering is a temperature process that unifies the cocoa butter crystals in chocolate into the most stable crystalline form. In other words, it seems simple, but it is the most important process that determines whether the chocolate is good or bad. Based on numerous past failures, I feel that baked goods mixed with flour are the least likely to fail if an amateur tries his/her hand at it.

 

The meaning of chocolate given on Valentine’s Day is “the same feeling as yours.

Chocolate as a Valentine’s Day gift in return seems to imply “let’s keep the same relationship as before. If you respond to a gift of chocolate to a friend or a giri-chocolate or tomocho-chocolate that you give out of gratitude or trust, in other words, it is a message of “I feel the same way as you do”.

I am sure that many of you are planning to give them to someone this year as well, but what memories will be born? I am also a big fan of episodes of failure.

See you soon. (Staff T)

 

*****************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

こうやって歴史は塗り替えられるのか…(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.02.13

 

 

 

昨今のデジタル化により、歴史研究の分野も解析や分析の方法が大きく変わりつつあり、このところ連日のように新しい発見のニュースなどを目にしますよね。主要な資料へのアクセスがより容易になったり研究プロセスの効率が向上したりと、急速に歴史研究が進み、またそのあり方を大きく変えてきているようにも感じたりしています。ただ、個人的には連日の歴史の謎解きみたいなニュースや最古の○○みたいなニュースが面白くてたまらないのですが、先日もそんなニュースをひとつ発見しました。

 

またまた日本最古の文字が発見されたニュースです。

 

日本に残る最も古い文字で皆さんが知っているとすると、福岡県志賀(しかの)島で発見された「漢委奴国王」(かんのわのなのこくおう)と刻印された金印でしょうか。1世紀に後漢の光武帝(こうぶてい)から奴国(なこく)の使者が受け取ったものと考えられています。ですが、これは漢の国から渡ってきたものなので、日本で書かれた文字ではありません。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(昨年、福岡にて金印をみてきました。)

 

 

日本で書かれた最古の文字となると、和歌山県隅田(すだ)八幡神社に伝わる人物画像鏡(じんぶつがぞうきょう)、千葉県稲荷台(いなりだい)1号墳の「王賜」(おうし)銘鉄剣などがありますが、その中で日本に残る最も古い漢字資料は、埼玉県行田市の稲荷山古墳から出土した「稲荷山古墳鉄剣銘」でして、471年のものとされています。

 

そんな中、今回見つかった高知県南国市の遺跡から出土したのは土器の破片に文字の可能性が高い2つの文字が刻まれていたようです。この土器は弥生時代後期から古墳時代初め頃のようでして3世紀半ばのいったところでしょうか。先の発見された漢字は4世紀頃のものが多いので、この時期に2つ以上の文字が見つかるのは極めて珍しく、国内で最も古い部類の「文章の一部」の可能性もあるということのようです。

 

この土器の破片が見つかったのは弥生時代に高知県内最大規模の集落が広がっていたとされる南国市の若宮ノ東遺跡。かつて発見された文字もそうですが、わりと地方でも漢字の発見があることに驚き、実は早くから全国に漢字が広まっていたことに驚きます。が、さらに面白い点は「文章ではないか?」と想像されられるこの2文字にあります。

土器の破片は大きさは10センチほどで、弥生時代後期から古墳時代初めにかけて作られたつぼの一部とみられ、表面には2つの文字が上下に続けて刻まれています。その2文字は「何」と「不」という漢字の可能性が高く、これは漢文で「なんぞ、ざる」と読み、(漢文などで習った)あの反語表現「なぜ、しないのか」という意味になるのではないかということです。また、破片の形から推定されるつぼの大きさや傾きなどから、見つかった文字の下にさらに文字が続くと考えられており、その下の文章は何と書かれていたのか…非常に気になります。

 

今回と同じ時期に文字が刻まれた土器は全国で10点以上が見つかっているようなのですが、2文字以上のものは極めて珍しく、国内で最も古い部類の「文章の一部」である可能性もあるとのこと。漢字を使った表現がどのように日本に入ってきたのかなど、これをきっかけに議論や研究がさらに活発化していきそうですね。

 

というわけで、すでに自分の中でも謎解きが沸々と湧いてきまして…。

土器の側面に「なぜ、○○しないのか…」などと書くなんて、漢詩などの一節を書いていたのか?土器に個人的な文章って書くのかな?それとも役人の書状的なものか?そもそも都や中国からからいただいたお土産物なのか?いやいや、この地方にもすでに漢字で文章を読み書けるインテリがいたのか?のなどなど何のために誰のために書いたのか?どうやってここにたどり着いたのか、いや、ここで作られたのか?。

 

このたった2文字が、私の謎解きの暴走を駆り立てます。恐るべし「何」と「不」笑。

 

それではごきげんよう。(スタッフY)

 

 

With the recent digitalization, the methods of analysis and analysis in the field of historical research are changing drastically, and we see news of new discoveries every day these days, don’t we? I feel that the rapid progress of historical research is changing the way it is conducted, with easier access to key documents and improved efficiency in the research process. Personally, however, I am fascinated by the daily news of historical riddles and the oldest known Japanese writing, and the other day I discovered another such news item.

 

The other day, I found one such news. It is the news about the discovery of the oldest Japanese characters again.

 

The oldest known Japanese script is a gold seal engraved with “Kannowanokoku-ou,” which was found on Shika Island in Fukuoka Prefecture and is believed to have been received by an envoy from the Nukoku Kingdom in the 1st century by the Later Han Emperor Koubutei. However, this is not written in Japan, as it came from the Han Dynasty.

 

The oldest written characters in Japan include a mirror with a human figure inscription from the Sumida Hachiman Shrine in Wakayama Prefecture and an iron sword inscribed with the inscription “Oushi” from the Inaridai No. 1 Tumulus in Chiba Prefecture, but the oldest remaining Chinese character material in Japan is the “Oushi” inscription found in the Inariyama Tumulus in Gyoda City, Saitama Prefecture, which is inscribed with the inscription “Oushi”. The oldest surviving Chinese character material in Japan is the “Inariyama Tumulus Iron Sword Inscription” excavated from the Inariyama Tumulus in Gyoda City, Saitama Prefecture, dated to 471.

 

In the midst of all this, the newly discovered piece of pottery excavated from a site in Nankoku City, Kochi Prefecture, seems to have been inscribed with two possible characters on the pottery shard. The earthenware seems to date from the late Yayoi period to the early Kofun period, around the middle of the 3rd century. Since most of the previously discovered Kanji characters date from the 4th century, it is extremely rare to find two or more characters from this period, and it is possible that this is one of the oldest pieces of writing in Japan.

 

The pottery shards were found at the Wakamiya-no-higashi site in Nankoku City, where the largest settlement in Kochi Prefecture is said to have spread during the Yayoi period. Like the characters that were once discovered, I am surprised that kanji characters were discovered even in rather rural areas, and I am surprised that kanji was actually spread throughout the country from early on. But what is even more interesting is the fact that these two characters, which one might imagine to be a sentence, were found in the same place in the same time as the original. The pottery shards were 10 cm in length and 10 cm in width.

 

The pottery shard is about 10 cm in size and appears to be part of a jar made between the late Yayoi period and the early Kofun period, with two characters inscribed on the surface, one above and one below. The two characters are likely to be the Chinese characters for “what” and “not,” which are read in Chinese as “what” and “zaru,” which may mean “why” or “why not” (as learned in Chinese literature). In addition, based on the size and inclination of the crucible, which is estimated from the shape of the shards, it is thought that there are further characters that follow the one found, and what the text below that was written…is very interesting.

 

It seems that more than 10 pieces of earthenware with characters inscribed at the same time as this one have been found throughout Japan, but those with more than two characters are extremely rare and may be “part of a text” in the oldest category in Japan. It seems that this will trigger further discussion and research on how expressions using Chinese characters came to Japan.

 

So, the solution to the mystery has already begun to boil up in me….

How could someone write something like “Why don’t you ____…” on the side of an earthenware vessel, or a passage from a Chinese poem, etc.? Do people write personal writings on earthenware? Or is it a letter-like writing by a government official? In the first place, were they souvenirs received from the capital or China? No, no, there were already intellectuals in this region who could read and write in Chinese characters? What and for whom did they write, e.g., “How did you get here? How did they get here, or rather, were they made here? These two mere words spur me on to solving the mystery out of control. The dreaded “what” and “un” laugh.

 

Have a good day. (Staff Y)

 

*****************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

 

 

 

 

春一番にはくれぐれもご注意ください(愛知県名古屋市千種区姫池通 古美術買取 古美術風光舎)

2025.02.12

寒波が少し緩んできた本日、関東で「春一番」が発表される可能性があるとのこと。

実は今年2月3日に、既に北陸地方で春一番が観測されており、観測史上最も早い発表なのだそうです。

 

 

 

 

ところで「春一番」、昔の歌謡曲の題名にもなっており、昭和世代にはかなり馴染みのある言葉かと思いますが、私、実はあまりよく理解しておりませんでした。名前の響きから春の訪れを感じさせる暖かい風をイメージしてしまいますが、どちらかというと強風が吹き荒れ、災害を引き起こす春の嵐ともいえる現象なのだそうです。暖かくなったからといって油断は大敵なのです。

 

立春を過ぎる頃、西高東低の冬型の気圧配置が緩み、太平洋側を通過していた低気圧が日本海側を通過するようになります。日本海を東に進む低気圧に向かって南風が一気に吹き込み、基準値を超える南風を観測した時に、各地の気象台から「春一番」が発表されます。

全国的に発表されるものだと思っていましたら、北海道、東北地方、長野県、山梨県、沖縄県では春一番の発表はないのだそうです。春一番後も冬型の気候が続いたり、すでに暖かい気候だったりと、それぞれの地域の気候の特性により発表の必要性がないのだとか。

また発表がある地域でも、風速7m、8m、10m以上と、春一番の定義が違うようです。基準を満たさない場合は「春一番の観測なし」となります。ちなみに東海地方では「風速8m以上、気温が平年より高い、日本海側で低気圧が発達」という定義だそうです。

気象庁による認定はありませんが、「春一番」の次は「春二番」「春三番」…と呼ばれ、春の季語ともなっています。

番号を付けていくとキリがないため、一般的に春の強風は「春嵐」や「春荒」「春疾風(はるはやて)」などと呼ばれます。

 

そもそも春一番の語源は、江戸時代1859年の春、長崎県壱岐市で53人の漁師の大量遭難を発生させた春先の強い突風が由来だとか。当時はこの強風を恐れて、海難防止の言葉として広まりました。壱岐市郷ノ浦では今でも旧暦の2月13日は、晴れていても出漁せず、海難者の「春一番供養」を行っているそうです。

現在では気象用語となっており、1963年2月15日、新聞で初めて「春一番」という言葉が使われたため、2月15日は春一番の記念日とされています。

 

春一番と聞くと、昭和世代の方々は往年のアイドルの曲をつい口ずさんでしまうのではないでしょうか。

すっかり誤解していたのですが、「春一番が掃除したてのサッシの窓に~♪」で始まる曲のタイトルが実は「微笑がえし」で、「雪が解けて川になって流れてゆきます~♪」が「春一番」というタイトルの曲だったのですね。

どっちでもいい、というお声が聞こえてきそうですが、前者の曲をずっと「春一番」だと思っていたのでちょっとした驚きでした。

重いコート脱いで出かけませんか♪ という歌詞もありますが、まだとてもコートを脱げる状況ではなく、春の訪れが待ち遠し今日この頃です。

 

それでは、また次の機会に。(スタッフH)

 

Today, when the cold wave has eased up a bit, the “first day of spring” may be announced in the Kanto region.

In fact, the first day of spring was already observed in the Hokuriku region on February 3 this year, making it the earliest spring storm in observation history.

 

By the way, “Haruichiban” is also the title of an old song, and the word may be quite familiar to the Showa generation, but I actually did not understand it very well. The name of the word conjures up images of warm breezes that remind us of the coming of spring, but it is actually a phenomenon of strong winds that can cause disasters, a spring storm. Just because the weather has become warmer does not mean that you should be careless.

 

Around the time Risshun passes, the winter pressure pattern of high in the west and low in the east slackens, and the low-pressure system that had been passing over the Pacific Ocean begins to pass over the Sea of Japan side. When the southerly winds blow in toward the low pressure moving eastward over the Sea of Japan, and the southerly winds exceeding the standard values are observed, the “first day of spring” is announced by the weather stations in each area.

I thought it was announced nationwide, but it turns out that the first day of spring is not announced in Hokkaido, Tohoku region, Nagano Prefecture, Yamanashi Prefecture, and Okinawa Prefecture. The first day of spring may be followed by wintery weather or already warm weather, so there is no need to announce the first day of spring due to the characteristics of each region’s climate.

Even in areas where announcements are made, the definition of the first day of spring seems to differ, with wind speeds of 7 m, 8 m, and 10 m or higher. When the criteria are not met, it is said that “the first day of spring is not observed. Incidentally, in the Tokai region, the definition is “wind speed of 8m or more, temperature is higher than normal, and low pressure develops on the Sea of Japan side.

Although there is no certification by the Japan Meteorological Agency, “the first day of spring” is followed by “the second day of spring,” “the third day of spring,” and so on, which are also seasonal terms for spring.

Since there is no end to the numbering, strong spring winds are generally called “spring storm,” “spring storm,” “spring gale,” “spring gale,” and so on.

 

The origin of the word “Haru-ichiban” is said to come from a strong gust of wind in early spring that caused the mass disappearance of 53 fishermen in Iki City, Nagasaki Prefecture, in the spring of 1859 during the Edo period (1603-1868). At the time, people feared these strong winds, and the term was popularized as a marine safety measure. In Gonoura, Iki City, people still do not go fishing on February 13 of the lunar calendar, even if the weather is fine, and hold a “Spring First Memorial Service” for those who have been lost at sea.

Today, it has become a meteorological term. On February 15, 1963, the term “first day of spring” was used for the first time in newspapers, and February 15 is considered to be the anniversary of the first day of spring.

 

Hearing the words “the first day of spring,” those of us of the Showa generation may have been humming the songs of the idols of yesteryear.

I had completely misunderstood that the title of the song, which begins with the words “The first day of spring is coming to the freshly cleaned sash window,” is actually “Smile back,” and the title of the song, “The snow melts and flows down as a river,” is “Haruichiban,” or “The first day of spring.

I can hear you saying that it doesn’t matter which one it is, but I was a little surprised because I had always thought the former song was “Haruichiban”.

There is a lyric that says, “Let’s take off our heavy coats and go out,” but I am not ready to take off my coat yet.

 

I am looking forward to the coming of spring. (Staff H)

 

*****************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

 

 

知らなかったことづくしの「橘」(愛知県名古屋市千種区姫池通 古美術買取 古美術風光舎)

2025.02.11

節分が明けてしばらく経ちますが、ちょっとお参りにいってみようとご近所の城山八幡宮へ寄り道してきました。ブログでもたびたび登場しております城山八幡宮なのですが…。

 

 

 

 

なんとこの季節、ご神木であります橘の木に実が鈴なりです。橘が城山八幡宮の御神木ということも知らなかったのですが、それにしても「橘」、知らなかったこと尽くしだったので、少しつぶやいてみました。

 

橘はあの京都御所紫宸殿の「左近の桜・右近の橘」でも有名でありますが、雛飾りにも飾られているあの橘でもあります。こちらの橘にもたくさん実がついておりましたが、金柑よりももう少し大きくて、早生の小さなミカンより小さいかな…といった実でした。知らなかったなぁ、始めてみました。

 

 

 

 

城山八幡宮のご神木の橘は本殿の両脇に植わっているのですが、それにしても立派なご神木です。

 

橘はミカン科ミカン属の常緑小高木で柑橘類の一種でして、別名はヤマトタチバナ、ニッポンタチバナ、九年母(クネンボ)ともいいます。古くから日本に野生していた固有の柑橘だったようで、海岸に近い山地に自生しているようです。5月初旬から中旬まで花が開花しているようで、それも知らなかったのですが、純白色で香の高い小さな五弁の花を木いっぱいに咲かせハナタチバナとも呼ばれております。

 

そしてこの時期に実をたくさんつけるのですが、見た目にはなんだか小さなミカンのようでおいしそうに見えるのですが、実はすっぱいようで、そのままでは食用には不向きとのことです。香りがよいので皮を和え物などに使えるようではあります。

 

また、学名はCitrus tachibanaというようでして、実は沖縄のシイクワーサーと橘の2種類だけが日本原産の柑橘種のであります。これまた知らなかった…。シトラスはさわやかな柑橘類の香りが特徴で、この香りがいつまでも消えないことから、非時香菓(ときじくのかぐのみ~いつまでも香りが消えない果実)ともいわれており、また、葉も肉厚で常に緑を保ち艶やかであり、永遠性と神秘性を併せ持つ植物として、古代から不老不死の木とされています。

 

5月頃に咲く花は枝に棘を持ち、香り高い小さな五弁の白い花と小さな実をつけることや、一年を通じて葉が緑色であること、黄色の実が長い間残ることから、縁起がいい花木ともいわれているようですね。

そういえば、家紋や古典のモチーフとしてもよく登場しますし、花は文化勲章のデザインとしても使われいたりもします。

 

また、健康の面からもシトラスは脂肪細胞のアドレナリン受容体を刺激し、体脂肪の分解・燃焼を促進するようでして、そうか、ダイエットにもいいのか…。

 

今朝は橘の黄色い実を晴天を仰ぎ見、心晴れる気持ちだったのですが、橘のことを知れば知るほど我が家のお雛様をはやく飾らねば…と、焦る気持ちにもなる朝でありました。

 

それではごきげんよう。(スタッフY)

 

 

It has been a while since the beginning of Setsubun, and I decided to stop by Shiroyama Hachimangu Shrine in my neighborhood to pay a little visit. Shiroyama Hachimangu Shrine has often appeared on our blog.

 

This season, the sacred tachibana tree is covered with bells of fruit. I did not know that tachibana was the sacred tree of Shiroyama Hachimangu Shrine, but I had no idea about all the things I did not know about tachibana, so I tweeted a little about it.

 

Tachibana is also famous for the “Sakon-no Sakura, Ukon-no Tachibana” in the Shikikinden Hall of the Kyoto Imperial Palace, as well as the tachibana that is displayed in Hina decorations. There were a lot of fruits on this one, a little bigger than kumquat and smaller than small tangerines of early season…. I didn’t know that, it was my first time to see them.

 

 

 

 

 

 

Tachibana, the sacred tree of Shiroyama Hachimangu Shrine, is planted on both sides of the main shrine, and it is still a magnificent tree.

 

Tachibana is a small evergreen tree belonging to the tangerine family and is a type of citrus fruit. It seems to be an endemic citrus that has been wild in Japan since ancient times, growing wild in the mountains near the coast, and is in bloom from early to mid-May.

 

The fruits look like small tangerines and look delicious, but they are actually sour and not suitable for eating as they are. The peel can be used as a garnish because of its fragrance.

 

The scientific name is Citrus tachibana, and in fact, there are only two species of citrus native to Japan: the Okinawan shikuwasa and the tachibana. I didn’t know this either… Citrus tachibana is characterized by its refreshing citrus aroma, and because this aroma never fades, it is also known as tojikunokagumi-no-kagumi (fruit whose aroma never fades). It is also said to be a tree of eternal youth and immortality.

It is also said to be a lucky flowering tree because its flowers bloom around May with thorns on the branches, it bears fragrant small five-petaled white flowers and small fruits, its leaves are green throughout the year, and its yellow fruits remain for a long time.

The white flower often appears in family crests and classical motifs, and the flower is also used in the design of the Order of Cultural Merit.

Also, from a health perspective, citrus stimulates adrenergic receptors in fat cells and promotes the breakdown and burning of body fat, which is good for weight loss.

 

This morning I looked up at the yellow fruits of tachibana in the clear sky and felt refreshed, but the more I learned about tachibana, the more impatient I became, thinking that I must decorate my house soon.

 

Have a good day. (Staff Y)

 

*****************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

 

 

2月10日㈪お休みさせていただきます(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.02.09

平素は大変お世話になっております。古美術風光舎でございます。

 

 

 

誠に勝手ながら、明日2月10日㈪はお休みさせていただきます。

 

尚、11日㈫の建国記念の日は祝日ですが営業いたしております。

お気軽にお問い合わせ下さいませ。

ご連絡お待ちしております。

 

 

古美術風光舎 店主

 

 

衣裳も気になってきました(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.02.09

 

大河ドラマ「べらぼう〜蔦重栄華乃夢噺〜」皆さまご覧になられていますでしょうか。

「光る君へ」が貴族の話でしたので、画面の色合いが白っぽいというか、上品な色合いだったのに対して、遊郭が舞台の「べらぼう」は鮮やかで、あと一歩で下品なのではというギリギリを攻めた色合いなのが面白いです。

普段どうしてもストーリーに気を取られて演出まで気がまわらないことがほとんどですが、こんなに画面の色合いで世界観の違いを出せるのだなぁという感想を持ちました。

 

そういった目線で見てみると、大河ドラマ「べらぼう」の世界に生きる人々の個性を際立たせる、多彩な衣装の数々も気になってきます。インタビューの中で、衣装を担当された伊藤さんは、「江戸の粋と意気を衣装で」表現されたと語っておられました。

江戸時代中期の衣装は色柄ともに多種多様。宮崎友禅斎(友禅染めの創始者)によって誕生した友禅染めは江戸の町人、吉原の花魁(おいらん)、武士の着物としても活躍。桃山時代に多用された絞りを友禅で絞り風の模様に染める“匹田染め”なども盛んになり、着物の色や柄を多種多様に変化させたと言われています。

 

江戸時代といえば藍色がベースの印象がありますが、「べらぼう」ではそこに柄ゆきの派手さも取り入れ、さらに江戸っ子が好きな茶色とねずみ色を効果的に配した衣装をデザインして工夫されたそうです。

また、衣装を考えるうえで浮世絵(喜多川歌麿、東洲斎写楽、鳥居清長など)も参考にされたそう。

浮世絵に描かれている人物を見ると、町人を含めてみな襟元が“ぐずっ”としていて、きっちりと襟を合わせて着ている人はいません。

そこで「べらぼう」の作中では襟元をゆるやかに着付けることにこだわったのだそう。“ぐずっ”とした襟元で大事なのが半襟で、長年趣味で集めておられた江戸裂(えどぎれ)を使われたのだとか。面白い柄ゆきが多くそれだけで江戸の雰囲気を醸し出してくれそうですね。

 

そして主人公の蔦重の着物に使われた色は、一般的な藍色ではなく緑色です。

ご存知の通り、緑色の作り方は「青色」+「黄色」の混色です。単色では色が出ない、他の色と掛け合わせることで染め上がる緑色を使った理由は、「まだ何者でもない蔦重が何にも縛られず、やんちゃで発想豊かに新しいものを生み出していく。そんなオリジナリティーあふれる人生のスタートを象徴する色」として、たやすく再現できない緑という色選んだのだそうです。

この蔦重の衣装は、綿つむぎという白生地を緑色に染めたのだそうですが、理想の色になるまで3回も染め直しているのだそう。また緑一色ではなく細い黒縞(くろしま)を入れて蔦重の動き、若々しさや躍動感が際立つようにしているのだとか。
そしてドラマの前半、蔦重の着物はなんとこれ一着。着物を通して人物像を視聴者に伝える。そんな衣装の演出的な考え方がとても面白いと思いました。

 

その他、吉原の親父たちの全員が並んだときの色の構成やバランスが考えられた衣装もまた見どころ。今後は、俳優さんたちのアップが映る画面では襟元にも注目したいと思います。当時好まれたカチムシ(トンボ)の絵柄の半襟も見られるかもしれません。

 

とりあえず、今日も今日とて横浜流星のお顔とお声が素晴らしい(もちろんそれだけではありません!)。放送が楽しみです。

ではでは、また。(スタッフT)

 

 

I hope everyone is watching the historical drama “Belabo – Tsutaju Eika no Yume Banashi” (Belabo – Tsutaju’s Dream Story).

It is interesting to note that while “To the Luminous Kimi” was a story about an aristocrat and the colors on the screen were whitish or elegant, “Belabo,” which takes place in a brothel, is vivid and just on the verge of vulgarity.

Usually, I am so preoccupied with the story that I do not pay attention to the production, but I was impressed by the difference in the worldview that can be created by the coloring of the screen.

 

Looking at it from this perspective, I was also interested in the variety of costumes that accentuate the personalities of the people living in the world of the “Bekabo” drama.

I was also interested in the various costumes that accentuate the personalities of the people who live in the world of the drama. In an interview, Mr. Ito, who was in charge of the costumes, said that he tried to express “the spirit and sophistication of Edo with the costumes.

The costumes of the mid-Edo period were made with colorful patterns and patterns.

Costumes of the mid-Edo period were diverse in color and pattern. Yuzen dyeing, created by Miyazaki Yuzenzai (the founder of yuzen dyeing), was used by Edo merchants, Yoshiwara oiran (courtesans), and samurai warriors. The yuzen dyeing technique called “Hitta Dyeing,” in which a tie-dyeing technique used in the Momoyama period to create tie-dye-like patterns, also became popular, and is said to have changed the colors and patterns of kimono in a wide variety of ways.

 

The Edo period is known for its indigo-based colors, but “BEROBO” incorporated flamboyant patterns into its costumes, which were designed to effectively use brown and gray, the colors favored by the Edo people.

He also referred to Ukiyoe (works by artists such as Utamaro Kitagawa, Sharaku Toshusai, and Kiyonaga Torii) when designing his costumes.

When looking at the people depicted in Ukiyoe, the collars of all the people, including the townspeople, are “sloppy” and no one is wearing a tightly fitted collar.

Therefore, in the production of “Bebo,” the artist was particular about wearing the collars loosely. The most important part of the “staggered” collar is the half collar, which is made of Edo-style fabrics that he had collected as a hobby over the years. There are many interesting patterns, which alone seem to create the atmosphere of Edo.

 

The color used for the main character Tsutajige’s kimono is not the common indigo color, but green.

As you know, green is made by mixing “blue” + “yellow. The reason for using green, which is a color that cannot be produced by a single color and can be dyed by multiplying it with other colors, is that “Tsutae, who is still a nobody, is not bound by anything and creates new things in a mischievous and imaginative manner. He chose the color green, which cannot be easily reproduced, as “a color that symbolizes the start of a life full of such originality.

The ivy-jaye’s costume was dyed green from a white fabric called “cotton twine,” and it was re-dyed three times until the ideal color was achieved. Also, instead of using only green, thin black stripes were added to accentuate Tsutajige’s movement, youthfulness, and dynamism.
In the first half of the drama, Tsutajige wears only one kimono. The viewer is given a portrait of the character through the kimono. I thought such a directorial approach to costume design was very interesting.

 

Other highlights of the costumes are also the thoughtful color composition and balance of the Yoshiwara fathers when all of them are lined up in a row. In the future, I would like to pay attention to the collars when the screen shows close-ups of the actors. We may even see the half collars with the kachimushi (dragonfly) design favored at the time.

At any rate, Ryusei Yokohama’s face and voice are wonderful (and not just because of that). I am looking forward to the broadcast.

See you later. (Staff T)

 

*****************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

突然の断水で実感したこと(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.02.08

今朝は名古屋でも雪景色が広がっておりました。足元に気を付けながら歩いたせいか、体中がこわばっている気がいたします。みなさま安全にお過ごしください。

 

寒さによる水道の凍結なども心配なところですが、先週末、我が家では寒さとは関係なく突然断水となりました。午後6時頃に夕食の支度をしようとキッチンに立ったところ、蛇口から水が出ません。しばらく状況が飲み込めず、呆然と蛇口を眺めておりました。あまりにも驚くと思考がストップするものなのですね。

点検などの予告のある断水でしたら色々と準備もできるのですが、突然ですとただただ混乱し、週末でぼんやりしていた頭が覚醒しました。

予告はなかったよね?断水はこの地域全体?我が家だけ?それともこのマンションだけ?と「?」で頭が一杯になりました。

結局マンションの貯水タンクの不具合が原因だと判明したのですが、原因が分かると次は、夕食に食べられるものは?お風呂は無理だよね、今トイレは使用できる?などの心配事が次々と湧き、そして何よりも、いつまでこの断水が続くのかという不安に押しつぶされそうになります。

幸い6時間ほどで復旧しましたが、備蓄の水がみるみる減っていく不安もあり、水が出た瞬間は本当に安堵しました。

災害などによる断水や停電の情報を耳にするたび、その大変さを慮っておりましたが、当事者になる大変さを想像するなど不可能なことだと実感しました。

 

蛇口から水が出てくれることの有難さを身に染みて感じたからか、いつも何気なく通り過ぎていたモニュメントが目に留まりました。

 

 

 

 

 

 

名古屋における「水道給水開始100年記念碑」で、東山配水場旧2号配水池の壁が再利用されています。この碑に刻まれている「飲水思源」とは中国北周の詩人の「徴調曲」に由来する成句で「水を飲むたびに水源のありがたさに思いを致す」、物事の基本を忘れないことのたとえと記されています。

また隣には当時の水位計室も移設されています。レトロな雰囲気が漂っています。

 

 

 

 

以前から気になっていたモニュメントの奥にそびえ立っている、とんがり帽子の建物。何度見ても「ムーミンの家」を思い起こさせます。

 

 

 

こちらは1930年に「東山給水塔」として建設され、1973年まで覚王山一帯の高台に配水するために利用されました。現在は災害対策用の応急給水施設として水を蓄えています。

 

そして道路を挟んだ向かい側には名古屋の上下水道の歴史や防災について学習できる「水の歴史資料館」があります。2014年に設立され、なんと入場は無料となっております。

 

 

屋外にも創成期の仕切弁や名古屋市の歴代のマンホールの蓋などが展示され、館内には「江戸時代の上下水道」や当時の「下水道啓発ポスター」など様々な装置や資料が展示されているようで、入館したい衝動に駆られましたが、お仕事がありますので諦めました。機会のある方はぜひ訪れてみてください。

 

またこの辺りには「水の歴史プロムナード」と名づけられた遊歩道もございます。お散歩には最適のコースで、ここにも昭和6年ころに使用されていた「Y字菅」が展示されています。

 

 

 

 

日本の近代水道は明治20年に横浜に「野毛山浄水上場」が誕生したことに始まると言われています。

明治時代初め、鉄道や建築における技術発展の裏で水道の整備は進まず、水質が悪化によりコレラなどの感染病が大流行しました。そこで日本の近代水道の父と呼ばれるイギリス人のへンリー・スペンサー・パーマーの指導によりポンプを使った浄水場が横浜に作られ、その後都市部を中心に急速に広がったとされています。

驚いたことに現在世界で水道が普及している国は196カ国中、50カ国以下で、全国土で水道水が飲める国は15カ国しかないとか。飲める水道水を作るには、それだけ高い浄水技術とコストが必要なのですね。清潔な水を日常的に使用できるのは奇跡と言えるのかもしれません。

 

ただ日本の水道システムも老朽化が進み、これまで水道事業を担ってきた技術面でのノウハウを持つ職員が高齢化しているといいます。

また農薬や化学物質、マイクロプラスチックの流出なども水質汚染の原因となり、水道管を傷める要因ともなります。

喉元過ぎれば熱さを忘れる、ということにならないよう蛇口から当たり前のように清潔な水を得られることに感謝し、下水に流れていく水にも意識を向けなくてはなど、水に思いを馳せた1週間でありました。

 

それでは、また次の機会に(スタッフH)

 

This morning there was snow on the ground in Nagoya. I feel stiff, perhaps because I had to watch my step as I walked. Please be safe everyone.

We are worried about the freezing water supply due to the cold weather, but last weekend, our water supply was suddenly cut off regardless of the cold weather. When I stood in the kitchen around 6:00 p.m. to prepare dinner, there was no water coming out of the faucet. For a while, I couldn’t swallow the situation and looked at the faucet in amazement. I guess when you are so surprised, you stop thinking.

If the water was cut off with an inspection or some other warning, I would be prepared for anything, but when it happened suddenly, I was simply confused and my head, which had been foggy over the weekend, was awakened.

There was no warning, right? Was the water cut off for the whole area? Just our house? Or just this apartment? And “? I was filled with “What’s wrong with the water?

In the end, it turned out to be due to a problem with the water storage tank in the apartment, but once I figured out the cause, the next question was, “What can we eat for dinner? I can’t take a bath, can I use the toilet now? And most of all, I was almost crushed by the anxiety of how long this water cutoff would last.

Fortunately, the water supply was restored in about six hours, but I was very relieved when the water supply was restored, as I was anxious that the stockpiled water was dwindling fast.

Whenever I heard about water and power outages due to disasters, I always thought about how difficult it would be, but I realized that it would be impossible to imagine how difficult it would be to be a party to such an event.

Perhaps it was because I was so grateful to have water running from my faucet that a monument that I had always casually passed by caught my eye.

It is a monument commemorating the 100th anniversary of the start of water supply in Nagoya, and the wall of the former No. 2 distribution pond at the Higashiyama Distribution Center has been reused. The inscription on the monument reads “Yinsuishigen”, a phrase from the “Chou Chou Kyoku” by a poet of the Northern Zhou Dynasty in China, which means “Every time you drink water, think of how grateful you are for the source of water”, a metaphor for remembering the basics of things.

The water level gauge room from those days has also been relocated next to the building. It has a retro atmosphere.

The pointy hat building standing tall at the back of the monument has been on my mind for a long time. No matter how many times I see it, it reminds me of “Moomin’s House.

This building was built in 1930 as the “Higashiyama Water Tower” and was used to distribute water to the higher ground in the Kakuozan area until 1973. Currently, the water is stored as an emergency water supply facility for disaster countermeasures.

The Water History Museum, which was established in 2014, is located across the street, and admission is free.

Inside the museum, there are exhibits such as “Water and Sewerage in the Edo Period” and “Sewerage Awareness Posters” from that time. If you have a chance, please visit the museum.

There is also a promenade named “Water History Promenade” in this area. It is an ideal course for a stroll, and a “Y-jun kan” used around 1931 is on display here as well.

It is said that Japan’s modern waterworks began with the establishment of the “Nogeyama Water Purification List” in Yokohama in 1887.

At the beginning of the Meiji Era (1868-1912), while technological development in railroads and construction was progressing, the water supply system was not, and infectious diseases such as cholera broke out due to deteriorating water quality. Under the guidance of Englishman Henley Spencer Palmer, known as the father of modern Japanese waterworks, a water purification plant using pumps was built in Yokohama, and the system rapidly spread to urban areas.

Surprisingly, less than 50 of the 196 countries in the world currently have tap water, and there are only 15 countries in the entire land where tap water is drinkable. It takes such a high level of water purification technology and cost to produce drinkable tap water. It may be a miracle that clean water is available on a daily basis.

However, Japan’s water supply system is aging, and the staff with the technical expertise that has been responsible for the water supply business is said to be getting older.

Pesticides, chemicals, and microplastic runoff also cause water pollution and damage water pipes.

It has been a week of thinking about water, and I am grateful for the clean water we take for granted from our faucets, and I am also conscious of the water that goes down the drain.

See you next time (Staff H)

 

 

*****************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

久しぶりに集合です!(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.02.07

今朝は名古屋もぐっと冷え込みまして、ちらちらと雪が舞う中での出勤となりました。日本列島に大雪をもたらしている寒波の影響は週末も続くようです。

 

 

さて、そんな雪がちらつく寒さの中、本日は久しぶりにスタッフミーティングを行いました。

シフトが重なることがなく、実は顔を合わせることが少ない私共なので、ミーティングは貴重な時間です。メールや引き継ぎノート、日々のブログを読んでいるせいか、いつも会っているような不思議な感覚さえあるのですが、やはり実際に会って話すのは大事ですね。近況報告や業務のことなど話が尽きず、美味しいお菓子を頂きながら楽しく有意義な時間を過ごすことが出来ました。

 

 

気がつけば風光舎にお世話になってから早1年と数ヶ月。こちらでお仕事をさせていただくこととなり、身になったかどうかはさておき、古美術の知識など新たな世界が広がりました。全く縁のなかったSNSにも触れ、不安もたくさんありましたが、お客様の中にはブログやインスタを見てますよ、と言ってくださる方もいらして大変励みになりました。

まさか自分がこんなにたくさんの文章を書くことになろうとは夢にも思っておらず、まだまだ戸惑いと不安がありますが、皆さまと風光舎を繫いでくれるこのブログに日々感謝しております。

 

ではでは、また。(スタッフT)

 

It got much colder in Nagoya this morning, and I had to go to work in a flurry of snow. The cold wave that has been bringing heavy snowfall to the Japanese archipelago is expected to continue through the weekend.

In the midst of such cold and snowy weather, we had a staff meeting today for the first time in a while.

Since our shifts do not overlap, we actually do not see each other very often, so the meeting is a precious time for us. Perhaps it is because we read each other’s e-mails, handover notes, and daily blogs, but it is still important to meet in person. We had a lot to talk about, including updates and business matters, and we spent an enjoyable and meaningful time over delicious snacks.

It has been a year and a few months since I started working at Fuhkosha. Whether or not I have learned anything from working here, I have expanded my knowledge of antiques and a new world. I was also very anxious about being exposed to social networking, which I had never been involved in before, but I was very encouraged when some of my clients told me that they read my blog and Instagram.

I never dreamed that I would be writing so many articles, and I am still a bit confused and anxious, but I am grateful for this blog that connects us all.

 

See you all soon.

 

*****************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

今年は明るい色の服を着てみようかと(愛知県名古屋市千種区姫池通 骨董買取 古美術風光舎)

2025.02.06

突然ですが、皆さまは新年の目標なるものをたてる派でしょうか、とくには…派でしょうか。

 

 

 

 

新年を迎えてから早1カ月たちましたが、自分はといいますと、そういえば今年一年の目標をうっすら立てたような気がしたことを思い出しました。目標という堅苦しいものでもないのですが、「今年は明るい色の服を着てみよう」というぼんやりとした設定を考えておりまして、そんなにハードルが高くない設定でしたので、なんとなく取り入れているような気がいたします。

 

と、いいますものやはりここ最近の洋服が、ブラック、グレー、紺、ブラウンなど抑えめのカラーでまあラクだったのですが、ちょっと飽きたというか…。という訳で年末明るい色のセーターを試したところ、気分もちょっと上がることに気づきまして。気分って周りの色から攻めていっても上がるものなんだな、よし来年はこれで行こう。という訳であります。もはや目標でもなんでもなく、今年は「試してみる」といったところです。

 

 

 

 

色についてのつぶやきはこちらのHPでいろいろご紹介をしてきましたが、平安装束などでもおなじみのあの伝統色が460種類以上もあることは一旦置いておいて、これほどたくさんの色の名前を持つようになったのは、布を染めるようになってからでして、歴史的にもそんなに古くありません。

 

それより以前の時代の古代日本人には、そもそも色の表現が無かったらしく、その代わりに明・暗・顕・漠を原義とする光の感覚で色彩を表現していようであります。

 

 

 

 

その感情を、明=赤、暗=黒、顕=白、漠=青と、表現しており、例えば、赤の他人とは明らかな他人という意味ですし、腹黒い人とは心根が暗いという意味。白は太陽光線を表すようで、はっきりとした色のことで即ち顕ということのようです。青は白の反対でぼやけている色で灰色のことのようです。

 

深掘ると他にもいろいろあって、「青春」という言葉は若い人を指して表していますが、本来はぼやけた人という意味のようでして、成熟していない若い人の意味だそう。また、余談ですが女性や子供のかん高い声のことを「黄色い声」と云い、古代日本人には黄色は金色と同じで、金属と金属が重なるかん高い音のことで黄色が使われたとのことのようです。

 

 

 

 

え?緑の葉とかもあったよね?と、言いたくなりますが、昔は緑は青で、橙や黄色は赤、灰色は黒という具合にくくられていたようでして、当時はかなり大雑把。大雑把でも支障はなかったのでしょうね。

 

こんな風に現代の日本人には古代日本人から引き継がれた優れた色彩と感情との感覚が脈々と受け継がれているようでして、自分も優秀な色彩感覚をもっているのではと思いたくもなります。そんな感覚を呼び起こすべく今年は明るい色を試してみよう…なんて思ったわけではないのですが(ただ「飽きた」からだけですが)、それにしても明るい服は確かに気持ちが明るくはなります笑。

 

それではごきげんよう。(スタッフY)

 

 

Suddenly, I wonder if all of you make New Year’s resolutions or not…?

 

It has been a month since the New Year began, and I have remembered that I have made a few goals for the year ahead. It wasn’t a hard and fast goal, but I had a vague idea that I would try to wear brightly colored clothes this year.

 

I have been wearing black, gray, navy blue, brown, and other subdued colors recently, and it was easy, but I got a little bored…. I tried a bright-colored sweater at the end of the year, and I noticed that it lifted my mood a little. So, I’m going to try this next year. It’s not a goal anymore, but this year I’m going to give it a try.

 

By the way, I have introduced a lot of things about colors on this website, but let’s put aside for a moment the fact that there are more than 460 traditional colors, which are well-known in Heian costumes and so on. It is not that old.

 

Ancient Japanese in earlier times did not seem to have any color expressions to begin with. Instead, they expressed colors with the sense of light, which has the original meanings of light, dark, bright, and vague.

 

For example, a red stranger means a clear stranger, and a black-hearted person means a person with a dark heart. White seems to represent the rays of the sun, which is a clear color, i.e., manifest. Blue is the opposite of white and is blurred, meaning gray.

 

The word “youth” is used to describe a young person, but it originally means a blurry person, meaning a young person who has not yet matured. As a side note, the high-pitched voices of women and children are called “yellow voices.” To the ancient Japanese, yellow was the same as gold, and yellow was used to describe the high-pitched sound of metal on metal.

 

What? There were also green leaves, weren’t there? But in the past, green was classified as blue, orange and yellow as red, and gray as black, so it is quite rough compared to now. I guess it did not matter how roughly they were classified.

 

It seems that the modern Japanese have inherited the excellent sense of color and emotion from the ancient Japanese. I am tempted to think that they have a superior sense of color, so I decided to try bright colors this year to evoke such a sense…not because I was “bored,” but because bright clothes certainly make me feel brighter, lol. I’ll see you soon.

 

Have a good day. (Staff Y)

 

*****************

 

 

ご実家の整理やお片付けなどをされている方のご相談などが多くございます。

お片付けなどくれぐれもご無理のないようになさってくださいませ。

風光舎では古美術品や骨董品の他にも絵画や宝石、趣味のお品など様々なジャンルのものを買受しております。

お片付けをされていて、こういうものでもいいのかしらと迷われているものでも、どうぞお気軽にご相談下さいませ。

また風光舎は、出張買取も強化しております。ご近所はもちろん、愛知県内、岐阜県、三重県その他の県へも出張いたします。

まずは、お電話お待ちしております。

 

 

愛知県名古屋市千種区姫池通

骨董 買取【古美術 風光舎 名古屋店】

TEL052(734)8444

10:00-18:00 OPEN

 

#出張買取#骨董#古美術#骨董品#絵画#版画#茶道具#刀剣#彫刻

 

 

出張査定可能エリア

その他の買取地域はこちらをご覧ください。

ページトップへ